company這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得company應(yīng)該怎么翻譯呢?company的原意又是什么呢?
[例句] Sorry, I won't be able to keep you company .
[誤譯] 對(duì)不起,我保不住你的公司 了。
[原意] 恕不奉陪 。
[說明] keep one company = keep company with one, 因此上例的keep you company = keep company with you, 意為“與你做伴”、“奉陪”。其中的company(名詞)是“同伴”、“陪伴”之意。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泰安市民心家園A區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群