英語(yǔ)語(yǔ)法 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)語(yǔ)法 > 英語(yǔ)修辭與寫作 >  第30篇

英語(yǔ)修辭與寫作·11.1 Irony

所屬教程:英語(yǔ)修辭與寫作

瀏覽:

2021年10月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

11.1 Irony

11.1A Irony的含義與形式

1) Irony譯作“反語(yǔ)”,一般指用同本意相反的詞語(yǔ)表示本意。例如明明天氣不好,卻故意說(shuō):

It's a nice, pleasant sort of weather indeed!

又如英語(yǔ)中的Gotham是有名的愚人村,卻故意說(shuō):

They are almost as wise as the wise men of Gotham.

2) 英語(yǔ)中的反語(yǔ)可分為三種類型:

第一種叫Verbal irony,指說(shuō)話人利用詞匯、語(yǔ)法手段表示明顯的反意,例如:

It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one's pocket.

I stayed in the hospital ten days with my sister who was dying. Barbara, my ex-best friend, came to my house to look after my children. She helped things out and took my things out. She did help!

(CNN, Dec. 1993)

第二種叫Circumstantial irony,也叫Irony of fate,指由于事態(tài)的發(fā)展同某人原來(lái)的意料或期待相反而造成的一種嘲弄。例如在Kate Chopin的短篇小說(shuō)The Story of an Hour中,Mallard太太得知丈夫因車禍去世的消息時(shí)表面上一陣號(hào)哭,心底里卻暗自高興,她早就盼望的一天來(lái)到了,不禁低聲對(duì)自己說(shuō):“Free! Body and soul free!”但當(dāng)她暗自得意時(shí),丈夫突然出現(xiàn)在門口!原來(lái)他大難不死,安然回家,而Mallard太太卻由于這突如其來(lái)的刺激而心臟病發(fā)作,不治身亡,這是否算命運(yùn)多舛?

第三種叫Dramatic irony,它同上面第二種密切相關(guān),區(qū)別在于它往往指作者對(duì)Irony of fate敘述中帶總結(jié)性的畫龍點(diǎn)睛之筆,突出戲劇性的轉(zhuǎn)變,如Kate Chopin在上面那個(gè)故事結(jié)尾時(shí)寫道:

When the doctors came, they said she had died of heart disease — of joy that kills.

句中的joy語(yǔ)義雙關(guān):醫(yī)生們以為她是由于看到丈夫生還后欣喜至極,以致引發(fā)心臟?。还适碌淖x者則不難看到事情正好相反——她是樂(lè)極生悲,是由于慶幸丈夫去世過(guò)分激動(dòng)了,結(jié)果又事與愿違,受到突然刺激而猝死的。

Dramatic irony也指作家利用上下文或特定的歷史背景暗示某段話所表示的是反義,這種反語(yǔ)較為含蓄。例如下例中的“西方的良心”就是反話,因?yàn)橐陨腥藦奈鞣酱髧?guó)在1973年阿以沖突中的所作所為中發(fā)現(xiàn),他們的一切言行實(shí)際上都是從維護(hù)自己的利益出發(fā)的,因而有種“痛心疾首”之感:

In the October 1973 war,Israel ... also suffered an acute understanding of the “conscience of the west” under oil pressure.

11.1B Irony的使用

反語(yǔ)是一種很常用的修辭手法,但使用中應(yīng)掌握分寸,即不可濫用,讓別人難以接受,又不宜過(guò)于隱晦,使人家難以明白你的真正意思。在使用反語(yǔ)時(shí),必須處理好反語(yǔ)的線索(Clue),這也是我們分析和理解反語(yǔ)的鑰匙。

反語(yǔ)線索主要表現(xiàn)為3個(gè)特點(diǎn):

1) 形式與內(nèi)容之間不協(xié)調(diào),或辭面意義和辭里含義之間形成反差。例如:

Conscience is the inner voice which warns us that someone may be looking.

(H. L. Mencken)

上面這個(gè)句子以嚴(yán)肅、莊重的措辭開(kāi)頭,儼然是道德家或牧師說(shuō)教布道,但所論及的內(nèi)容卻根本不搭界,這就是形式與內(nèi)容之間的矛盾,也是反語(yǔ)的線索,例如:

“Every time we trusted Democrats,” says House Republican Whip Newt Gingrich, “they cheated.” Such kindergarden compliments were happily returned.

(Gloria Barger)

這里的反語(yǔ)生動(dòng)刻畫了共和黨和民主黨議員們爭(zhēng)吵程度之激烈和用詞之尖刻。字面上似乎在“愉快地回報(bào)贊美”,實(shí)際上卻是“猛烈抨擊無(wú)稽之談”。

2) 口氣與內(nèi)容之間的反襯,著名英國(guó)諷刺作家Jonathan Swift的名篇A Modest Proposal就是這樣的一個(gè)范例。作者開(kāi)頭以鄭重的口氣從關(guān)系國(guó)家存亡的高度提出解決愛(ài)爾蘭問(wèn)題的“建議”:為了解決糧食不足和人口過(guò)多的雙重難題,對(duì)那些窮人的小孩除“留種”者以外,應(yīng)一律出售給富人家做“美味佳肴”。該“建議”說(shuō)道:

... a young healthy child well nursed is at a year old a most delicious, nourishing, and wholesome food, whether stewed, roasted, baked, or boiled; and I make no doubt that it will equally serve in a fricassee or a ragout.

作者以“漫不經(jīng)心”的口吻把這樣一個(gè)充滿血腥味的“建議”說(shuō)得冠冕堂皇,正是為了對(duì)處于統(tǒng)治地位那些道貌岸然的衣冠禽獸進(jìn)行無(wú)情的揭露和諷刺。

下例也是以淡然的口氣提出嚴(yán)峻的社會(huì)主題:

By midmorning a forty-one-year-old teacher had been shot dead, with his security card in hand, and another teacher struck by two nine-millimeter bullets, was extraordinarily lucky to be alive. Two others narrowly escaped Nicholas Elliot's bullets.

The Atlantic雜志的這篇文章是有關(guān)一名中學(xué)生在學(xué)校拔出手槍打老師的報(bào)道,試想事情發(fā)生在學(xué)校,大白天,在每個(gè)人都有Social Security Card的美國(guó),其嚴(yán)重性怎能用文字表達(dá)?于是作者干脆反其道而行之,以幽默的筆調(diào)“輕描淡寫”,這樣,卻能更好地引起讀者反思,喚起人們對(duì)美國(guó)嚴(yán)重社會(huì)問(wèn)題的注意。

3) 詞語(yǔ)的異常搭配或突降、雙關(guān)等辭格的出現(xiàn)都可能是反語(yǔ)的標(biāo)志,例如:

Heark ye, Clinker, you are a most notorious offender — you stand convicted of sickness, hunger, wretchedness, and want.

(Tobias Smollett)

動(dòng)詞短語(yǔ)“Stand convicted of”系法律用語(yǔ),意為“犯有……罪”,但句中這個(gè)短語(yǔ)后面跟著的卻不是什么罪行,而是一連串表示饑餓、貧困和不幸的詞語(yǔ),作者采用這種不同于常規(guī)的詞語(yǔ)組合,意在嘲笑不合理的法律觀念,為窮人鳴不平。又如:

He (Henry Ford) announced to the press that he'd turn over his war profits to the government.

But there's no record that he ever did.

(John Dos Passos)

俗話諷刺有的人講空話“只聽(tīng)樓梯響,未見(jiàn)人下樓”,這位先生做得更絕,他居然通過(guò)新聞媒介夸下??冢召I人心,而行動(dòng)呢?一點(diǎn)沒(méi)有,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上看,這是一種突降,而且從but分句另起一段,用意是增強(qiáng)突降力度,產(chǎn)生強(qiáng)烈的反語(yǔ)諷刺效果。又如:

First Gentleman: Thou art always figuring disease in me, but thou art full of error, I am sound.

Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impety has made a feast thee.

(W. Shakespeare)

這里“sound”一詞語(yǔ)義雙關(guān);前者表示自己身體結(jié)實(shí)(響當(dāng)當(dāng)),后者反其意思而用之,說(shuō)他那個(gè)酒色之徒身體極為虛虧(像空心的東西那樣一碰就當(dāng)當(dāng)響),這是利用雙關(guān)講反語(yǔ)的一個(gè)好范例。

 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市九弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦