be at home with這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得be at home with應(yīng)該怎么翻譯呢?be at home with的原意又是什么呢?
[例句] My father can be at home with those poisonous snakes because he is a snake charmer.
[誤譯] 我父親能與那些毒蛇一起在家里 ,因為他是一個玩蛇者。
[原意] 我父親能自由自在地 與那些毒蛇打交道,因為他是一個玩蛇者。
[說明] 本例的be at home with...意為“自由自在地”、“無拘束地”。