The way it ended with Gertrude Stein was strange enough. We had become very good friends and I had done a number of practical things for her such as getting her long book started as a serial with Ford and helping type the manuscript and reading her proof and we were getting to be better friends than I could ever wish to be. There is not much future in men being friends with great women although it can be pleasant enough before it gets better or worse, and there is usually even less future with truly ambitious women writers. One time when I gave the excuse for not having stopped in at 27 rue de Fleurus for some time that I did not know whether Miss Stein would be at home, she said, “But Hemingway, you have the run of the place. Don’t you know that? I mean it truly. Come in any time and the maidservant”—she used her name but I have forgotten it—“will look after you and you must make yourself at home until I come.”
I did not abuse this but sometimes I would stop in and the maidservant would give me a drink and I would look at the pictures and if Miss Stein did not turn up I would thank the maidservant and leave a message and go away. Miss Stein and a companion were getting ready to go south in Miss Stein’s car and on this day Miss Stein had asked me to come by in the forenoon to say good-by. She had asked us to come and visit, Hadley and I staying at an hotel, but Hadley and I had other plans and other places where we wanted to go. Naturally you say nothing about this, but you can still hope to go and then it is impossible. I knew a little about the system of not visiting people. I had to learn it. Much later Picasso told me that he always promised the rich to come when they asked him because it made them so happy and then something would happen and he would be unable to appear. But that had nothing to do with Miss Stein and he said it about other people.
It was a lovely spring day and I walked down from the Place de l’Observatoire through the little Luxembourg. The horse-chestnut trees were in blossom and there were many children playing on the graveled walks with their nurses sitting on the benches, and I saw wood pigeons in the trees and heard others that I could not see.
The maidservant opened the door before I rang and told me to come in and to wait. Miss Stein would be down at any moment. It was before noon but the maidservant poured me a glass of eau-de-vie, put it in my hand and winked happily. The colorless alcohol felt good on my tongue and it was still in my mouth when I heard someone speaking to Miss Stein as I had never heard one person speak to another; never, anywhere, ever.
Then Miss Stein’s voice came pleading and begging, saying,“Don’t, pussy. Don’t. Don’t, please don’t. I’ll do anything, pussy, but please don’t do it. Please don’t. Please don’t, pussy.”
I swallowed the drink and put the glass down on the table and started for the door. The maidservant shook her finger at me and whispered, “Don’t go. She’ll be right down.”
“I have to go,” I said and tried not to hear any more as I left but it was still going on and the only way I could not hear it was to be gone. It was bad to hear and the answers were worse.
In the courtyard I said to the maidservant, “Please say I came to the courtyard and met you. That I could not wait because a friend is sick. Say bon voyage for me. I will write.”
“C’est entendu, Monsieur. What a shame you cannot wait.”
“Yes,” I said. “What a shame.”
That was the way it finished for me, stupidly enough, although I still did the small jobs, made the necessary appearances, brought people that were asked for and waited dismissal with most of the other men friends when that epoch came and the new friends moved in. It was sad to see new worthless pictures hung in with the great pictures but it made no difference any more. Not to me it didn’t. She quarreled with nearly all of us that were fond of her except Juan Gris and she couldn’t quarrel with him because he was dead. I am not sure that he would have cared because he was past caring and it showed in his paintings.
Finally she even quarreled with the new friends but none of us followed it any more. She got to look like a Roman emperor and that was fine if you liked your women to look like Roman emperors. But Picasso had painted her, and I could remember her when she looked like a woman from Friuli.
In the end everyone, or not quite everyone, made friends again in order not to be stuffy or righteous. I did too. But I could never make friends again truly, neither in my heart nor in my head. When you cannot make friends any more in your head is the worst. But it was more complicated than that.
我與格特魯?shù)隆に固┮蜃詈蠓至耸?,說起來分手的方式十分奇怪。我們?cè)怯H密無間的朋友,我為她做過許多實(shí)事,例如:我曾為她的那本厚書奔忙,使其先在福特的刊物上連載;用打字機(jī)幫她把原稿打出來,并審讀校樣。我們的友誼在一點(diǎn)點(diǎn)加深,關(guān)系好得不得了。男人跟顯貴女性交朋友,不管以后是好是壞,總會(huì)一時(shí)感到心情愉快,但歸根結(jié)底是不會(huì)有光明前景的。和雄心勃勃的女作家交往,其前途一般會(huì)更為黯淡。
有一次,我對(duì)斯泰因小姐說,由于不知道她是否會(huì)在家,我好一陣子沒到弗勒呂斯街27號(hào)去了。她則說:“海明威,我的家就是你的家,難道你不明白嗎?我可是真心實(shí)意的。你什么時(shí)候來都?xì)g迎。女仆會(huì)招待你的。你隨意一些就是了,等我回來?!彼?dāng)時(shí)說了女仆的名字,只是被我忘了。
對(duì)于這個(gè)特權(quán),我并沒有濫用,不過有時(shí)路過倒是會(huì)進(jìn)去坐坐,喝上一杯女仆端來的茶,欣賞欣賞那里的畫。如果等不來斯泰因小姐,我會(huì)向女仆道謝,留下口信離去。一天,斯泰因小姐和她的一個(gè)伴侶準(zhǔn)備驅(qū)車到南方去,要我上午去為她們送行。她請(qǐng)我們到她家去做客(當(dāng)時(shí)我和哈德莉住在旅館里),而我們另有計(jì)劃,想到別的地方去。自然,這個(gè)計(jì)劃沒有對(duì)斯泰因小姐說。遇到這種情況,你得找借口來個(gè)金蟬脫殼。對(duì)這種尋找托詞的事情,我還是略知一二的。這是人在江湖身不由己呀!很久以后,畢加索[1]告訴我,凡是有錢的人家請(qǐng)他去,他總是會(huì)滿口答應(yīng),讓對(duì)方高興高興,之后找借口說有事無法赴約。不過,這跟斯泰因小姐無關(guān),他說的是其他人。
我去斯泰因小姐家的那天是個(gè)明媚的春日。我從天文臺(tái)廣場穿過那小巧的盧森堡花園,只見公園里七葉樹上鮮花爭芳斗艷,許多小孩在礫石小道上玩耍,他們的保姆坐在長椅上在一旁觀望,樹上能看得見一些木鴿,還有一些木鴿看不見,卻能聽見它們咕咕咕的叫聲。
女仆沒等我按門鈴就把門打開了,讓我進(jìn)屋稍候,說斯泰因小姐馬上就下樓來。此時(shí)還不到晌午,女仆卻給我斟了一杯白蘭地,放在我手里,快活地眨了眨眼。這無色的烈酒在我的舌頭上滑過,感覺極佳。正當(dāng)美酒的余香在口里未散的時(shí)候,我聽見有個(gè)人在跟斯泰因小姐說話——不論在什么地方,也不論在什么時(shí)候,從未聽到過有人那樣跟別人說話。
接下來聽到的就是斯泰因小姐低三下四的哀求聲:“別這樣,小貓咪。求你別這樣,求求你了。請(qǐng)別這樣,你讓我干什么都行,小貓咪。求你別這樣,求求你了,小貓咪。”
我咕嘟一聲喝干了酒,把杯子放下,轉(zhuǎn)身便往門外走去。女仆沖我擺擺手,低聲說:“別走。她馬上就要下來了?!?/p>
“我得走了?!蔽艺f,心里一百個(gè)不愿意再聽樓上那兩人的說話聲。就在我往外走時(shí),那聲音仍在我的耳邊回響——要想不聽,只有一走了之。那兩人,一個(gè)說話難以入耳,另一個(gè)說的話更是叫人無法再聽下去。
到了院子里,我對(duì)女仆說:“請(qǐng)你告訴她,就說我在院子里碰見了你。由于一位朋友生病,我得去看望,就不能進(jìn)屋等她了。替我祝她們一路順風(fēng)。我會(huì)寫信給她的?!?/p>
“就這么說定了,先生。很遺憾,你不能久等?!?/p>
“是啊,”我說,“的確很遺憾?!?/p>
對(duì)我而言,我們的友誼就是以這么一種傻里傻氣的方式壽終正寢的。不過,這之后我仍為她干一些小差事,必要時(shí)露一下面,把她想見的人引到她那兒去——那些男性朋友一般都不長久,一旦有新朋友登門,他們就會(huì)被打發(fā)走。非但新人源源不斷,一些毫無價(jià)值的新畫也掛在了她的工作室,和那些名畫掛在一起,看了著實(shí)叫人感到悲哀——不過,這對(duì)我已無所謂了,掛不掛對(duì)我來說已無關(guān)緊要了。凡是和她親近的人幾乎全都和她吵過嘴——除了胡安·格里斯[2],由于此人已死,她無法再跟人家拌嘴了。胡安·格里斯也許不會(huì)計(jì)較這種小事,因?yàn)樗⒎且粋€(gè)斤斤計(jì)較的人,這從他的畫作中可以看得出來。
末了,她甚至和新交的朋友也紅臉,但我們誰也不再往心里去了。她變得就像一個(gè)頤指氣使的羅馬皇帝——如果你喜歡讓你的朋友像個(gè)羅馬皇帝,這樣的狀況倒是挺好的。不過,根據(jù)畢加索給她畫的像,我記得她看上去像個(gè)來自弗留利地區(qū)[3]的普通女人。
到了最后,她雖然基本和每個(gè)人都拌過嘴,但大家都不計(jì)前嫌,會(huì)跟她重歸于好,因?yàn)檎l都不愿顯得錙銖必較或睚眥必報(bào)。我也是這樣做的。但無論是在感情上還是在理智上,我都不能再成為她肝膽相照的朋友了。你一旦在理智上不愿再交友,那可是再糟糕不過的事情了。而實(shí)際情況比這還糟。
注釋:
[1] 西班牙畫家、雕塑家,法國共產(chǎn)黨黨員,現(xiàn)代藝術(shù)的創(chuàng)始人,西方現(xiàn)代派繪畫的主要代表。
[2] 西班牙畫家、雕塑家。
[3] 位于意大利東北部,曾是羅馬人的殖民地。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淄博市縣委宿舍樓英語學(xué)習(xí)交流群