It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in.
一個(gè)看上去很精明能干、胡子刮得光光的年輕小伙子立即給他開(kāi)了門(mén),請(qǐng)他進(jìn)去。
"Thank you," said Holmes, "I only wished to ask you how you would go from here to the Strand."
福爾摩斯說(shuō):"勞駕,我只想問(wèn)一下,從這里到斯特蘭德怎么走。"
"Third right, fourth left," answered the assistant promptly, closing the door.
那個(gè)伙計(jì)立即回答說(shuō):"到第三個(gè)路口往右拐,到第四個(gè)路口再往左拐。"隨即關(guān)上了門(mén)。
"Smart fellow, that," observed Holmes as we walked away.
當(dāng)我們從那里走開(kāi)的時(shí)候,福爾摩斯說(shuō),"我看他真是個(gè)精明能干的小伙子。
"He is, in my judgment, the fourth smartest man in London,
據(jù)我的判斷,他在倫敦可以算得上是第四個(gè)最精明能干的人了;
and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. I have known something of him before."
至于在膽略方面,我不敢肯定說(shuō)他是不是數(shù)第三。我以前對(duì)他有所了解。"
"Evidently," said I, "Mr. Wilson's assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League.
我說(shuō),"顯然,威爾遜先生的伙計(jì)在這個(gè)紅發(fā)會(huì)的神秘事件中起了很大的作用。
I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him."
我相信你去問(wèn)路不過(guò)是為了想看一看他而已。"
"Not him." "What then?" "The knees of his trousers."
"不是看他。""那又是為了什么呢?""看看他褲子膝蓋那個(gè)地方。"
"And what did you see?" "What I expected to see." "Why did you beat the pavement?"
"你看見(jiàn)了什么?""我看到了我想看的東西。""你為什么要敲打人行道?"
"My dear doctor, this is a time for observation, not for talk.
"我的親愛(ài)的大夫,現(xiàn)在是留心觀察的時(shí)候,而不是談話的時(shí)候。
We are spies in an enemy's country. We know something of Saxe-Coburg Square.
我們是在敵人的領(lǐng)土里進(jìn)行偵查活動(dòng)。我們知道一些薩克斯—科伯格廣場(chǎng)的情況。
Let us now explore the parts which lie behind it."
讓我們現(xiàn)在去探查一下廣場(chǎng)后面那些地方。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思寧波市金地悅江來(lái)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群