with child這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得with child應該怎么翻譯呢?with child的原意又是什么呢?
[例句] Jenny was with child when she left Guangzhou.
[誤譯] 珍妮離開廣州時是帶著孩子一起 走的。
[原意] 珍妮離開廣州時已懷孕 了。
[說明] with child意為“懷孕”。若在child之前加個不定冠詞a,即with a child,意思就變成“帶著孩子”了。例如:Mona left for Beijing with a child(莫娜帶著孩子去北京了)??梢姡~前有無冠詞,意思會大不相同。
with the skin of one's teeth
見by the skin of one's teeth