no這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得no應(yīng)該怎么翻譯呢?no的原意又是什么呢?
[例句] Ted is no scientist.
[誤譯] 特德不是 科學(xué)家。
[原意] 特德不是 科學(xué)家的料子 。
[說明] 本例的no是形容詞,意為“沒有”,但直譯成“特德沒有科學(xué)家”是說不通的,應(yīng)理解為“特德不是科學(xué)家的料子”或“特德沒有科學(xué)家的細(xì)胞”。Ted is not a scientist才是“特德不是科學(xué)家”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市香逸名苑英語學(xué)習(xí)交流群