Sir這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得Sir應(yīng)該怎么翻譯呢?Sir的原意又是什么呢?
[例句] Mr. Li, this is Sir Elton Brown.
[誤譯] 李先生,這位是埃爾頓·布朗先生 。
[原意] 李先生,這位是埃爾頓·布朗爵士 。
[說明] sir當“先生”解時是不與姓名連用的。本例的Sir(首字母大寫)意為“爵士”,當此解時與名字或姓名連用,但不能單獨與姓氏連用。還要與Mr.的用法區(qū)分開來,Mr.是與姓氏或姓名連用,而不能單獨與名字連用。
sister-german
見german