英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·心是孤獨(dú)的獵手 >  第16篇

雙語(yǔ)·心是孤獨(dú)的獵手 第二部分 10

所屬教程:譯林版·心是孤獨(dú)的獵手

瀏覽:

2022年05月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

For six weeks Portia had waited to hear from William. Every evening she would come to the house and ask Doctor Copeland the same question:“You seen anybody who gotten a letter from Willie yet?”And every night he was obliged to tell her that he had heard nothing.

At last she asked the question no more. She would come into the hall and look at him without a word.She drank.Her blouse was often half unbuttoned and her shoestrings loose.

February came. The weather turned milder, then hot.The sun glared down with hard brilliance.Birds sang in the bare trees and children played out of doors barefoot and naked to the waist.The nights were torrid as in midsummer.Then after a few days winter was upon the town again.The mild skies darkened.A chill rain fell and the air turned dank and bitterly cold.In the town the Negroes suffered badly.Supplies of fuel had been exhausted and there was a struggle everywhere for warmth.An epidemic of pneumonia raged through the wet, narrow streets, and for a week Doctor Copeland slept at odd hours, fully clothed.Still no word came from William.Portia had written four times and Doctor Copeland twice.

During most of the day and night he had no time to think. But occasionally he found a chance to rest for a moment at home.He would drink a pot of coffee by the kitchen stove and a deep uneasiness would come in him.Five of his patients had died.And one of these was Augustus Benedict Mady Lewis, the little deaf-mute.He had been asked to speak at the burial service, but as it was his rule not to attend funerals he was unable to accept this invitation.The five patients had not been lost because of any negligence on his part.The blame was in the long years of want which lay behind.The diets of cornbread and sowbelly and syrup, the crowding of four and five persons to a single room.The death of poverty.He brooded on this and drank coffee to stay awake.Often he held his hand to his chin, for recently a slight tremor in the nerves of his neck made his head nod unsteadily when he was tired.

Then during the fourth week of February Portia came to the house. It was only six o'clock in the morning and he was sitting by the fire in the kitchen, warming a pan of milk for breakfast.She was badly intoxicated.He smelled the keen, sweetish odor of gin and his nostrils widened with disgust.He did not look at her but busied himself with his breakfast.He crumpled some bread in a bowl and poured over it hot milk.He prepared coffee and laid the table.

Then when he was seated before his breakfast he looked at Portia sternly.“Have you had your morning meal?”

“I not going to eat breakfast,”she said.

“You will need it. If you intend to get to work today.”

“I not going to work.”

A dread came in him. He did not wish to question her further.He kept his eyes on his bowl of milk and drank from a spoon that was unsteady in his hand.When he had finished he looked up at the wall above her head.“Are you tongue-tied?”

“I going to tell you. You going to hear about it.Just as soon as I able to say it I going to tell you.”

Portia sat motionless in the chair, her eyes moving slowly from one corner of the wall to the other. Her arms hung down limp and her legs were twisted loosely about each other.When he turned from her he had for a moment a perilous sense of ease and freedom, which was more acute because he knew that soon it was to be shattered.He mended the fire and warmed his hands.Then he rolled a cigarette.The kitchen was in a state of spotless order and cleanliness.The saucepans on the wall glowed with the light of the stove and behind each one there was a round, black shadow.

“It about Willie.”

“I know.”He rolled the cigarette gingerly between his palms. His eyes glanced recklessly about him, greedy for the last sweet pleasures.

“Once I mentioned to you this here Buster Johnson were at the prison with Willie. Us knowed him before.He were sent home yesdiddy.”

“So?”

“Buster been crippled for life.”

His head quavered. He pressed his hand to his chin to steady himself, but the obstinate trembling was difficult to control.

“Last night these here friends come round to my house and say that Buster were home and had something to tell me about Willie. I run all the way and this here is what he said.”

“Yes.”

“There were three of them. Willie and Buster and this other boy.They were friends.Then this here trouble come up.”P(pán)ortia halted.She wet her finger with her tongue and then moistened her dry lips with her finger.“It were something to do with the way this here white guard picked on them all the time.They were out on roadwork one day and Buster he sassed back and then the other boy he try to run off in the woods.They taken all three of them.They taken all three of them to the camp and put them in this here ice-cold room.”

He said yes again. But his head quavered and the word sounded like a rattle in his throat.

“It were about six weeks ago,”P(pán)ortia said.“You remember that cold spell then. They put Willie and them boys in this room like ice.”

Portia spoke in a low voice, and she neither paused between words nor did the grief in her face soften. It was like a low song.She spoke and he could not understand.The sounds were distinct in his ear but they had no shape or meaning.It was as though his head were the prow of a boat and the sounds were water that broke on him and then flowed past.He felt he had to look behind to find the words already said.

“……and their feets swolled up and they lay there and struggle on the floor and holler out. And nobody come.They hollered there for three days and three nights and nobody come.”

“I am deaf,”said Doctor Copeland.“I cannot understand.”

“They put our Willie and them boys in this here ice-cold room. There were a rope hanging down from the ceiling.They taken their shoes off and tied their bare feets to this rope.Willie and them boys lay there with their backs on the floor and their feets in the air.And their feets swolled up and they struggle on the floor and holler out.It were ice-cold in the room and their feets froze.Their feets swolled up and they hollered for three nights and three days.And nobody come.”

Doctor Copeland pressed his head with his hands, but still the steady trembling would not stop.“I cannot hear what you say.”

“Then at last they come to get them. They quickly taken Willie and them boys to the sick ward and their legs were all swolled and froze.Gangrene.They sawed off both our Willie's feet.Buster Johnson lost one foot and the other boy got well.But our Willie—he crippled for life now.Both his feet sawed off.”

The words were finished and Portia leaned over and struck her head upon the table. She did not cry or moan, but she struck her head again and again on the hard-scrubbed top of the table.The bowl and spoon rattled and he removed them to the sink.The words were scattered in his mind, but he did not try to assemble them.He scalded the bowl and spoon and washed out the dishtowel.He picked up something from the floor and put it somewhere.

“Crippled?”he asked.“William?”

Portia knocked her head on the table and the blows had a rhythm like the slow beat of a drum and his heart took up this rhythm also. Quietly the words came alive and fitted to the meaning and he understood.

“When will they send him home?”

Portia leaned her drooping head on her arm.“Buster don't know that. Soon afterward they separate all three of them in different places.They sent Buster to another camp.Since Willie only haves a few more months he think he liable to be home soon now.”

They drank coffee and sat for a long time, looking into each other's eyes. His cup rattled against his teeth.She poured her coffee into a saucer and some of it dripped down on her lap.

“William—”Doctor Copeland said. As he pronounced the name his teeth bit deeply into his tongue and he moved his jaw with pain.They sat for a long while.Portia held his hand.The bleak morning light made the windows gray.Outside it was still raining.

“If I means to get to work I better go on now,”P(pán)ortia said.

He followed her through the hall and stopped at the hatrack to put on his coat and shawl. The open door let in a gust of wet, cold air.Highboy sat out on the street curb with a wet newspaper over his head for protection.Along the sidewalk there was a fence.Portia leaned against this as she walked.Doctor Copeland followed a few paces after her and his hands, also, touched the boards of the fence to steady himself.Highboy trailed behind them.

He waited for the black, terrible anger as though for some beast out of the night. But it did not come to him.His bowels seemed weighted with lead, and he walked slowly and lingered against fences and the cold, wet walls of buildings by the way.Descent into the depths until at last there was no further chasm below.He touched the solid bottom of despair and there took ease.

In this he knew a certain strong and holy gladness. The persecuted laugh, and the black slave sings to his outraged soul beneath the whip.A song was in him now—although it was not music but only the feeling of a song.And the sodden heaviness of peace weighted down his limbs so that it was only with the strong, true purpose that he moved.Why did he go onward?Why did he not rest here upon the bottom of utmost humiliation and for a while take his content?

But he went onward.

“Uncle,”said Mick.“You think some hot coffee would make you feel better?”

Doctor Copeland looked into her face but gave no sign that he heard. They had crossed the town and come at last to the alley behind the Kellys'house.Portia had entered first and then he followed.Highboy remained on the steps outside.Mick and her two little brothers were already in the kitchen.Portia told of William.Doctor Copeland did not listen to the words but her voice had a rhythm—a start, a middle, and an end.Then when she was finished she began all over.Others came into the room to hear.

Doctor Copeland sat on a stool in the corner. His coat and shawl steamed over the back of a chair by the stove.He held his hat on his knees and his long, dark hands moved nervously around the worn brim.The yellow insides of his hands were so moist that occesionally he wiped them with a handkerchief.His head trembled, and all of his muscles were stiff with the effort to make it be still.

Mr. Singer came into the room.Doctor Copeland raised up his face to him.“Have you heard of this?”he asked.Mr.Singer nodded.In his eyes there was no horror or pity or hate.Of all those who knew, his eyes alone did not express these reactions.For he alone understood this thing.

Mick whispered to Portia,“What's your father's name?”

“He named Benedict Mady Copeland.”

Mick leaned over close to Doctor Copeland and shouted in his face as though he were deaf.“Benedict, don't you think some hot coffee would make you feel a little better?”

Doctor Copeland started.

“Quit that hollering,”P(pán)ortia said.“He can hear well as you can.”

“Oh,”said Mick. She emptied the grounds from the pot and put the coffee on the stove to boil again.

The mute still lingered in the doorway. Doctor Copeland still looked into his face.“You heard?”

“What'll they do to those prison guards?”Mick asked.

“Honey, I just don't know,”P(pán)ortia said.“I just don't know.”

“I'd do something. I'd sure do something about it.”

“Nothing us could do would make no difference. Best thing us can do is keep our mouth shut.”

“They ought to be treated just like they did Willie and them. Worse.I wish I could round up some people and kill those men myself.”

“That ain't no Christian way to talk,”P(pán)ortia said.“Us can just rest back and know they going to be chopped up with pitchforks and fried everlasting by Satan.”

“Anyway Willie can still play his harp.”

“With both feets sawed off that about all he can do.”

The house was full of noise and unrest. In the room above the kitchen someone was moving furniture about.The dining-room was crowded with boarders.Mrs.Kelly hurried back and forth from the breakfast table to the kitchen.Mr.Kelly wandered about in a baggy pair of trousers and a bathrobe.The young Kelly children ate greedily in the kitchen.Doors banged and voices could be heard in all parts of the house.

Mick handed Doctor Copeland a cup of coffee mixed with watery milk. The milk gave the drink a gray-blue sheen.Some of the coffee had sloshed over into the saucer, so first he dried the saucer and the rim of the cup with his handkerchief.He had not wanted coffee at all.

“I wish I could kill them,”Mick said.

The house quieted. The people in the dining-room went out to work.Mick and George left for school and the baby was shut into one of the front rooms.Mrs.Kelly wrapped a towel around her head and took a broom with her upstairs.

The mute still stood in the doorway. Doctor Copeland gazed up into his face.“You know of this?”he asked again.The words did not sound—they choked in his throat—but his eyes asked the question all the same.Then the mute was gone.Doctor Copeland and Portia were alone.He sat for some time on the stool in the corner.At last he rose to go.

“You sit back down, Father. Us going to stay together this morning.I going to fry some fish and have egg-bread and potatoes for the dinner.You stay on here, and then I means to serve you a good hot meal.”

“You know I have calls.”

“Less us just this one day. Please, Father.I feels like I going to really bust loose.Besides, I don't want you messing around in the streets by yourself.”

He hesitated and felt the collar of his overcoat. It was very damp.“Daughter, I am sorry.You know I have visits.”

Portia held his shawl over the stove until the wool was hot. She buttoned his coat and turned up the collar about his neck.He cleared his throat and spat into one of the squares of paper that he carried with him in his pocket.Then he burned the paper in the stove.On the way out he stopped and spoke to Highboy on the steps.He suggested that Highboy stay with Portia if he could arrange to get leave from work.

The air was piercing and cold. From the low, dark skies the drizzling rain fell steadily.The rain had seeped into the garbage cans and in the alley there was the rank odor of wet refuse.As he walked he balanced himself with the help of a fence and kept his dark eyes on the ground.

He made all the strictly necessary visits. Then he attended to office patients from noon until two o'clock.Afterward he sat at his desk with his fists clenched tight.But it was useless to try to cogitate on this thing.

He wished never again to see a human face. Yet at the same time he could not sit alone in the empty room.He put on his overcoat and went out again into the wet, cold street.In his pocket were several prescriptions to be left at the pharmacy.But he did not wish to speak with Marshall Nicolls.He went into the store and laid the prescriptions upon the counter.The pharmacist turned from the powders he was measuring and held out both his hands.His thick lips worked soundlessly for a moment before he gained his poise.

“Doctor,”he said formally.“You must be aware that I and all our colleagues and the members of my lodge and church—we have your sorrow uppermost in our minds and wish to extend to you our deepest sympathy.”

Doctor Copeland turned shortly and left without a word. That was too little.Something more was needed.The strong, true purpose, the will to justice.He walked stiffly, his arms held close to his sides, toward the main street.He cogitated without success.He could think of no white person of power in all the town who was both brave and just.He thought of every lawyer, every judge, every public official with whose name he was familiar—but the thought of each one of these white men was bitter in his heart.At last he decided on the judge of the Superior Court.When he reached the courthouse he did not hesitate but entered quickly, determined to see the judge that afternoon.

The wide front hall was empty except for a few idlers who lounged in the doorways leading to the offices on either side. He did not know where he could find the judge's office, so he wandered uncertainly through the building, looking at the placards on the doors.At last he came to a narrow passage.half-way through this corridor three white men stood talking together and blocked the way.He drew close to the wall to pass, but one of them turned to stop him.

“What you want?”

“Will you please tell me where the judge's office is located?”

The white man jerked his thumb toward the end of the passage. Doctor Copeland recognized him as a deputy sheriff.They had seen each other dozens of times but the deputy did not remember him.All white people looked similar to Negroes but Negroes took care to differentiate between them.On the other hand, all Negroes looked similar to white men but white men did not usually bother to fix the face of a Negro in their minds.So the white man said, What you want, Reverend?”

The familiar joking title nettled him. I am not a minister,”he said,“I am a physician, a medical doctor.My name is Benedict Mady Copeland and I wish to see the judge immediately on urgent business.”

The deputy was like other white men in that a clearly enunciated speech maddened him.“Is that so?”he mocked. He winked at his friends.“Then I am the deputy sheriff and my name is Mister Wilson and I tell you the judge is busy.Come back some other day.”

“It is imperative that I see the judge,”Doctor Copeland said.“I will wait.”

There was a bench at the entrance of the passage and he sat down. The three white men continued to talk, but he knew that the sheriff watched him.He was determined not to leave.More than half an hour passed.Several white men went freely back and forth through the corridor.He knew that the deputy was watching him and he sat rigid, his hands pressed between his knees.His sense of prudence told him to go away and return later in the afternoon when the sheriff was not there.All of his life he had been circumspect in his dealings with such people.But now something in him would not let him withdraw.

“Come here, you!”the deputy said finally.

His head trembled, and when he arose he was not steady on his feet.“Yes?”

“What you say you wanted to see the judge about?”

“I did not say,”said Doctor Copeland.“I merely said that my business with him was urgent.”

“You can't stand up straight. You been drinking liquor, haven't you?I smell it on your breath.”

“That is a lie,”said Doctor Copeland slowly. 1 have not—”

The sheriff struck him on the face. He fell against the wall.Two white men grasped him by the arm and dragged him down the steps to the main floor.He did not resist.

“That's the trouble with this country,”the sheriff said.“These damn biggity niggers like him.”

He spoke no word and let them do with him as they would. He waited for the terrible anger and felt it arise in him.Rage made him weak, so that he stumbled.They put him into the wagon with two men as guards.They took him to the station and then to the jail.It was only when they entered the jail that the strength of his rage came to him.He broke loose suddenly from their grasp.In a corner he was surrounded.They struck him on the head and shoulders with their clubs.A glorious strength was in him and he heard himself laughing aloud as he fought.He sobbed and laughed at the same time.He kicked wildly with his feet.He fought with his fists and even struck at them with his head.Then he was clutched fast so that he could not move.They dragged him foot by foot through the hall of the jail.The door to a cell was opened.Someone behind kicked him in the groin and he fell to his knees on the floor.

In the cramped cubicle there were five other prisoners—three Negroes and two white men. One of the white men was very old and drunk.He sat on the floor and scratched himself.The other white prisoner was a boy not more than fifteen years of age.The three Negroes were young.As Doctor Copeland lay on the bunk looking up into their faces he recognized one of them.

“How come you here?”the young man asked.“Ain't you Doctor Copeland?”

He said yes.

“My name Dary White. You taken out my sister's tonsils last year.”

The icy cell was permeated with a rotten odor. A pail brimming with urine was in a corner.Cockroaches crawled upon the walls.He closed his eyes and immediately he must have slept, for when he looked up again the small barred window was black and a bright light burned in the hall.Four empty tin plates were on the floor.His dinner of cabbage and cornbread was beside him.

He sat on the bunk and sneezed violently several times. When he breathed the phlegm rattled in his chest.After a while the young white boy began to sneeze also.Doctor Copeland ran out of squares of paper and had to use sheets from a notebook in his pocket.The white boy leaned over the pail in the corner or simply let the water run from his nose onto the front of his shirt.His eyes were dilated, his clear cheeks flushed.He huddled on the edge of a bunk and groaned.

Soon they were led out to the lavatory, and on their return they prepared for sleep. There were six men to occupy four bunks.The old man lay snoring on the floor.Dary and another boy squeezed into a bunk together.

The hours were long. The light in the hall burned his eyes and the odor in the cell made every breath a discomfort.He could not keep warm.His teeth chattered and he shook with a hard chill.He sat up with the dirty blanket wrapped around him and swayed to and fro.Twice he reached over to cover the white boy, who muttered and threw out his arms in sleep.He swayed, his head in his hands, and from his throat there came a singing moan.He could not think of William.Nor could he even cogitate upon the strong, true purpose and draw strength from that.He could only feel the misery in him.

Then the tide of his fever turned. A warmth spread through him.He lay back, and it seemed he sank down into a place warm and red and full of comfort.

The next morning the sun came out. The strange Southern winter was at its end.Doctor Copeland was released.A little group waited outside the jail for him.Mr.Singer was there.Portia and Highboy and Marshall Nicolls were present also.Their faces were confused and he could not see them clearly.The sun was very bright.

“Father, don't you know that ain't no way to help our Willie?Messing around at a white folks'courthouse?Best thing us can do is keep our mouth shut and wait.”

Her loud voice echoed wearily in his ears. They climbed into a ten-cent taxicab, and then he was home and his face pressed into the fresh white pillow.

六個(gè)星期以來(lái),波西婭一直在等著威廉的消息。每天晚上她都會(huì)來(lái)家里,問(wèn)科普蘭醫(yī)生同一個(gè)問(wèn)題:“你有沒(méi)有見(jiàn)過(guò)誰(shuí)收到威利的信?”每天晚上他都不得不告訴她,他沒(méi)有聽(tīng)到任何消息。

終于,她不再問(wèn)這個(gè)問(wèn)題了。她總是來(lái)到走廊上,望著他,一言不發(fā)。她開(kāi)始喝酒,上衣經(jīng)常敞著一半紐扣,鞋帶也沒(méi)系好。

二月份來(lái)了。天氣暖和了些,接著開(kāi)始熱了。太陽(yáng)猛烈照射著,非常刺眼。鳥(niǎo)兒在光禿禿的樹(shù)上唱著歌,孩子們?cè)诮稚贤嫠#脊庵_,赤裸著上身。夜晚酷熱難耐,像仲夏一般。過(guò)了幾天,冬天重回小鎮(zhèn)。溫暖的天空陰了下來(lái),下起了冷雨,天氣變得很陰濕,并且極其寒冷。鎮(zhèn)上,黑人最為受罪。儲(chǔ)備的燃料已經(jīng)用完,所有人都在拼命尋求溫暖。濕冷狹窄的街上,肺炎肆虐,整整一個(gè)星期的時(shí)間,科普蘭醫(yī)生都沒(méi)有睡過(guò)囫圇覺(jué),而且全都是和衣而眠。依然沒(méi)有威廉的消息,波西婭寫(xiě)過(guò)四封信,科普蘭醫(yī)生寫(xiě)過(guò)兩封。

白天和夜晚的大部分時(shí)間,他根本無(wú)暇思考。但偶爾他可以抽空回家休息片刻。他會(huì)坐在火爐旁,喝一壺?zé)峥Х?,這時(shí)心頭便會(huì)涌上一種深深的不安。他已經(jīng)有五個(gè)病人死了,其中一個(gè)就是那個(gè)聾啞小孩奧古斯塔斯·本尼迪克特·馬迪·路易斯。人們請(qǐng)他去葬禮儀式上講話,但他的原則是不參加葬禮,因此無(wú)法接受這個(gè)邀請(qǐng)。這五個(gè)病人的死絕不是因?yàn)樗氖韬?,罪魁禍?zhǔn)资潜澈蠖嗄甑呢毟F。食物總是玉米面包、腌豬肉和糖漿,四五個(gè)人擠在一間小屋子里。死于貧窮。他思考著這件事情,喝著咖啡好保持清醒。他經(jīng)常用手托著下巴,因?yàn)樽罱?,只要他一累,脖子上的神?jīng)便會(huì)微微顫抖,讓他不由自主地點(diǎn)頭。

二月的第四周,波西婭來(lái)到家里。剛剛清晨六點(diǎn),他正坐在廚房的火爐旁,用鍋熱牛奶當(dāng)早飯。她喝得爛醉。他聞到了杜松子酒那種濃烈的甜味,不由厭惡地翕動(dòng)著鼻孔。他沒(méi)看她,只顧忙著自己的早餐。他把面包掰碎放到碗里,然后倒上熱牛奶。他準(zhǔn)備好咖啡,擺好桌子。

坐下來(lái)吃早餐時(shí),他嚴(yán)厲地望著波西婭。“你吃過(guò)早飯了嗎?”

“我不吃早飯?!彼f(shuō)。

“你需要吃,如果你今天還想上班的話?!?/p>

“我不去上班?!?/p>

他感到一陣害怕,不想再追問(wèn)了。他盯著自己的牛奶碗,用勺子喝著,手有些發(fā)抖。吃完,他抬頭看著她頭頂上的墻?!澳愕纳囝^打結(jié)了嗎?”

“我會(huì)告訴你的。你會(huì)聽(tīng)到的。等我能說(shuō)話了,我馬上就告訴你?!?/p>

波西婭坐在椅子上,一動(dòng)不動(dòng),眼睛慢慢地從一個(gè)墻角挪到另一個(gè)墻角,兩條胳膊軟塌塌地垂著,兩條腿松垮地扭在一起。

他從她身上移開(kāi)視線的時(shí)候,有一瞬間感到一種危險(xiǎn)的輕松和自由,這種感覺(jué)很強(qiáng)烈,因?yàn)樗浪芸炀鸵帘劳呓饬恕K砹颂砘?,烤了烤手,然后卷了一支煙。廚房里纖塵不染,整潔有序。墻上的平底鍋映著爐火的光,每一只后面都有一個(gè)圓形的黑影。

“是關(guān)于威利的。”

“我知道?!彼趦墒种g小心翼翼地搓著煙,兩只眼睛愣愣地瞟著四周,貪婪地享受著最后的甜美幸福時(shí)刻。

“我有一次跟你提到過(guò),那個(gè)巴斯特·約翰遜跟威利一起在監(jiān)獄里,我們以前認(rèn)識(shí)他。昨天,他被送回家了?!?/p>

“然后呢?”

“巴斯特這輩子都?xì)垙U了?!?/p>

他的頭顫抖了一下,他用手按住下巴讓自己穩(wěn)定下來(lái),但頑固的顫抖很難控制住。

“昨天晚上,有幾個(gè)朋友到我家來(lái),說(shuō)巴斯特回家了,而且有關(guān)于威利的消息要告訴我。我一路跑了過(guò)去,然后他就把這些告訴我了?!?/p>

“嗯?!?/p>

“他們?nèi)齻€(gè)人,威利、巴斯特,還有另外一個(gè)男孩,他們是朋友。然后麻煩就來(lái)啦?!辈ㄎ鲖I停住,用舌頭舔舔手指,然后用手指滋潤(rùn)著干燥的嘴唇,“是這么回事,那里的白人看守一直找他們的碴。有一天,他們出去干修路的活兒,巴斯特頂了嘴,后來(lái)另一個(gè)男孩想跑到樹(shù)林里去,看守就把他們?nèi)齻€(gè)都抓了起來(lái),把三個(gè)人帶到營(yíng)地,關(guān)進(jìn)了那個(gè)冰冷的屋子里?!?/p>

他又說(shuō)“嗯”,但頭顫抖著,這個(gè)字從喉嚨里發(fā)出來(lái)像咯咯的響聲。

“這件事發(fā)生在大約六個(gè)星期以前,”波西婭說(shuō),“你還記得最冷的那段時(shí)間,他們就把威利和另外兩個(gè)男孩關(guān)到那間冰窟窿一樣的房間里?!?/p>

波西婭的聲音很小,中間既沒(méi)有停頓,臉上的悲傷也沒(méi)有減少。她的聲音就像一首低沉的歌曲。她說(shuō)著,他卻聽(tīng)不懂。這些聲音在他耳朵里非常清晰,卻不能成形或者表達(dá)出什么意義,就好像他的腦袋是船頭,而那些聲音是水,水撞在船頭,卻又流了過(guò)去。他覺(jué)得必須回過(guò)頭去,去尋找之前已經(jīng)說(shuō)過(guò)的那些話。

“……他們的腳凍腫了,他們躺在那里,在地上掙扎著,大聲喊叫著,卻沒(méi)有一個(gè)人去。他們?cè)谀抢锖傲巳烊?,沒(méi)有一個(gè)人去?!?/p>

“我聾了。”科普蘭醫(yī)生說(shuō),“我聽(tīng)不懂?!?/p>

“他們把我們的威利和那兩個(gè)男孩關(guān)到那間冰冷的屋子里,天花板上有條繩子垂下來(lái)。他們脫掉他們?nèi)齻€(gè)的鞋子,用繩子拴住光腳。威利和那兩個(gè)男孩就那么躺在那里,后背在地上,腳在空中。他們的腳凍腫了,他們?cè)诘厣蠏暝泻爸?。屋子里冰冷冰冷的,他們的腳凍僵了。他們的腳腫了,他們大聲喊叫了三天三夜。沒(méi)有一個(gè)人去?!?/p>

科普蘭醫(yī)生兩只手按住腦袋,但那種頑固的顫抖就是不肯停下來(lái)?!拔衣?tīng)不見(jiàn)你說(shuō)什么?!?/p>

“最后終于有人去接他們了。他們很快把威利和那兩個(gè)男孩送到病房,他們的腿都腫了,凍僵了,壞死了。他們把我們威利的兩只腳都鋸掉了。巴斯特·約翰遜失去了一只腳,另一個(gè)男孩治好了。但我們的威利——現(xiàn)在他一輩子都?xì)垙U了,兩只腳都鋸掉了。”

話說(shuō)完了,波西婭俯過(guò)身子,把頭撞在桌子上。她沒(méi)有哭,沒(méi)有呻吟,但她一次又一次地把頭重重地撞在堅(jiān)硬的桌面上,上面的碗和勺子嘩嘩作響,他把它們收進(jìn)了水槽里。那些話在他腦子里散亂一片,但他并沒(méi)有想要把它們拼接到一起。他用熱水燙了碗和勺子,又洗干凈擦盤(pán)巾。他從地上撿起一樣什么東西,又把它放到了什么地方。

“殘廢了?”他問(wèn),“威廉?”

波西婭用頭撞著桌子,一下下的,節(jié)奏像緩慢的鼓點(diǎn),他的心也隨著這節(jié)奏跳動(dòng)著。那些話悄無(wú)聲息地活了過(guò)來(lái),回歸了原意。他明白了。

“他們什么時(shí)候把他送回來(lái)?”

波西婭低垂的頭伏在胳膊上?!斑@個(gè),巴斯特不知道。后來(lái),他們?nèi)齻€(gè)很快就被分到不同的地方去了。他們把巴斯特送到了另外一個(gè)營(yíng)地。威利只剩下幾個(gè)月就服刑期滿了,所以巴斯特覺(jué)得他應(yīng)該很快就回來(lái)了?!?/p>

他們喝著咖啡,望著對(duì)方的眼睛,坐了很長(zhǎng)時(shí)間。他的杯子與牙齒碰得咯咯直響。她把咖啡倒進(jìn)一個(gè)碟子里,咖啡灑到了她的腿上。

“威廉——”科普蘭醫(yī)生說(shuō)道。他說(shuō)出這個(gè)名字時(shí),牙齒深深地咬進(jìn)舌頭里,他痛苦地動(dòng)著下巴。他們坐了很久,波西婭握著他的一只手。黯淡的晨曦照得窗戶發(fā)灰。外面雨還在下。

“如果我還想上班,那現(xiàn)在得走了。”波西婭說(shuō)。

他跟著她穿過(guò)走廊,在衣帽架那里停下,穿上大衣,戴上圍巾。打開(kāi)門(mén),一股濕冷的風(fēng)吹進(jìn)來(lái)。海博埃坐在外面的路邊石上,頂著一張報(bào)紙擋雨,報(bào)紙已經(jīng)濕透了。人行道邊有一溜柵欄,波西婭一邊走一邊斜靠在柵欄上,科普蘭醫(yī)生跟在她后面走了幾步,他的手也扶著柵欄的木板,才能穩(wěn)住自己的身體。海博埃跟在他們兩人身后。

他等著那種陰郁可怕的憤怒爆發(fā)出來(lái),仿佛等著一頭野獸從黑夜中躥出來(lái)。然而,它卻并沒(méi)有到來(lái)。他的腸胃似乎像裝了鉛一樣沉重,他走得很慢,不時(shí)靠在柵欄上,或者靠在沿路房子濕冷的墻上。一路跌到最谷底,直到最后,下面再也沒(méi)有深淵了。他觸摸到了堅(jiān)實(shí)的絕望之底,在那里茍延殘喘。

這時(shí),他感覺(jué)到一種強(qiáng)烈而神圣的喜悅。受壓迫的人放聲大笑,黑奴在皮鞭下用自己憤慨的靈魂歌唱。此刻,他的心里也有一首歌——盡管說(shuō)不上是音樂(lè),只是一種歌曲的感覺(jué)。一種平和的沉重負(fù)擔(dān)壓得他四肢動(dòng)彈不得,他只有憑借那種堅(jiān)強(qiáng)的真正使命感才能向前挪動(dòng)。他為什么要繼續(xù)向前?他為什么不能在這極端羞辱的谷底停歇下來(lái),茍且活著?

然而,他終究還是繼續(xù)向前了。

“叔叔,”米克說(shuō),“你覺(jué)得喝點(diǎn)熱咖啡會(huì)感覺(jué)好些嗎?”

科普蘭醫(yī)生望著她的臉,好像根本沒(méi)有聽(tīng)到似的。他們已經(jīng)穿過(guò)小鎮(zhèn),最終來(lái)到凱利家后邊的小巷。波西婭先走了進(jìn)去,他也隨后跟了進(jìn)去。海博埃還是在外面臺(tái)階上等著。米克和她的兩個(gè)小弟弟已經(jīng)在廚房里了。波西婭跟他們說(shuō)了威廉的事情??破仗m醫(yī)生沒(méi)聽(tīng)她說(shuō)的什么,只覺(jué)得她的聲音很有節(jié)奏——開(kāi)頭,中間,結(jié)尾。她說(shuō)完后,又從頭開(kāi)始說(shuō)了一遍。其他人都跑進(jìn)來(lái)聽(tīng)。

科普蘭醫(yī)生坐在角落里的一張凳子上。他的大衣和圍巾搭在火爐旁的一張椅子背上,正在冒著熱氣。他把帽子放在膝蓋上,兩只修長(zhǎng)的黑手在破損的帽檐邊上緊張地動(dòng)來(lái)動(dòng)去,黃色的手心出汗了,他偶爾用手帕擦一下。他的頭顫抖著,全身肌肉僵硬,拼命要讓頭部停止抖動(dòng)。

辛格先生來(lái)到屋里,科普蘭醫(yī)生抬起頭看著他。“你聽(tīng)說(shuō)這件事了嗎?”他問(wèn)道。辛格先生點(diǎn)點(diǎn)頭,眼睛里沒(méi)有恐懼,也沒(méi)有憐憫或者憎恨。在所有那些知道的人當(dāng)中,只有他的眼睛沒(méi)有表現(xiàn)出這種反應(yīng),因?yàn)橹挥兴靼走@件事情。

米克低聲對(duì)波西婭說(shuō):“你爸爸叫什么名字?”

“他叫本尼迪克特·馬迪·科普蘭。”

米克斜過(guò)身子,靠近科普蘭醫(yī)生,對(duì)著他的臉大喊一聲,好像他是個(gè)聾子?!氨灸岬峡颂?,你不覺(jué)得喝點(diǎn)熱咖啡會(huì)感覺(jué)好些嗎?”

科普蘭醫(yī)生嚇了一跳。

“別那么喊?!辈ㄎ鲖I說(shuō),“他跟你一樣,聽(tīng)得見(jiàn)。”

“哦?!泵卓苏f(shuō)。她倒掉壺里的殘?jiān)?,然后把咖啡放到爐子上重新燒開(kāi)。

啞巴在門(mén)口徘徊??破仗m醫(yī)生仍然望著他的臉。“你聽(tīng)說(shuō)了?”

“他們會(huì)怎么處理那些監(jiān)獄看守?”米克問(wèn)道。

“親愛(ài)的,我不知道。”波西婭說(shuō),“我不知道?!?/p>

“我要做點(diǎn)什么。我肯定要為這件事做點(diǎn)什么。”

“我們做什么都沒(méi)用,我們能做的最好的事情,就是把嘴巴閉上?!?/p>

“應(yīng)該用他們對(duì)待威利和那兩個(gè)男孩的辦法對(duì)待他們,還要更狠一些。我希望能召集一群人,親手殺了那些人。”

“這樣說(shuō)不像基督教徒?!辈ㄎ鲖I說(shuō),“我們還是算了,反正知道他們?cè)缤頃?huì)被撒旦用叉子叉碎,扔到油鍋里不停地炸干?!?/p>

“不管怎么樣,威利還能吹口琴。”

“兩只腳都鋸掉了,他也只能干這個(gè)?!?/p>

屋子里一片嘈雜和不安。廚房頂上的房間里有人在搬動(dòng)家具,餐廳里擠滿了房客。凱利太太在早餐餐桌和廚房之間急匆匆地來(lái)回忙碌著,凱利先生穿著一條肥大的褲子和一件浴袍轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,凱利家的小孩子們?cè)趶N房里狼吞虎咽地吃著飯。家里到處都能聽(tīng)到砰砰的關(guān)門(mén)聲和人們的說(shuō)話聲。

米克給科普蘭醫(yī)生遞上一杯咖啡,里面加了淡牛奶,因此咖啡呈現(xiàn)出一種灰藍(lán)色的光澤。盤(pán)子里灑了一些咖啡,他先拿出手絹,把盤(pán)子和咖啡杯沿擦干凈。他根本不想喝咖啡。

“真希望我能殺了他們?!泵卓苏f(shuō)。

房子里安靜下來(lái)。餐廳里的人都去上班了,米克和喬治去上學(xué)了,而嬰兒被關(guān)進(jìn)了前面的一個(gè)房間里。凱利太太頭上裹著一塊毛巾,拿著一把笤帚上了樓。

啞巴仍然站在門(mén)口??破仗m醫(yī)生抬頭凝視著他的臉?!澳阒肋@件事?”他又問(wèn)道。這些話沒(méi)有出聲——卡在了他的喉嚨里——但他的眼睛在問(wèn)著這個(gè)問(wèn)題。然后啞巴走了,只剩下科普蘭醫(yī)生和波西婭。他在角落里的凳子上坐了一會(huì)兒,最后他站起來(lái)要走。

“你坐下,父親。今天早晨,我們要待在一起。我煎些魚(yú),還有雞蛋面包和土豆,當(dāng)午飯。你待在這里,我給你端上來(lái)一頓熱飯?!?/p>

“你知道我還要巡診?!?/p>

“就今天一天。求你了,父親。我感覺(jué)真的要崩潰了,而且我不想讓你一個(gè)人到街上轉(zhuǎn)悠?!?/p>

他猶豫了,摸摸外套的領(lǐng)子,還是濕的?!芭畠?,很抱歉,你知道,我得去巡診?!?/p>

波西婭把他的圍巾放在爐子上方,一直烤到羊毛圍巾發(fā)熱。她給他扣好大衣,又把領(lǐng)子給他豎起來(lái)。他清清嗓子,拿出口袋里隨身帶著的四方紙巾,把痰吐在里面,然后扔到爐子里燒掉了。往外走的時(shí)候,他停下來(lái)跟臺(tái)階上的海博埃說(shuō)話。他建議,海博埃如果可以安排請(qǐng)一天假,最好陪著波西婭。

天氣寒冷刺骨。低沉壓抑的天空一直飄著蒙蒙細(xì)雨,雨水滲入垃圾桶,巷子里飄散著濕垃圾的惡臭味道。他一邊走,一邊扶著柵欄支撐著自己,陰郁的目光一直盯著地面。

他去看了所有那些必須看的病人,從中午到下午兩點(diǎn),他又回辦公室接診病人。之后,他坐在辦公桌前,緊緊攥著兩只拳頭。然而,對(duì)于這件事情,再努力思考都是徒然。

他再也不想看見(jiàn)人的面孔,但與此同時(shí),他又無(wú)法獨(dú)自一人待在空蕩蕩的屋子里。他穿上外套,又走到濕冷的街道上。他的口袋里有幾份藥方,要送到藥房去,但他不想跟馬歇爾·尼克爾斯說(shuō)話。他走進(jìn)店里,把藥方放在柜臺(tái)上。正在稱藥粉的藥劑師轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),伸出兩只手,厚嘴唇無(wú)聲地翕動(dòng)了好一會(huì)兒,然后才恢復(fù)鎮(zhèn)定。

“醫(yī)生,”他鄭重地說(shuō),“你一定要知道,我和所有同事、我的所有家人,還有教堂里所有的人,我們都深切感受到你的悲慟,希望你能接受我們最誠(chéng)摯的同情?!?/p>

科普蘭醫(yī)生猛地轉(zhuǎn)過(guò)身,一句話沒(méi)說(shuō)便走了出去。這些根本無(wú)濟(jì)于事,他需要更多的東西,那種強(qiáng)烈的真正使命,還有對(duì)正義的追求。他僵硬地走著,胳膊緊貼在身體兩側(cè)朝主街走去。他思考著,卻沒(méi)有結(jié)果,他想不出這個(gè)鎮(zhèn)上有哪個(gè)白人既勇敢又正直。他想著所熟悉的每一名律師、每一位法官、每一個(gè)官員,但想到這些白人只會(huì)讓他的心痛苦不堪。最終,他決定去找最高法院的法官。到了法院,他絲毫沒(méi)有猶豫,快步走了進(jìn)去,決定那天下午一定要見(jiàn)到法官。

寬敞的前廳空蕩蕩的,只有通往兩端辦公室的門(mén)口有幾個(gè)無(wú)所事事的人在那里閑逛。他不知道法官的辦公室在哪兒,便邊躊躇地在樓里穿行,邊看著門(mén)上的牌子。最后,他走到一條狹窄的走廊上。這條走廊的中間有三個(gè)白人男子站在一起聊天,堵住了去路。他緊貼墻壁,想要走過(guò)去,但其中一個(gè)白人卻轉(zhuǎn)身攔住了他。

“你要干什么?”

“能麻煩您告訴我法官的辦公室在什么地方嗎?”

白人用大拇指朝走廊盡頭晃了一下??破仗m醫(yī)生認(rèn)出了他,是副警長(zhǎng)。他們見(jiàn)過(guò)幾十次,但副警長(zhǎng)并不記得他。對(duì)黑人而言,所有白人都長(zhǎng)得一個(gè)模樣,但黑人會(huì)特別注意區(qū)分他們的不同。而另一方面,對(duì)白人而言,所有黑人也長(zhǎng)得很相似,但白人通常并不費(fèi)心在腦子里去記一個(gè)黑人的模樣。于是,這個(gè)白人說(shuō):“你想干什么,牧師?”

這種熟悉的戲謔頭銜惹怒了他?!拔也皇悄翈?,”他說(shuō),“我是名醫(yī)生,一名醫(yī)生,我叫本尼迪克特·馬迪·科普蘭,我想立刻見(jiàn)到法官,有要緊事?!?/p>

副警長(zhǎng)跟其他白人一樣,一番表述清晰的話便惹火了他?!笆菃幔俊彼爸S道,朝朋友們遞了個(gè)眼色,“那么,我是副警長(zhǎng),你可以叫我威爾遜先生,我告訴你,法官很忙。改天再來(lái)吧?!?/p>

“我必須要見(jiàn)法官?!笨破仗m醫(yī)生說(shuō),“我等著?!?/p>

走廊入口處有條長(zhǎng)凳,他坐了下來(lái)。三個(gè)白人繼續(xù)聊天,但他知道副警長(zhǎng)在盯著他。他下定決心不會(huì)離開(kāi)。半個(gè)多小時(shí)過(guò)去了。幾個(gè)白人悠閑地在走廊里走來(lái)走去,他知道副警長(zhǎng)正在盯著他,他僵直地坐在那里,兩只手緊緊夾在膝蓋中間。他的謹(jǐn)慎告訴他應(yīng)該離開(kāi),下午晚些時(shí)候再回來(lái),到時(shí)副警長(zhǎng)就不在這里了。他這一輩子跟這些人打交道時(shí)一直謹(jǐn)小慎微,但現(xiàn)在,他心里有什么東西不讓他退縮。

“過(guò)來(lái),你!”終于,副警長(zhǎng)說(shuō)話了。

他的頭抖起來(lái),起身時(shí)沒(méi)有站穩(wěn)?!笆裁词??”

“你剛才說(shuō)見(jiàn)法官有什么事?”

“我沒(méi)說(shuō)過(guò),”科普蘭醫(yī)生說(shuō),“我只是說(shuō),我找他有要緊事?!?/p>

“你站都站不直了,喝酒了,對(duì)嗎?我從你嘴里聞出來(lái)了。”

“胡說(shuō),”科普蘭醫(yī)生緩緩地說(shuō),“我沒(méi)有——”

副警長(zhǎng)一拳打在他的臉上,他跌撞在墻上。兩個(gè)白人抓住他的胳膊,拖著他下了臺(tái)階,來(lái)到一樓。他沒(méi)有反抗。

“這就是這個(gè)國(guó)家的問(wèn)題,”副警長(zhǎng)說(shuō),“有他這樣一些該死的傲慢的黑鬼?!?/p>

他一言不發(fā),任他們擺布。他等著那種可怕的憤怒到來(lái),然后感覺(jué)到憤怒從心底升起。憤怒令他十分虛弱,他踉蹌起來(lái)。他們將他推進(jìn)囚車,又進(jìn)去兩個(gè)警衛(wèi)。他們把他帶到警察局,扔進(jìn)監(jiān)獄里。直到他們走進(jìn)監(jiān)獄,憤怒的力量才涌上他的全身。他突然掙脫他們的束縛,然后被他們逼到墻角。他們用警棍對(duì)著他的腦袋和肩膀一通亂打。他心里有種光榮的力量,他一邊反抗,一邊聽(tīng)見(jiàn)自己在放聲大笑。他又哭又笑,兩只腳瘋狂地亂踢一通。他用拳頭回?fù)糁?,甚至還用腦袋去撞他們。然后他們緊緊抓住了他,讓他動(dòng)彈不得,隨后將他一步步拖過(guò)監(jiān)獄的走廊。牢房的門(mén)打開(kāi)了,身后有人踹了他屁股一腳,他雙膝著地摔倒在地上。

在這個(gè)逼仄的小房間里,還有五個(gè)囚犯——三個(gè)黑人,兩個(gè)白人。其中一個(gè)白人年齡很大,醉醺醺的,正坐在地上抓癢。另一個(gè)白人囚犯是個(gè)男孩,最多十五歲。三個(gè)黑人都很年輕??破仗m醫(yī)生躺在鋪位上,抬頭望著這幾個(gè)人的臉,認(rèn)出了其中一個(gè)。

“你怎么到這里來(lái)了?”一個(gè)年輕人問(wèn),“你不是科普蘭醫(yī)生嗎?”

他說(shuō):“是的?!?/p>

“我叫達(dá)里·懷特,去年你幫我姐姐摘了扁桃體?!?/p>

冰冷的牢房里彌漫著一股腐爛的味道,角落里放著一只桶,里面的尿液都快溢出來(lái)了,墻上爬滿蟑螂。他閉上眼睛,一定是立刻睡了過(guò)去,因?yàn)楫?dāng)他再次抬起頭來(lái)的時(shí)候,帶鐵柵欄的窗戶已經(jīng)漆黑一片,走廊里開(kāi)著一盞明晃晃的燈。地上放著四只空空如也的鐵盤(pán)子,他那份卷心菜和玉米面包的晚飯擺在身邊。

他坐在鋪位上,劇烈地打了好幾個(gè)噴嚏,呼吸時(shí)胸腔中有痰呼嚕作響。過(guò)了一會(huì)兒,那個(gè)年輕的白人男孩也開(kāi)始打噴嚏??破仗m醫(yī)生的方紙巾用完了,只得從口袋里掏出筆記本,撕了紙頁(yè)來(lái)用。白人男孩前傾著身體,趴在角落里那個(gè)桶的上方,任由鼻涕流到他的襯衫前胸,眼睛瞪得很大,光潔的雙頰通紅,他蜷縮在鋪位的邊緣呻吟著。

很快他們被領(lǐng)出牢房,去盥洗室,回來(lái)后立即準(zhǔn)備就寢。他們六個(gè)人,只有四個(gè)鋪位。那個(gè)老人躺在地上,鼾聲如雷。達(dá)里和另一個(gè)男孩擠在一張床上。

時(shí)間過(guò)得真慢。走廊里的燈光刺眼,牢房里的味道讓每一次呼吸都變成一種折磨。他覺(jué)得很冷,牙齒咯咯作響,整個(gè)人在寒冷中顫抖不已。他裹著臟乎乎的毯子坐了起來(lái),前后搖晃著身體。白人男孩嘟囔著,在睡夢(mèng)中把兩只胳膊伸了出來(lái),他兩次伸出手去,替男孩蓋好毯子。他搖晃著身體,雙手捧著腦袋,喉嚨里發(fā)出一種唱歌似的呻吟。他沒(méi)法去想威廉,也沒(méi)法去思考那種強(qiáng)烈的真正使命感,并從中汲取力量,他只能感覺(jué)到內(nèi)心的悲哀。

然后他的高燒退了,一股暖流傳遍全身。他躺下去,似乎陷入一個(gè)溫暖、火紅、非常舒適的地方。

第二天早晨,太陽(yáng)出來(lái)了,這個(gè)奇怪的南方冬天結(jié)束了??破仗m醫(yī)生被釋放了。監(jiān)獄外面有一小群人正等著他,有辛格先生,還有波西婭、海博埃和馬歇爾·尼克爾斯。他們的面孔模糊不清,他看不真切。陽(yáng)光非常刺眼。

“父親,你難道不知道這樣肯定救不了我們的威利嗎?到白人的法院去胡鬧?我們能做的最好的事情,就是閉上嘴,等著。”

她響亮的聲音在他耳畔疲憊地回蕩著。他們鉆進(jìn)一輛廉價(jià)出租車。到家后,他的臉緊緊貼在干凈的白色枕頭上。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市海江公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦