"I was so terrified that I do not know what I did.
"我當(dāng)時(shí)嚇得不知道做了些什么。
I suppose that I must have rushed past him into my room.
我想我大概是飛快地從他的身邊一直奔進(jìn)了我的房間。
I remember nothing until I found myself lying on my bed trembling all over.
我什么也記不起來(lái)了,直到發(fā)覺(jué)自己躺在床上,渾身顫抖不已。
Then I thought of you, Mr. Holmes. I could not live there longer without some advice.
這時(shí)我想到了你,福爾摩斯先生。如果沒(méi)有人給我出主意的話(huà),我就再也不能在那里呆下去了。
I was frightened of the house, of the man, of the woman, of the servants, even of the child.
我害怕那所房子、那個(gè)男人、那個(gè)女人、那些仆人、甚至那個(gè)孩子。
They were all horrible to me. If I could only bring you down all would be well.
他們一個(gè)個(gè)都使我感到害怕。我若是能夠領(lǐng)你們到那里去,那就好了。
Of course I might have fled from the house, but my curiosity was almost as strong as my fears.
當(dāng)然,我本來(lái)可以逃離那所房子,不過(guò)我的好奇心同我的恐懼心一樣強(qiáng)烈。
My mind was soon made up. I would send you a wire.
我很快下了決心。我要打一份電報(bào)給你。
I put on my hat and cloak, went down to the office, which is about half a mile from the house, and then returned, feeling very much easier.
我戴上帽子,穿上外衣,走到約半英里外的電報(bào)局;回去時(shí),心里覺(jué)得安穩(wěn)多了。
A horrible doubt came into my mind as I approached the door lest the dog might be loose,
我走近大門(mén)時(shí)不覺(jué)心里又驚慌不安起來(lái),唯恐那只狗已經(jīng)被放出來(lái)了,
but I remembered that Toller had drunk himself into a state of insensibility that evening,
但是我想起托勒那天晚上喝得爛醉以至不省人事,
and I knew that he was the only one in the household who had any influence with the savage creature, or who would venture to set him free.
而且我還知道在這家里只有他能對(duì)付這只野性的畜牲,所以不會(huì)有別人敢冒險(xiǎn)把它放出來(lái)。
I slipped in in safety and lay awake half the night in my joy at the thought of seeing you.
我偷偷地溜了進(jìn)去,平安無(wú)事,晚上,我想到不久就要見(jiàn)到你們,開(kāi)心得躺在床上大半夜沒(méi)有合眼。
I had no difficulty in getting leave to come into Winchester this morning,
今天早上我毫無(wú)困難地請(qǐng)了假到溫切斯特來(lái),
but I must be back before three o'clock, for Mr. and Mrs. Rucastle are going on a visit,
但是三點(diǎn)鐘以前我必須趕回去,因?yàn)轸斂ㄋ範(fàn)栂壬吞珳?zhǔn)備出去作客,
and will be away all the evening, so that I must look after the child.
今天晚上都不在家,所以我必須照看孩子。
Now I have told you all my adventures, Mr. Holmes,
現(xiàn)在,我已經(jīng)把我的全部歷險(xiǎn)經(jīng)過(guò)都告訴你了,福爾摩斯先生,
and I should be very glad if you could tell me what it all means, and, above all, what I should do."
要是你能告訴我這一切意味著什么,我將非常高興,并且,最要緊的是,我應(yīng)該怎么辦?"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思泰安市公務(wù)員培訓(xùn)中心英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群