SALES CONTRACT
Contract NO.: MMNA-2013-0007
Date: April 6,2013
The Buyer: AB Company
The Seller: CD Company
The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned commodity on the terms and conditions stated below:
1. Article No.
2. Name of Commodity and Specification
3. Quantity
4. Unit Price
5. Total Price
6. Port of Loading and Destination
From Shanghaito Bostonwith partial shipments allowed.
7. Shipping Marks: N/M
8. Terms of Payment: T/T AT SIGHT.
9. Insurance: To be effected by the Buyer.
10. Terms of Payment
Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within 30 days after the receipt of the goods.
11. Quality Guarantee
The Seller shall guarantee that upon Delivery all goods to be delivered by the Seller shall be completely new and shall comply in all material respects with Contract.
12. Claim
The Buyer shall make a claim against the Seller by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fails to reply within 10 days after the Seller received the Buyer's claim.
13. Effectiveness
The contract shall come into effect immediately when it is signed by duly authorized representatives of both parties.
14. Amendment
This contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by parties.
Buyer:
Authorized representative: (Signature)
Seller:
Authorized representative: (Signature)
1.這是一份相對簡單的合同,由標(biāo)題、前言部分、正文和尾部組成。標(biāo)題全部大寫,前言部分由合同編號、日期和當(dāng)事人部分組成,正文包括各條款,尾部比較簡單,沒有證明部分,只有簽名部分。
2.under-mentioned和above-mentioned分別是指“下文提到的”和“上述,上文提到的”。
3.in respect with和in respect of是合同術(shù)語,是指“在……方面”。
4.claim在合同里一般是指“索賠”,還可以用compensation,“提出索賠”的表達(dá)有“make a (one's) claim”,“register a (one's) claim”,“file a (one's) claim”,“l(fā)odge a (one's) claim”,“bring up a (one's) claim”,“make a claim with (agaist) sb.”,“make a claim for (on) sth.”等等,claim還可以作為動詞使用,如:claim for indemnity(要求索賠),claim for compensation(要求索賠)。
銷售合同
合同編號:MMNA-2013-0007
日期:2013-4-6
買方:AB Company
賣方:CD Company
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,賣方購進(jìn)下列貨物:
1.貨號
2.商品名稱及規(guī)格
3.?dāng)?shù)量
4.單價
5.總值
6.裝運(yùn)口岸及目的口岸:從上海到波士頓,允許分批裝運(yùn)。
7.裝船標(biāo)記:N/M
8.付款條件:即期T/T
9.保險:由客戶自理
10.貨到付款
買方在收到貨物后30天內(nèi)將全部貨款支付給賣方。
11.質(zhì)量保證
賣方保證其所交付的貨物在交貨時是全新的,并且在所有材料方面符合本合同規(guī)定。
12.索賠
買方憑其委托的檢驗機(jī)構(gòu)出具的檢驗證明書向賣方提出索賠,由此引起的全部費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。若賣方收到上述索賠后10天內(nèi)未給予回復(fù),則認(rèn)為賣方已接受買方索賠。
13.生效
本合同自雙方授權(quán)代表簽字之日起生效。
14.修改
本合同不得以口頭方式修改,而須經(jīng)雙方簽署書面文件后方可修改。
買方:________________
代表(簽字)
賣方:________________
代表(簽字)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市人民北路小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群