keep up with the Joneses這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得keep up with the Joneses應該怎么翻譯呢?keep up with the Joneses的原意又是什么呢?
[例句] Leo likes keeping up with the Joneses .
[誤譯] 利奧喜歡跟上瓊斯一家 。
[原意] 利奧喜歡趕時髦 。
[說明] keep up with the Joneses 出自20世紀初美國的連環(huán)畫之標題,意為“趕時髦”、“竭力與鄰居并駕齊驅”。
更多與keep up with the Joneses有關的資料