"You didn't know this dead man, McCarthy. He was a devil incarnate. I tell you that.
你不了解這個(gè)死者麥卡錫。他是個(gè)魔鬼的化身。我這是說(shuō)實(shí)話。
God keep you out of the clutches of such a man as he.
愿上帝保佑你可千萬(wàn)不要讓他這樣的人抓住你的把柄。
His grip has been upon me these twenty years, and he has blasted my life.
這二十年來(lái),他一直抓住我不放,他把我這一生都?xì)Я恕?/p>
I'll tell you first how I came to be in his power.
我首先告訴你我是怎樣落到他手里的。
It was in the early '60's at the diggings.
那是十九世紀(jì)六十年代初在開(kāi)礦的地方。
I was a young chap then, hot-blooded and reckless, ready to turn my hand at anything;
那時(shí)我是個(gè)年輕小伙子,很容易沖動(dòng),也不安分守己,什么都想干;
I got among bad companions, took to drink, had no luck with my claim, took to the bush,
我和壞人結(jié)成了一伙,飲酒作樂(lè),在開(kāi)礦方面失利,
and in a word became what you would call over here a highway robber.
以后當(dāng)了綠林強(qiáng)盜。
There were six of us, and we had a wild, free life of it,
我們一伙共有六個(gè)人,過(guò)著放蕩不羈的生活,
sticking up a station from time to time, or stopping the wagons on the road to the diggings.
不時(shí)搶劫車站和攔截駛往礦場(chǎng)的馬車。
Black Jack of Ballarat was the name I went under, and our party is still remembered in the colony as the Ballarat Gang.
我當(dāng)時(shí)化名為巴勒拉特的黑杰克,現(xiàn)在在那個(gè)殖民地,人們還記得我們這一伙叫巴勒拉特幫。
"One day a gold convoy came down from Ballarat to Melbourne, and we lay in wait for it and attacked it.
有一天,一個(gè)黃金運(yùn)輸隊(duì)從巴勒拉特開(kāi)往墨爾本,我們埋伏在路邊襲擊了它。
There were six troopers and six of us, so it was a close thing, but we emptied four of their saddles at the first volley.
那個(gè)運(yùn)輸隊(duì)有六名護(hù)送的騎兵,我們也是六個(gè)人,可以說(shuō)是勢(shì)均力敵,不過(guò)我們一開(kāi)槍就把四個(gè)騎兵打下馬來(lái)。
Three of our boys were killed, however, before we got the swag.
我們也有三個(gè)小伙子被擊斃才把那筆錢(qián)財(cái)弄到手。
I put my pistol to the head of the wagon-driver, who was this very man McCarthy.
我用手槍指著那馬車夫的腦袋,他就是現(xiàn)在的這個(gè)麥卡錫。
I wish to the Lord that I had shot him then,
我向上帝禱告,如果我當(dāng)時(shí)開(kāi)槍打死了他,那就謝天謝地了,
but I spared him, though I saw his wicked little eyes fixed on my face, as though to remember every feature.
但是,我饒了他一條命,雖然我當(dāng)時(shí)看到他那雙瞇縫著的鬼眼睛一直盯著看我,好象要把我臉部的所有特征都牢牢記住似的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市松坪村竹苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群