brown-nose這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得brown-nose應(yīng)該怎么翻譯呢?brown-nose的原意又是什么呢?
[例句] Mr. Jones likes the cosmetician over the heads of others because she always brown-noses him.
[誤譯] 瓊斯先生特別喜歡那位化妝師,因為她總是把他的鼻子畫成棕色 。
[原意] 瓊斯先生特別喜歡那位化妝師,因為她總是拍他的馬屁 。
[說明] brown-nose(及物動詞,美國俚語)意為“拍……的馬屁”、“奉承”,與butter up同義。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鹽城市雙龍興村英語學(xué)習(xí)交流群