weather這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得weather應(yīng)該怎么翻譯呢?weather的原意又是什么呢?
[例句] The overall effect will be enhanced when the copper weathers and turns green.
[誤譯] 當(dāng)銅在各種天氣 下變成綠色時(shí),整體效果會(huì)提高。
[原意] 銅風(fēng)化 而變成綠色(產(chǎn)生銅綠)時(shí)整體效果會(huì)提高。
[說(shuō)明] 句中的weathers不是“各種天氣”的意思。若當(dāng)此解時(shí)是名詞,但實(shí)際上它是個(gè)不及物動(dòng)詞,意為“風(fēng)化”。主句用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但譯文不一定要將“被”字譯出,因中文較少用被動(dòng)的說(shuō)法。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西寧市馨寧小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群