The prince went aboard the White Ship with one hundred and forty youthful nobles like himself,
王子和140位像他一樣年輕的小伙子登上“白輪船”,
among whom were eighteen noble ladies of the highest rank.
隨行的還有18位貴婦。
All this gay company, with their servants and the fifty sailors,
這些快樂的人,連同他們的仆人和50位水手,
made three hundred souls aboard the fair White Ship.
一共300人都上了這條漂亮的白輪船。
"Give three casks of wine, Fitz-Stephen," said the prince, "to the fifty sailors of renown.
“給我們?nèi)熬疲拼?middot;斯蒂芬,”王子說道,“送與這50名富有名望的水手,
My father the king has sailed out of the harbour.
我的國王父親已經(jīng)出港,
What time is there to make merry here, and yet reach England with the rest?"
還有多長時(shí)間可以盡情取樂呢,現(xiàn)在離我們到英國還剩多遠(yuǎn)的距離?”
"Prince," said Fitz-Stephen,
“王子殿下,”菲茨·斯蒂芬說,
"before morning my fifty and the White Ship shall overtake the swiftest vessel in attendance on your father the king, if we sail at midnight."
“如果我們在午夜也繼續(xù)航行的話,我的50名水手和白輪船在清晨前就將超過您國王父親最快的那艘船。”
Then the prince commanded to make merry; and the sailors drank out the three casks of wine;
隨后王子吩咐繼續(xù)作樂,水手們喝光了那三桶酒,
and the prince and all the noble company danced in the moonlight on the deck of the White Ship.
王子和陪他的貴族們伴著月光,在白輪船的甲板上起舞。
When at last she shot out of the harbour of Barfleur, there was not a sober seaman on board.
當(dāng)船駛出巴弗勒港時(shí),船上沒有一個(gè)人是清醒的。
But the sails were all set and the oars all going merrily, Fitz-Stephen at the helm.
但是,船帆已經(jīng)升起,船槳也都在歡快地?cái)[動著,菲茨·斯蒂芬在掌舵。
The gay young nobles, and the beautiful ladies wrapped up in mantles of various bright colours,
這些年輕的貴族和漂亮的女士裹著各式各樣顏色鮮艷的斗篷,
to protect them from the cold, talked, laughed, and sang.
來抵御寒冷,他們談笑著,唱著歌。
The prince encouraged the fifty sailors to row harder yet, for the honour of the White Ship.
王子殿下鼓勵(lì)水手們更賣力地劃船,為了讓“白輪船”贏得榮譽(yù)。
Crash! —a terrific cry broke from three hundred hearts.
巨大的轟隆聲!——300個(gè)人發(fā)出一陣可怕的喊叫聲。
It was the cry the people in the distant vessels of the king heard faintly on the water.
這是遠(yuǎn)處國王的船上聽到的,從水面?zhèn)鱽淼慕泻奥暋?/p>
The White Ship had struck upon a rock, and was going down!
“白輪船”撞上了礁石,正在沉沒!
Fitz-Stephen hurried the prince into a boat with some few nobles.
菲茨·斯蒂芬急忙將王子和一些貴族帶到一艘小船上,
"Push off," he whispered, "and row to the land.
“快走,”他小聲說,“劃到陸地上去,
It is not far, and the sea is smooth. The rest of us must die."
已經(jīng)不遠(yuǎn)了,海面很平靜,我們剩下的人必死無疑。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市西北電力研究家屬院英語學(xué)習(xí)交流群