cannot but這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得cannot but應(yīng)該怎么翻譯呢?cannot but的原意又是什么呢?
[例句] Kirk cannot but sell his car.
[誤譯] 柯克不能 賣東西,但可以 賣他的汽車。
[原意] 柯克不得不 賣掉他的汽車。
[說明] cannot but(后面接原形動(dòng)詞)意為“不得不”。cannot help [avoid, forbear](后面接動(dòng)名詞)也是這個(gè)意思(見該條)。若將can代替上例的cannot,即Kirk can but sell his car,句意不是“柯克可以賣東西,但不能賣掉他的汽車”,而是“柯克只能賣掉他的汽車”。can but = can only(只能)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市明城東岸英語學(xué)習(xí)交流群