The colours were so strange that words can hardly tell what a troubling emotion they gave. They were sombre blues, opaque like a delicately carved bowl in lapis lazuli, and yet with a quivering lustre that suggested the palpitation of mysterious life; there were purples, horrible like raw and putrid flesh, and yet with a glowing, sensual passion that called up vague memories of the Roman Empire of Heliogabalus; there were reds, shrill like the berries of holly—one thought of Christmas in England, and the snow, the good cheer, and the pleasure of children—and yet by some magic softened till they had the swooning tenderness of a dove's breast; there were deep yellows that died with an unnatural passion into a green as fragrant as the spring and as pure as the sparkling water of a mountain brook. Who can tell what anguished fancy made these fruits? They belonged to a Polynesian garden of the Hesperides. There was something strangely alive in them, as though they were created in a stage of the earth's dark history when things were not irrevocably fixed to their forms. They were extravagantly luxurious. They were heavy with tropical odours. They seemed to possess a sombre passion of their own. It was enchanted fruit, to taste which might open the gateway to God knows what secrets of the soul and to mysterious palaces of the imagination. They were sullen with unawaited dangers, and to eat them might turn a man to beast or god. All that was healthy and natural, all that clung to happy relationships and the simple joys of simple men, shrunk from them in dismay; and yet a fearful attraction was in them, and, like the fruit on the Tree of the Knowledge of Good and Evil they were terrible with the possibilities of the Unknown.
這幅畫(huà)的著色非常怪異,叫人感到心神不寧,其感覺(jué)是很難確切說(shuō)清的。濃濁的藍(lán)色是不透明的,有如刻工精細(xì)的青金石雕盤(pán),但又顫動(dòng)著閃閃光澤,令人想到生活的神秘悸動(dòng);紫色象腐肉似的叫人感到嫌惡,但與此同時(shí)又勾起一種熾熱的欲望,令人模糊想到亥里俄嘉巴魯斯(一名埃拉嘉巴魯斯(205?—222),羅馬帝國(guó)皇帝)統(tǒng)治下的羅馬帝國(guó);紅色鮮艷刺目,有如冬青灌木結(jié)的小紅果——一個(gè)人會(huì)聯(lián)想英國(guó)的圣誕節(jié),白雪皚皚,歡樂(lè)的氣氛和兒童的笑語(yǔ)喧嘩——,但畫(huà)家又運(yùn)用自己的魔筆,使這種光澤柔和下來(lái),讓它呈現(xiàn)出有如乳鴿胸脯一樣的柔嫩,叫人神怡心馳;深黃色有些突兀地轉(zhuǎn)成綠色,給人帶來(lái)春天的芳香和濺著泡沫的山泉的明凈。誰(shuí)能知道,是什么痛苦的幻想創(chuàng)造出這些果實(shí)的呢?該不是看管金蘋(píng)果園的赫斯珀里得斯三姐妹(根據(jù)希臘神話,赫斯珀里得斯姐妹負(fù)責(zé)看管赫拉女神的金蘋(píng)果樹(shù),并有巨龍拉冬幫助守衛(wèi))在波利尼西亞果園中培植出來(lái)的吧!奇怪的是,這些果實(shí)都象活的一樣,仿佛是在混沌初開(kāi)時(shí)創(chuàng)造出來(lái)的,當(dāng)時(shí)任何事物還都沒(méi)有固定的形體,豐實(shí)肥碩,散發(fā)著濃郁的熱帶氣息,好象具有一種獨(dú)特的憂(yōu)郁的感情。它們是被施展了魔法的果子,任何人嘗了就能打開(kāi)通向不知道哪些靈魂秘密的門(mén)扉,就可以走進(jìn)幻境的神秘宮殿。它們?cè)杏鵁o(wú)法預(yù)知的危險(xiǎn),咬一口就可能把一個(gè)人變成野獸,但也說(shuō)不定變成神靈。一切健康的、正常的東西,淳樸人們所有的一切美好的情誼、樸素的歡樂(lè)都遠(yuǎn)遠(yuǎn)地避開(kāi)了它們;但它們又具有莫大的誘惑力,就象伊甸園中能分辨善惡的智慧果一樣,能把人帶進(jìn)未知的境界。
At last I turned away. I felt that Strickland had kept his secret to the grave.
最后,我離開(kāi)了這幅畫(huà)。我覺(jué)得思特里克蘭德一直把他的秘密帶進(jìn)了墳?zāi)埂?/p>
"Voyons, Rene, mon ami," came the loud, cheerful voice of Madame Coutras, "what are you doing all this time? Here are the aperitifs. Ask Monsieur if he will not drink a little glass of Quinquina Dubonnet."
“喂,雷耐,親愛(ài)的,”外面?zhèn)鱽?lái)了庫(kù)特拉斯太太的興高采烈的響亮的聲音,“這么半天,你在干什么啊?開(kāi)胃酒已經(jīng)準(zhǔn)備好了。問(wèn)問(wèn)那位先生愿意不愿意喝一小杯規(guī)那皮杜邦內(nèi)酒。”
"Volontiers, Madame," I said, going out on to the verandah.
“當(dāng)然愿意,夫人,”我一邊說(shuō)一邊走到陽(yáng)臺(tái)上去。
The spell was broken.
圖畫(huà)的魅力被打破了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思昆明市水逸康橋英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群