We got away with the gold, became wealthy men, and made our way over to England without being suspected.
我們安然地把那筆黃金弄到了手,成了大富翁,并來到了英國而沒有受到懷疑。
There I parted from my old pals and determined to settle down to a quiet and respectable life.
在英國,我和我的老伙計們分道揚(yáng)鑣,各走各的路,我下決心從此過安分守己的正當(dāng)生活。
I bought this estate, which chanced to be in the market,
我買了當(dāng)時正好在標(biāo)價出售的這份產(chǎn)業(yè),
and I set myself to do a little good with my money, to make up for the way in which I had earned it.
親自用我的錢做點(diǎn)好事,這樣來彌補(bǔ)一下我在大發(fā)橫財時的所作所為。
I married, too, and though my wife died young she left me my dear little Alice.
我還結(jié)了婚,雖然我的妻子年紀(jì)輕輕的就逝世了,卻給我留下了親愛的小艾麗斯。
Even when she was just a baby her wee hand seemed to lead me down the right path as nothing else had ever done.
甚至當(dāng)她還是個嬰兒的時候,她的小手就似乎比過去的任何東西都要更加有效地指引我走上正道。
In a word, I turned over a new leaf and did my best to make up for the past.
總之,我悔過自新,盡我自己的最大能力來彌補(bǔ)我過去的過失。
All was going well when McCarthy laid his grip upon me.
本來一切都很順利,但麥卡錫的魔掌一下把我抓住了。
I had gone up to town about an investment,
我當(dāng)時是到城里去辦一件投資的事,
and I met him in Regent Street with hardly a coat to his back or a boot to his foot.
我在攝政街遇見了他,他當(dāng)時是衣不蔽體,還光著腳。
'Here we are, Jack,' says he, touching me on the arm; 'we'll be as good as a family to you.
他拉著我的胳膊說:'杰克,我們又見面了。我們將和你親如一家人。
There's two of us, me and my son, and you can have the keeping of us.
我們只有父子兩人,你把我們收留下吧。
If you don't -- it's a fine, law-abiding country is England, and there's always a policeman within hail.'
如果你不干...英國這里可是個杰出的奉公守法的國家,只要喊一聲隨時都可以叫到警察。'
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市長慶西儀勞動路小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群