have a glass too much這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得have a glass too much應該怎么翻譯呢?have a glass too much的原意又是什么呢?
[例句] Dennis had a glass too much last night.
[誤譯] 昨晚對丹尼斯來說一杯就太多 了。
[原意] 昨晚丹尼斯喝醉 了。
[說明] have a glass too much 意為“喝醉”。這里的a glass是比喻性的用法,而不表示準確數(shù)量的“一杯”。