Portuguese man-of-war這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得Portuguese man-of-war應(yīng)該怎么翻譯呢?Portuguese man-of-war的原意又是什么呢?
[例句] The Portuguese man-of-war is found in warm Atlantic waters.
[誤譯] 葡萄牙軍艦 是在溫暖的大西洋水域發(fā)現(xiàn)的。
[原意] 僧帽水母 (動(dòng)物)是在溫暖的大西洋水域中發(fā)現(xiàn)的。
[說明] Portuguese man-of-war 是一種動(dòng)物的名稱,中譯名為“僧帽水母”,俗稱“電水母”,其觸須能將人置于死地。該種動(dòng)物原生長(zhǎng)在葡萄牙的大西洋海岸(因此得名),后隨海水漂流到英國(guó)近海生長(zhǎng)。
更多與Portuguese man-of-war有關(guān)的資料
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常州市天禧星園英語學(xué)習(xí)交流群