"Yes," I answered, laughing.
"對(duì),"我回答道,不禁笑了。
"It was a singular document. Philosophy, astronomy, and politics were marked at zero, I remember.
"那是一張怪有趣的記錄表。我記得:哲學(xué)、天文學(xué)、政治學(xué),打了零分;
Botany variable, geology profound as regards the mud-stains from any region within fifty miles of town,
植物學(xué),說(shuō)不準(zhǔn);地質(zhì)學(xué),就倫敦五十英里以?xún)?nèi)任何地區(qū)的泥跡而言,算得造詣很深;
chemistry eccentric, anatomy unsystematic, sensational literature and crime records unique,
化學(xué),很獨(dú)特;解剖學(xué),沒(méi)有系統(tǒng);關(guān)于驚險(xiǎn)文學(xué)和罪行記錄是無(wú)與倫比的;
violin-player, boxer, swordsman, lawyer, and self-poisoner by cocaine and tobacco.
是小提琴音樂(lè)家、拳擊手、劍術(shù)運(yùn)動(dòng)員、律師;是服用可卡因和吸煙的自我毒害者。
Those, I think, were the main points of my analysis."
我想,那些都是我分析的要點(diǎn)。"
Holmes grinned at the last item. "Well," he said, "I say now, as I said then,
福爾摩斯聽(tīng)到最后一項(xiàng),嘻嘻地笑了。"嗯,"他說(shuō),"就象我過(guò)去說(shuō)的一樣,我現(xiàn)在還是要說(shuō):
that a man should keep his little brain-attic stocked with all the furniture that he is likely to use,
一個(gè)人應(yīng)當(dāng)給他自己頭腦的小小閣樓里裝滿他可能需要使用的一切。
and the rest he can put away in the lumber-room of his library, where he can get it if he wants it.
其余的東西可以放到他的藏書(shū)室里去,需要的時(shí)候,隨時(shí)取用即可。
Now, for such a case as the one which has been submitted to us to-night,
現(xiàn)在,為了今晚我們接受的這樣一樁案件,
we need certainly to muster all our resources.
我們肯定需要把我們所有的資料都集中起來(lái)。
Kindly hand me down the letter K of the American Encyclopaedia which stands upon the shelf beside you.
勞駕把你身邊書(shū)架上的美國(guó)百科全書(shū)里K字部的那一冊(cè)遞給我。
Thank you. Now let us consider the situation and see what may be deduced from it.
謝謝你!讓我們考慮一下形勢(shì),看看從中可能作出什么樣的推論。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘇州市蘇鑫富臨苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群