"When I went down there I found him talking with his son,
當(dāng)我走到那里的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)他正在和他兒子談話,
so I smoked a cigar and waited behind a tree until he should be alone.
我只好抽支雪茄煙在一棵樹后面等待,等到他單獨(dú)一個(gè)人在那里時(shí)再過去。
But as I listened to his talk all that was black and bitter in me seemed to come uppermost.
但是,當(dāng)我聽著他的談話的時(shí)候,憤激的情緒簡直達(dá)到了極點(diǎn)。
He was urging his son to marry my daughter with as little regard for what she might think
他正在極力促使他兒子和我女兒結(jié)婚,根本不考慮她本人可能有什么意見,
as if she were a slut from off the streets.
好像她是馬路上的妓女似的。
It drove me mad to think that I and all that I held most dear should be in the power of such a man as this.
一想到我和我所心愛的一切竟然受這樣一個(gè)人主宰,我簡直氣得發(fā)瘋。
Could I not snap the bond? I was already a dying and a desperate man.
我能不能沖破這個(gè)束縛呢?我已經(jīng)是一個(gè)快要死去和絕望了的人。
Though clear of mind and fairly strong of limb, I knew that my own fate was sealed.
雖然我頭腦還清醒,四肢還相當(dāng)強(qiáng)壯,但我知道自己這一生已經(jīng)完了。
But my memory and my girl! Both could be saved if I could but silence that foul tongue.
可是,我記憶中的往事和我的女兒??!只要我能使這條邪惡的舌頭保持沉默,那么,我記憶中的往事和我的女兒兩者都得以保全。
I did it, Mr. Holmes. I would do it again.
福爾摩斯先生,我是這樣做了,要我再來一次我都做得出來。
Deeply as I have sinned, I have led a life of martyrdom to atone for it.
我是罪孽深重,為了贖罪而過一輩子活受罪的生活是應(yīng)該的。
But that my girl should be entangled in the same meshes which held me was more than I could suffer.
但是把我的女孩也卷進(jìn)束縛我的羅網(wǎng)之中,這個(gè)我可受不了。
I struck him down with no more compunction than if he had been some foul and venomous beast.
我把他打翻在地猶如打擊一頭十分兇惡的野獸一樣,心中毫無不安的感覺。
His cry brought back his son; but I had gained the cover of the wood,
他的呼喊聲使他兒子趕了回來;這時(shí)我已跑到樹林里躲起來了,
though I was forced to go back to fetch the cloak which I had dropped in my flight.
我倒是不得不再跑回去取我那件逃跑時(shí)丟下的大衣。
That is the true story, gentlemen, of all that occurred."
先生,這就是所發(fā)生的全部真實(shí)情況。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市新虹街小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群