homely這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得homely應該怎么翻譯呢?homely的原意又是什么呢?
[例句] I don't think Connie is a homely woman.
[誤譯] 我認為康妮不是個家庭婦女 。
[原意] 我認為康妮不是個樸實的女人 (英式英語);我認為康妮不是個丑女人 (美式英語)。
[說明] 本例的homely(形容詞)意為“樸實[素]的”(英式英語),“丑的”,“不漂亮的”(美式英語)。另外,不要一見到后綴為-ly的詞就認為是副詞,其實有不少形容詞也是以-ly結尾的,比如:deadly(“致命的”)、worldly(“世俗的”)、heavenly(“超凡的”)、godly(“虔誠的”)、goodly(“漂亮的”)、lordly(“貴族的”)、princely(“高貴的”)、friendly(“友好的”)、likely(“很可能的”)、lovely(“可愛的”)、silly(“愚蠢的”)。