keep one's head above water這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得keep one's head above water應(yīng)該怎么翻譯呢?keep one's head above water的原意又是什么呢?
[例句] That seaman was very poor, but he was keeping his head above water .
[誤譯] 那個水手不善于游泳,但尚可將頭部浮在水面上 。
[原意] 那個水手很窮,但卻沒有負債 。
[說明] 本例中的keep one's head above water 意為“不負債”。若能從邏輯推理去判斷就不會出現(xiàn)上述誤譯,因為在現(xiàn)實生活中,不善于游泳的人是絕對不會去當水手的,雇主也絕對不會雇用不會游泳的人當水手。
更多與keep one's head above water有關(guān)的資料