bank這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得bank應(yīng)該怎么翻譯呢?bank的原意又是什么呢?
[例句] Velma was looking at a fine view of the south bank of the river.
[誤譯] 韋爾瑪在眺望河流南面那家銀行 的美麗景色。
[原意] 韋爾瑪在眺望河流南岸 的美麗景色。
[說明] 本例的bank不能作“銀行”解,而應(yīng)解作“河岸”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思莆田市皇庭駿景英語學(xué)習(xí)交流群