brand-new這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得brand-new應(yīng)該怎么翻譯呢?brand-new的原意又是什么呢?
[例句] Billie was wearing a pair of brand-new glasses.
[誤譯] 比莉戴著一副新牌子的 眼鏡。
[原意] 比莉戴著一副嶄新的 眼鏡。
[說明] brand-new(形容詞)意為“嶄新的”、“全新的”,而不是“新牌子的”或“新商標(biāo)的”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思安陽市超越城市廣場英語學(xué)習(xí)交流群