We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square,
我們坐地鐵一直到奧爾德斯蓋特;再走一小段路,我們便到了薩克斯·科伯格廣場,
the scene of the singular story which we had listened to in the morning.
上午聽到的那奇特的故事正發(fā)生在這個地方。
It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure,
這是一些既隘狹窄破落而又虛擺場面的窮街陋巷,四排灰暗的兩層磚房排列在一個周圍有鐵欄桿的圍墻之內(nèi)。
where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel-bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere.
院子里是一片雜草叢生的草坪,草坪上幾簇枯萎的月桂小樹叢正在煙霧彌漫和很不適意的環(huán)境里頑強地生長著。
Three gilt balls and a brown board with "JABEZ WILSON" in white letters, upon a corner house,
在街道拐角的一所房子上方,有一塊棕色木板和三個鍍金的圓球,上面刻有"杰貝茲·威爾遜"這幾個白色大字,
announced the place where our red-headed client carried on his business.
這個招牌向人們表示,這就是我們紅頭發(fā)委托人做買賣的所在地。
Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids.
歇洛克·福爾摩斯在那房子前面停了下來,歪著腦袋細(xì)細(xì)察看了一遍這所房子,眼睛在皺紋密布的眼皮中間炯炯發(fā)光。
Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses.
他隨即漫步走到街上,然后再返回那個拐角,眼睛注視著那些房子。
Finally he returned to the pawnbroker's, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times,
最后他回到那家當(dāng)票坐落的地方,用手杖使勁地敲打了兩三下那里的人行道,
he went up to the door and knocked.
之后便走到當(dāng)票門口敲門。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市東街299號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群