at ease這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得at ease應(yīng)該怎么翻譯呢?at ease的原意又是什么呢?
[例句] I put him at ease .
[誤譯] 我很容易地 安排了他的工作。
[原意] 我使他感到無拘無束 。
[說明] at ease 含有“舒適地”、“無拘無束地”、“快活地”、“自在地”等意思。with ease才是“容易地”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市民生尚都祥園英語學(xué)習(xí)交流群