Blinded by the winds, benumbed with the cold, and far beyond the reach of aid, Macdonald pressed on.
麥克唐納被風(fēng)吹得睜不開眼,寒冷讓他的身體麻木了,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了能夠援助的范圍,他繼續(xù)前行。
Sometimes a whole company of soldiers was suddenly swept away.
有時,一整隊士兵突然會讓風(fēng)吹得不見蹤影。
On one occasion, a poor drummer, crawling out from the mass of snow which had torn him from his comrades, began to beat his drum for relief.
有一次,一個可憐的鼓手,從把他和戰(zhàn)友們分開的大雪中爬出來,開始敲打他的鼓以求解救。
The muffled sound came up from his gloomy resting-place, and was heard by his brother soldiers, but none could go to his rescue.
那低沉的聲音從他所在的陰暗的落腳處傳出,他的士兵兄弟們都聽見了,但是沒有人能去救他。
For an hour he beat rapidly; then the strokes grew fainter and fainter, until they were heard no more, and the poor drummer laid himself down to die!
他急速地敲擊了一個鐘頭;后來,聲響越來越微弱,直到再也聽不見了,可憐的鼓手躺在地上死去了!
Two weeks were occupied in this perilous march, and two hundred men perished in the undertaking.
兩周來都是這樣艱難的行進(jìn),有兩百人在途中喪生。
This passage of the Splugen is one of the bravest exploits in the history of Napoleon's generals,
施普呂根的這段故事,是歷史上拿破侖將軍最勇敢的事跡之一。
and illustrates the truth of the well-known saying, "Where there is a will, there is a way."
它還闡明了那句至理名言,“有志者事竟成。”
No one can read of heroic deeds like this, of brave men grappling with danger and death, without a feeling of respect and admiration.
沒有人能在讀到這樣的英雄事跡,讀到勇士們在與危險和死亡搏斗時,沒有感到尊敬和欽佩。
But heroic deeds are always the fruit of toil and self-sacrifice.
但英雄事跡靠的是勞苦和自我犧牲。
No one can accomplish great things, unless he aims at great things, and pursues that aim with determined courage and perseverance.
一個人只有瞄準(zhǔn)偉大的事情,并以堅定的勇氣和毅力去追求這個目標(biāo),才能成就大事業(yè)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思承德市忠義廟佟山南小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群