英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·流動(dòng)的盛宴 >  第14篇

雙語(yǔ)·流動(dòng)的盛宴 第十四章 一個(gè)注定要死的人

所屬教程:譯林版·流動(dòng)的盛宴

瀏覽:

2022年04月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Man Who Was Marked for Death

The afternoon I met Ernest Walsh, the poet, in Ezra’s studio, he was with two girls in long mink coats and there was a long, shiny, hired car from Claridge’s outside in the street with a uniformed chauffeur. The girls were blondes and they had crossed on the same ship with Walsh. The ship had arrived the day before and he had brought them with him to visit Ezra.

Ernest Walsh was dark, intense, faultlessly Irish, poetic and clearly marked for death as a character is marked for death in a motion picture. He was talking to Ezra and I talked with the girls who asked me if I had read Mr. Walsh’s poems. I had not and one of them brought out a green-covered copy of Harriet Monroe’s Poetry, A Magazine of Verse and showed me poems by Walsh in it.

“He gets twelve hundred dollars apiece,” she said.

“For each poem,” the other girl said.

My recollection was that I received twelve dollars a page, if that, from the same magazine. “He must be a very great poet,” I said.

“It’s more than Eddie Guest gets,” the first girl told me.

“It’s more than who’s that other poet gets. You know.”

“Kipling,” her friend said.

“It’s more than anybody gets ever,” the first girl said.

“Are you staying in Paris very long?” I asked them.

“Well no. Not really. We’re with a group of friends.”

“We came over on this boat, you know. But there wasn’t anyone on it really. Mr. Walsh was on it of course.”

“Doesn’t he play cards?” I asked.

She looked at me in a disappointed but understanding way.

“No. He doesn’t have to. Not writing poetry the way he can write it.”

“What ship are you going back on?”

“Well that depends. It depends on the boats and on a lot of things. Are you going back?”

“No. I’m getting by all right.”

“This is sort of the poor quarter over here, isn’t it?”

“Yes. But it’s pretty good. I work the cafés and I’m out at the track.”

“Can you go out to the track in those clothes?”

“No. This is my café outfit.”

“It’s kind of cute,” one of the girls said. “I’d like to see some of that café life. Wouldn’t you, dear?”

“I would,” the other girl said. I wrote their names down in my address book and promised to call them at Claridge’s. They were nice girls and I said good-by to them and to Walsh and to Ezra. Walsh was still talking to Ezra with great intensity.

“Don’t forget,” the taller one of the girls said.

“How could I?” I told her and shook hands with them both again.

The next I heard from Ezra about Walsh was that he had been bailed out of Claridge’s by some lady admirers of poetry and of young poets who were marked for death, and the next thing, some time after that, was that he had financial backing from another source and was going to start a new magazine in the quarter as a co-editor.

At the time the Dial, an American literary magazine edited by Scofield Thayer, gave an annual award of, I believe, a thousand dollars for excellence in the practice of letters by a contributor. This was a huge sum for any straight writer to receive in those days, in addition to the prestige, and the award had gone to various people, all deserving, naturally. Two people, then, could live comfortably and well in Europe on five dollars a day and could travel.

This quarterly, of which Walsh was one of the editors, was alleged to be going to award a very substantial sum to the contributor whose work should be judged the best at the end of the first four issues.

If the news was passed around by gossip or rumor, or if it was a matter of personal confidence, cannot be said. Let us hope and believe always that it was completely honorable in every way. Certainly nothing could ever be said or imputed against Walsh’s co-editor.

It was not long after I heard rumors of this alleged award that Walsh asked me to lunch one day at a restaurant that was the best and the most expensive in the Boulevard St.-Michel quarter and after the oysters, expensive flat faintly coppery marennes, not the familiar, deep, inexpensive portugaises, and a bottle of Pouilly Fuisé, began to lead up to it delicately. He appeared to be conning me as he had conned the shills from the boat—if they were shills and if he had conned them, of course—and when he asked me if I would like another dozen of the flat oysters as he called them, I said I would like them very much. He did not bother to look marked for death with me and this was a relief. He knew I knew he had the con, not the kind you con with but the kind you died of then and how bad it was, and he did not bother to have to cough, and I was grateful for this at the table. I was wondering if he ate the flat oysters in the same way the whores in Kansas City, who were marked for death and practically everything else, always wished to swallow semen as a sovereign remedy against the con; but I did not ask him. I began my second dozen of the flat oysters, picking them from their bed of crushed ice on the silver plate, watching their unbelievably delicate brown edges react and cringe as I squeezed lemon juice on them and separated the holding muscle from the shell and lifted them to chew them carefully.

“Ezra’s a great, great poet,” Walsh said, looking at me with his own dark poet’s eyes.

“Yes,” I said. “And a fine man.”

“Noble,” Walsh said. “Truly noble.” We ate and drank in silence as a tribute to Ezra’s nobility. I missed Ezra and wished he were there. He could not afford marennes either.

“Joyce is great,” Walsh said. “Great. Great.”

“Great,” I said. “And a good friend.” We had become friends in his wonderful period after the finishing of Ulysses and before starting what was called for a long time Work in Progress. I thought of Joyce and remembered many things.

“I wish his eyes were better,” Walsh said.

“So does he,” I said.

“It is the tragedy of our time,” Walsh told me.

“Everybody has something wrong with them,” I said, trying to cheer up the lunch.

“You haven’t.” He gave me all his charm and more, and then he marked himself for death.

“You mean I am not marked for death?” I asked. I could not help it.

“No. You’re marked for Life.” He capitalized the word.

“Give me time,” I said.

He wanted a good steak, rare, and I ordered two tournedos with sauce Béarnaise. I figured the butter would be good for him.

“What about a red wine?” he asked. The sommelier came and I ordered a Chateauneuf du Pape. I would walk it off afterwards along the quais. He could sleep it off, or do what he wanted to. I might take mine someplace, I thought.

It came as we finished the steak and french-fried potatoes and were two-thirds through the Chateauneuf du Pape which is not a luncheon wine.

“There’s no use beating around the bush,” he said. “You know you’re to get the award, don’t you?”

“Am I?” I said. “Why?”

“You’re to get it,” he said. He started to talk about my writing and I stopped listening. It made me feel sick for people to talk about my writing to my face, and I looked at him and his marked-for-death look and I thought, you con man conning me with your con. I’ve seen a battalion in the dust on the road, a third of them for death or worse and no special marks on them, the dust for all, and you and your marked for death look, you con man, making a living out of your death. Now you will con me. Con not, that thou be not conned. Death was not conning with him. It was coming all right.

“I don’t think I deserve it, Ernest,” I said, enjoying using my own name, that I hated, to him. “Besides, Ernest, it would not be ethical, Ernest.”

“It’s strange we have the same name, isn’t it?”

“Yes, Ernest,” I said. “It’s a name we must both live up to. You see what I mean, don’t you, Ernest?”

“Yes, Ernest,” he said. He gave me complete, sad Irish understanding and the charm.

So I was always very nice to him and to his magazine and when he had his hemorrhages and left Paris asking me to see his magazine through the printers, who did not read English, I did that. I had seen one of the hemorrhages, it was very legitimate, and I knew that he would die all right, and it pleased me at that time, which was a difficult time in my life, to be extremely nice to him, as it pleased me to call him Ernest. Also, I liked and admired his co-editor. She had not promised me any award. She only wished to build a good magazine and pay her contributors well.

One day, much later, I met Joyce who was walking along the Boulevard St.-Germain after having been to a matinée alone. He liked to listen to the actors, although he could not see them. He asked me to have a drink with him and we went to the Deux-Magots and ordered dry sherry although you will always read that he drank only Swiss white wine.

“How about Walsh?” Joyce said.

“A such and such alive is a such and such dead,” I said.

“Did he promise you that award?” Joyce asked.

“Yes.”

“I thought so,” Joyce said.

“Did he promise it to you?”

“Yes,” Joyce said. After a time he asked, “Do you think he promised it to Pound?”

“I don’t know.”

“Best not to ask him,” Joyce said. We left it at that. I told Joyce of my first meeting with him in Ezra’s studio with the girls in the long fur coats and it made him happy to hear the story.

第十四章 一個(gè)注定要死的人

那天下午我在埃茲拉的工作室遇見(jiàn)了美國(guó)詩(shī)人歐內(nèi)斯特·沃爾什,他還帶來(lái)了兩個(gè)身穿貂皮長(zhǎng)大衣的女孩子。外面街上停著一輛他從克拉里奇旅館租來(lái)的閃閃發(fā)亮的車(chē)身很長(zhǎng)的汽車(chē),司機(jī)穿著制服。兩個(gè)女孩子都是金發(fā)女郎,她們和沃爾什同船渡海從美國(guó)而來(lái)。輪船在前一天抵達(dá),沃爾什來(lái)看望埃茲拉,就把她們一道帶來(lái)了。

歐內(nèi)斯特·沃爾什面色發(fā)黑,熱情洋溢,具有一種完美的愛(ài)爾蘭人的氣質(zhì)和詩(shī)人的風(fēng)度,但顯然注定要死去,就像電影里的人物那樣被死神打上了標(biāo)簽。他和埃茲拉說(shuō)話(huà)時(shí),我則跟那兩個(gè)女孩子閑聊。她們問(wèn)我是否讀過(guò)沃爾什先生的詩(shī),我說(shuō)沒(méi)有。她們當(dāng)中的一個(gè)拿出一本綠色封面的哈利特·門(mén)羅[1]創(chuàng)辦的《詩(shī)刊》,把上面發(fā)表的沃爾什的詩(shī)指給我看。

“他每發(fā)表一篇東西可得一千二百美元?!彼f(shuō)。

“一首詩(shī)就有這么多的稿酬!”另一個(gè)女孩子說(shuō)。

記得我給那家雜志投稿,稿酬是每一頁(yè)十二美元。想到這里,我便說(shuō)道:“他一定是個(gè)非常偉大的詩(shī)人!”

“稿酬比埃迪·格斯特[2]還高呢。”頭一個(gè)說(shuō)話(huà)的女孩子告訴我道。

“還有一個(gè)詩(shī)人叫什么來(lái)著?要知道,他比那個(gè)詩(shī)人的稿酬還高。”

“叫吉卜林[3]?!彼呐笥颜f(shuō)。

“反正他比任何人的稿酬都高。”頭一個(gè)說(shuō)話(huà)的女孩子告訴我道。

“你們準(zhǔn)備在巴黎待很久嗎?”我問(wèn)她們。

“哦,不會(huì)待很久。真的,不會(huì)待久的。我們是跟一群朋友一起來(lái)的。”

“我們是乘船來(lái)的,這你知道。說(shuō)實(shí)在的,船上一個(gè)名人也沒(méi)有。當(dāng)然,沃爾什先生不算在內(nèi)?!?/p>

“沃爾什先生會(huì)打牌嗎?”我問(wèn)。

那女孩子看了看我,目光失望但善解人意,然后說(shuō)道:“不會(huì)。他沒(méi)必要靠打牌賺錢(qián)。只要寫(xiě)詩(shī)能掙錢(qián),就用不著打牌。”

“你們回國(guó)準(zhǔn)備乘什么船?”

“哦,那得酌情而定。這要看船的狀況以及其他的一些因素,才能做出決定。你準(zhǔn)備回去嗎?”

“不準(zhǔn)備。我在這里混得還不錯(cuò)?!?/p>

“這一帶是窮人區(qū),是不是?”

“不錯(cuò),但挺舒適的。可以在咖啡館寫(xiě)寫(xiě)東西,還可以去看賽馬?!?/p>

“你穿這身衣服去看賽馬?”

“那倒不是。這是我泡咖啡館的行頭?!?/p>

“這樣的生活很酷呀,”其中的一個(gè)女孩說(shuō),“我很想到咖啡館里看一看。你想去嗎,親愛(ài)的?”

“我也想去?!绷硪粋€(gè)女孩回答說(shuō)。我在通訊簿上留下了她們的姓名,答應(yīng)去克拉里奇旅館找她們,覺(jué)得她們都是好姑娘。隨后,我向她們道別,也向談鋒正健的沃爾什和埃茲拉說(shuō)了聲再見(jiàn)。

“別忘了!”那個(gè)身材較高的女孩子說(shuō)。

“怎能忘呢?!蔽覍?duì)她說(shuō),然后又和她倆握了握手。

后來(lái)我聽(tīng)埃茲拉說(shuō),沃爾什在一些人的資助下(資助人有女性詩(shī)歌愛(ài)好者,也有對(duì)注定要死亡的年輕詩(shī)人懷有仰慕之心的貴婦人),總算付清了在克拉里奇旅館的欠賬,從那兒脫了身。又過(guò)了一段時(shí)間,埃茲拉告訴我,說(shuō)沃爾什從另外一個(gè)渠道又獲得了一筆資助金,準(zhǔn)備在本地區(qū)辦一家雜志,由沃爾什充當(dāng)編輯。

此時(shí),由斯科菲爾德·塞耶[4]主辦的美國(guó)文學(xué)雜志《日晷》正要頒發(fā)年度獎(jiǎng)(大概是一千美元吧),以獎(jiǎng)勵(lì)優(yōu)秀的撰稿人。那年頭,這筆獎(jiǎng)金對(duì)任何一個(gè)鬻文為生的作家來(lái)說(shuō)都是一大筆錢(qián),另外還有極高的聲譽(yù)。這項(xiàng)獎(jiǎng)已頒發(fā)給多人,他們?nèi)际苤疅o(wú)愧。當(dāng)時(shí)在歐洲,兩個(gè)人一天花五美元就能生活得很滋潤(rùn),還能外出旅行。

沃爾什也是這份文學(xué)季刊的編輯。據(jù)說(shuō),本年度的四期出齊之后,這份刊物要對(duì)稿件進(jìn)行評(píng)估,評(píng)選出最佳撰稿人,然后向其頒發(fā)一筆數(shù)目相當(dāng)可觀(guān)的獎(jiǎng)金。

至于這個(gè)消息是道聽(tīng)途說(shuō)還是流言蜚語(yǔ),抑或是異想天開(kāi),那就不好說(shuō)了。但愿評(píng)選時(shí)沒(méi)有貓膩,自始至終都是光明正大的。對(duì)于跟沃爾什一道編輯此刊物的那個(gè)人,大家自然無(wú)話(huà)可說(shuō),不會(huì)對(duì)那人說(shuō)三道四。

關(guān)于頒發(fā)文學(xué)獎(jiǎng)的消息傳開(kāi)后不久,沃爾什有一天邀我上圣米歇爾林蔭大道那邊吃飯,那兒有家餐館,飯菜極為可口,價(jià)錢(qián)也極為昂貴。吃過(guò)牡蠣之后(那是昂貴的扁形的微微帶點(diǎn)紫銅色的馬朗牡蠣[5],可不是那種常見(jiàn)的滾圓的廉價(jià)葡萄牙牡蠣),又喝了一瓶普伊-富賽葡萄酒[6],他這才小心翼翼地把談話(huà)引到了這個(gè)話(huà)題上。他似乎在給我下套,就像他曾經(jīng)欺騙那兩個(gè)跟他同船而來(lái)的“托兒”一樣(我懷疑那兩個(gè)女孩是“托兒”,也懷疑她們受了他的騙)。他問(wèn)我要不要再來(lái)十來(lái)只扁牡蠣(他是這樣稱(chēng)馬朗牡蠣的),我回答說(shuō)自己非常喜歡吃這種牡蠣。此時(shí),他已不再留心向我展現(xiàn)他那種注定要死亡的病容了,這使我感到寬慰。他心里清楚:我已知道他患有肺癆——那可不是用來(lái)嚇唬人的肺癆,而是會(huì)導(dǎo)致死亡的肺癆,且已病入膏肓。他已不再非得咳嗽幾聲以顯示自己的病了——由于正在吃飯,對(duì)此我深表感激。我心里在想:他吞食扁牡蠣是不是和堪薩斯城的妓女吞食男人的精液具有同樣的心理?那些妓女注定要死亡,幾乎渾身是病,妄圖以精液作為治病的靈丹妙藥。我心里這么想,但沒(méi)有問(wèn)他。開(kāi)始吃那又端上來(lái)的十來(lái)只扁牡蠣時(shí),我把它們從鋪在銀盤(pán)上的碎冰塊中揀出來(lái),擠上檸檬汁,注意觀(guān)察它們那柔嫩得令人難以置信的棕色身體起了反應(yīng),蜷縮起來(lái),然后把黏附在貝殼上的牡蠣肉扯開(kāi),用叉子叉起送進(jìn)嘴里細(xì)嚼慢咽。

“埃茲拉是個(gè)卓爾不群、出類(lèi)拔萃的詩(shī)人?!蔽譅柺舱f(shuō),一面用他那黑黑的詩(shī)人眼睛望著我。

“是啊,”我說(shuō),“而且他還是個(gè)心地善良的人?!?/p>

“他品格高尚,”沃爾什說(shuō),“真真正正的高尚?!?/p>

我們默默地又吃又喝,以此表達(dá)對(duì)埃茲拉高尚品格的敬意。想起埃茲拉,我真希望他也能來(lái)吃一頓——他跟我一樣,平時(shí)也是吃不起馬朗牡蠣的。

“喬伊斯是個(gè)了不起的人,”沃爾什說(shuō),“非常非常了不起。”

“是啊,的確了不起,”我說(shuō),“還是一個(gè)肝膽相照的好友?!眴桃了雇瓿闪恕队壤魉埂分?,進(jìn)入了一個(gè)輝煌時(shí)期,隨后將會(huì)出現(xiàn)一個(gè)所謂的“寫(xiě)作在路上”的漫長(zhǎng)時(shí)期,而我就是在那段輝煌時(shí)期跟他締結(jié)了友誼。想起喬伊斯,我便心潮澎湃,回憶起了許多往事。

“真希望他的眼病能痊愈?!蔽譅柺舱f(shuō)。

“他也盼望如此。”我說(shuō)。

“這是我們時(shí)代的悲哀?!蔽譅柺矊?duì)我說(shuō)。

“人人都有點(diǎn)病痛,這在所難免?!蔽曳笱芰艘痪洌吡ο胧钩燥埖臍夥兆兊脷g快一些。

“你就沒(méi)有病痛之苦呀?!彼@出一副討好的神色說(shuō),接著便露出病入膏肓、即將死亡的樣子。

“你是說(shuō)我臉上沒(méi)有被標(biāo)上死亡的標(biāo)簽?”我忍不住這樣問(wèn)他。

“是的。你臉上的標(biāo)簽是‘生命’。”他在說(shuō)“生命”一詞時(shí),用的是加重語(yǔ)氣。

“那就等著看好啦?!蔽艺f(shuō)。

他點(diǎn)了一份上好的牛排,要煎得半生的,我點(diǎn)了兩份菲力牛排,外加蛋黃醬汁,心想醬汁里的黃油對(duì)他會(huì)有滋補(bǔ)作用。

“來(lái)一瓶紅葡萄酒怎么樣?”他問(wèn)道。

侍者走過(guò)來(lái)時(shí),我要了一瓶教皇新堡紅葡萄酒[7],覺(jué)得飯后到碼頭上走走就可以將喝下去的酒消化掉。他嘛,可以睡上一覺(jué)或者干點(diǎn)可心的事,將腹中之酒化解掉。我也可以找個(gè)地方睡覺(jué)解酒。

等我們吃了牛排和法式炸土豆條,把那瓶不是午餐酒的教皇新堡紅葡萄酒喝了三分之二,談話(huà)才轉(zhuǎn)入了正題。

“咱們就不必繞彎子了,”他說(shuō),“你一定能獲獎(jiǎng),這你恐怕心里有數(shù)吧?”

“我獲獎(jiǎng)?”我說(shuō),“此話(huà)怎講?”

“你獲獎(jiǎng)是十拿九穩(wěn)的事。”他說(shuō)。接下來(lái),他就大吹我的作品。我不愿再聽(tīng)下去,因?yàn)槁?tīng)別人當(dāng)著我的面品論我的作品會(huì)叫我感到難堪。我望著他臉上那副注定快要死的神色,心里在想:“你這個(gè)騙子,拿你的癆病來(lái)騙我,想博得我的同情。我見(jiàn)得多了,曾見(jiàn)過(guò)一個(gè)營(yíng)的士兵都倒在了塵埃里,其中三分之一的人注定要死或生不如死,但沒(méi)有一個(gè)像你這種的慫樣子,而是視死如歸。你可好,老是裝出一副快要死的樣子招搖撞騙,靠這種手段為生,現(xiàn)在竟然騙到了我頭上。勸你不要行騙,別人也就不會(huì)騙你!”話(huà)雖如此說(shuō),其實(shí)死神并沒(méi)有騙他,的確是姍姍而至。

“我覺(jué)得自己不配得這項(xiàng)獎(jiǎng),歐內(nèi)斯特,”我說(shuō)道(我不喜歡自己的名字,但覺(jué)得用這個(gè)名字稱(chēng)呼他倒是挺好的[8]),“何況,歐內(nèi)斯特,這樣做也不道德,歐內(nèi)斯特。”

“咱們倆竟是同名,你說(shuō)怪不怪?”

“是啊,歐內(nèi)斯特,”我說(shuō),“你我可不能辜負(fù)了這個(gè)名字[9]。你明白我的意思嗎,歐內(nèi)斯特?”

“我明白,歐內(nèi)斯特。”他說(shuō)。說(shuō)這話(huà)時(shí),他露出一種愛(ài)爾蘭式的善解人意的樣子,表現(xiàn)得很有風(fēng)度。

后來(lái),我對(duì)他還是非常好的,對(duì)他的雜志也極為仁義。他大吐血,離開(kāi)巴黎時(shí),求我照看那期雜志的排印過(guò)程,因?yàn)榕庞」げ欢⑽?,我照辦了。我見(jiàn)過(guò)他有一次吐血,覺(jué)得那樣的現(xiàn)象很正常,因?yàn)槲抑浪缤矶紩?huì)死的。當(dāng)時(shí)我自己身處逆境,生活艱難,然而對(duì)他卻仁至義盡,這讓我心里感到欣慰——這種情況就像我叫他歐內(nèi)斯特而內(nèi)心感到高興一樣。再說(shuō),我喜歡并欽佩與他合作的那位編輯——那位女編輯沒(méi)有許諾授予我任何獎(jiǎng)項(xiàng),而只是希望能打造一份優(yōu)秀的雜志,給投稿人豐厚的稿酬。

許久之后的一天,我碰見(jiàn)了喬伊斯——他獨(dú)自一人看了一場(chǎng)日戲,正沿著圣日耳曼林蔭大道走來(lái)。他看戲,看不清演員的表演,卻喜歡聽(tīng)演員的臺(tái)詞。他見(jiàn)了我,便邀請(qǐng)我去喝一杯。于是我們就去了“雙叟”咖啡館,要了瓶干雪利酒(根據(jù)報(bào)上的報(bào)道,他只喝瑞士的白葡萄酒)。

“沃爾什好嗎?”喬伊斯說(shuō)。

“雖然活著,也跟死了差不多?!蔽艺f(shuō)。

“他是不是向你許諾過(guò),要把那項(xiàng)獎(jiǎng)給你?”喬伊斯問(wèn)。

“是的。”

“我早就料到是這樣。”喬伊斯說(shuō)。

“他向你許諾過(guò)嗎?”

“許過(guò)。”喬伊斯說(shuō)。過(guò)了一會(huì)兒,他又問(wèn):“你看他向龐德許諾過(guò)嗎?”

“這我就不知道了?!?/p>

“你最好別去問(wèn)他?!眴桃了拐f(shuō)。

說(shuō)到這里,我們就打住了。接下來(lái),我對(duì)喬伊斯講了我和他在埃茲拉工作室的初次相遇,說(shuō)他當(dāng)時(shí)還帶去了兩個(gè)女孩,都穿著貂皮長(zhǎng)大衣。喬伊斯聽(tīng)了這段情節(jié),蠻感興趣的。

注釋?zhuān)?/b>

[1] 美國(guó)編輯、學(xué)者、文學(xué)評(píng)論家、詩(shī)人和藝術(shù)贊助人。

[2] 美國(guó)詩(shī)人。

[3] 英國(guó)作家,1907年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

[4] 一位富有的美國(guó)詩(shī)人和出版商。

[5] 產(chǎn)于法國(guó)的馬朗。

[6] 產(chǎn)于法國(guó)普伊-富賽的名酒。

[7] 教皇新堡是法國(guó)排名第一的葡萄酒產(chǎn)區(qū)。

[8] 海明威和沃爾什的名字都叫歐內(nèi)斯特。

[9] 歐內(nèi)斯特的英文是Ernest,有“真誠(chéng)”的意思。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思東莞市陽(yáng)光海岸二期悅灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦