英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·鐘形罩 >  第15篇

雙語(yǔ)·鐘形罩 15

所屬教程:譯林版·鐘形罩

瀏覽:

2022年05月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Philomena Guinea's black Cadillac eased through the tight, five o'clock traffic like a ceremonial car. Soon it would cross one of the brief bridges that arched the Charles, and I would, without thinking, open the door and plunge out through the stream of traffic to the rail of the bridge. One jump and the water would be over my head.

Idly I twisted a Kleenex to small, pill-sized pellets between my fingers and watched my chance. I sat in the middle of the back seat of the Cadillac, my mother on one side of me, and my brother on the other, both leaning slightly forward, like diagonal bars, one across each car door.

In front of me I could see the Spam-colored expanse of the chauffeur's neck, sandwiched between a blue cap and the shoulders of a blue jacket and, next to him, like a frail, exotic bird, the silver hair and emerald-feathered hat of Philomena Guinea, the famous novelist.

I wasn't quite sure why Mrs. Guinea had turned up. All I knew was that she had interested herself in my case and that at one time, at the peak of her career, she had been in an asylum as well.

My mother said that Mrs. Guinea had sent her a telegram from the Bahamas, where she read about me in a Boston paper. Mrs. Guinea had telegrammed, “Is there a boy in the case?”

If there was a boy in the case, Mrs. Guinea couldn't, of course, have anything to do with it.

But my mother had telegrammed back, “No, it is Esther's writing. She thinks she will never write again.”

So Mrs. Guinea had flown back to Boston and taken me out of the cramped city hospital ward, and now she was driving me to a private hospital that had grounds and golf courses and gardens, like a country club, where she would pay for me, as if I had a scholarship, until the doctors she knew of there had made me well.

My mother told me I should be grateful. She said I had used up almost all her money, and if it weren't for Mrs. Guinea she didn't know where I'd be. I knew where I'd be though. I'd be in the big state hospital in the country, cheek by jowl to this private place.

I knew I should be grateful to Mrs. Guinea, only I couldn't feel a thing. If Mrs. Guinea had given me a ticket to Europe, or a round-the-world cruise, it wouldn't have made one scrap of difference to me, because wherever I sat—on the deck of a ship or at a street cafe in Paris or Bangkok—I would be sitting under the same glass bell jar, stewing in my own sour air.

Blue sky opened its dome above the river, and the river was dotted with sails. I readied myself, but immediately my mother and my brother each laid one hand on a door handle. The tires hummed briefly over the grill of the bridge. Water, sails, blue sky and suspended gulls flashed by like an improbable postcard, and we were across.

I sank back in the gray, plush seat and closed my eyes. The air of the bell jar wadded round me and I couldn't stir.

I had my own room again.

It reminded me of the room in Doctor Gordon's hospital—a bed, a bureau, a closet, a table and chair. A window with a screen, but no bars. My room was on the first floor, and the window, a short distance above the pine-needle-padded ground, overlooked a wooded yard ringed by a red brick wall. If I jumped I wouldn't even bruise my knees. The inner surface of the tall wall seemed smooth as glass.

The journey over the bridge had unnerved me.

I had missed a perfectly good chance. The river water passed me by like an untouched drink. I suspected that even if my mother and brother had not been there I would have made no move to jump.

When I enrolled in the main building of the hospital, a slim young woman had come and introduced herself. “My name is Doctor Nolan. I am to be Esther's doctor.”

I was surprised to have a woman. I didn't think they had woman psychiatrists. This woman was a cross between Myrna Loy and my mother. She wore a white blouse and a full skirt gathered at the waist by a wide leather belt, and stylish, crescent-shaped spectacles.

But after a nurse had led me across the lawn to the gloomy brick building called Caplan,where I would live, Doctor Nolan didn't come to see me, a whole lot of strange men came instead.

I lay on my bed under the thick white blanket, and they entered my room, one by one, and introduced themselves. I couldn't understand why there should be so many of them, or why they would want to introduce themselves, and I began to think they were testing me, to see if I noticed there were too many of them, and I grew wary.

Finally, a handsome, white-haired doctor came in and said he was the director of the hospital. Then he started talking about the Pilgrims and Indians and who had the land after them, and what rivers ran nearby, and who had built the first hospital, and how it had burned down, and who had built the next hospital, until I thought he must be waiting to see when I would interrupt him and tell him I knew all that about rivers and Pilgrims was a lot of nonsense.

But then I thought some of it might be true, so I tried to sort out what was likely to be true and what wasn't, only before I could do that, he had said good-bye.

I waited till I heard the voices of all the doctors die away. Then I threw back the white blanket and put on my shoes and walked out into the hall. Nobody stopped me, so I walked round the corner of my wing of the hall and down another, longer hall, past an open dining room.

A maid in a green uniform was setting the tables for supper. There were white linen tablecloths and glasses and paper napkins. I stored the fact that they were real glasses in the corner of my mind the way a squirrel stores a nut. At the city hospital we had drunk out of paper cups and had no knives to cut our meat. The meat had always been so overcooked we could cut it with a fork.

Finally I arrived at a big lounge with shabby furniture and a threadbare rug. A girl with a round pasty face and short black hair was sitting in an armchair, reading a magazine. She reminded me of a Girl Scout leader I'd had once. I glanced at her feet, and sure enough, she wore those flat brown leather shoes with fringed tongues lapping down over the front that are supposed to be so sporty, and the ends of the laces were knobbed with little imitation acorns.

The girl raised her eyes and smiled. “I'm Valerie. Who are you?”

I pretended I hadn't heard and walked out of the lounge to the end of the next wing. On the way, I passed a waist-high door behind which I saw some nurses.

“Where is everybody?”

“Out.” The nurse was writing something over and over on little pieces of adhesive tape. I leaned across the gate of the door to see what she was writing, and it was E. Greenwood, E. Greenwood, E. Greenwood, E. Greenwood.

“Out where?”

“Oh, OT, the golf course, playing badminton.”

I noticed a pile of clothes on a chair beside the nurse. They were the same clothes the nurse in the first hospital had been packing into the patent leather case when I broke the mirror. The nurses began sticking the labels onto the clothes.

I walked back to the lounge. I couldn't understand what these people were doing, playing badminton and golf. They mustn't be really sick at all, to do that.

I sat down near Valerie and observed her carefully. Yes, I thought, she might just as well be in a Girl Scout camp. She was reading her tatty copy of Vogue with intense interest.

“What the hell is she doing here?” I wondered. “There's nothing the matter with her.”

“Do you mind if I smoke?” Doctor Nolan leaned back in the armchair next to my bed.

I said no, I liked the smell of smoke. I thought if Doctor Nolan smoked, she might stay longer. This was the first time she had come to talk with me.When she left I would simply lapse into the old blankness.

“Tell me about Doctor Gordon,” Doctor Nolan said suddenly. “Did you like him?”

I gave Doctor Nolan a wary look. I thought the doctors must all be in it together, and that somewhere in this hospital, in a hidden corner, there reposed a machine exactly like Doctor Gordon's, ready to jolt me out of my skin.

“No,” I said. “I didn't like him at all.”

“That's interesting. Why?”

“I didn't like what he did to me.”

“Did to you?”

I told Doctor Nolan about the machine, and the blue flashes, and the jolting and the noise. While I was telling her she went very still.

“That was a mistake,” she said then. “It's not supposed to be like that.”

I stared at her.

“If it's done properly,” Doctor Nolan said, “it's like going to sleep.”

“If anyone does that to me again I'll kill myself.”

Doctor Nolan said firmly, “You won't have any shock treatments here. Or if you do,” she amended, “I'll tell you about it beforehand, and I promise you it won't be anything like what you had before. Why,” she finished, “some people even like them.”

After Doctor Nolan had gone I found a box of matches on the windowsill. It wasn't an ordinary-size box, but an extremely tiny box. I opened it and exposed a row of little white sticks with pink tips. I tried to light one, and it crumpled in my hand.

I couldn't think why Doctor Nolan would have left me such a stupid thing. Perhaps she wanted to see if I would give it back. Carefully I stored the toy matches in the hem of my new wool bathrobe. If Doctor Nolan asked me for the matches, I would say I'd thought they were made of candy and had eaten them.

A new woman had moved into the room next to mine.

I thought she must be the only person in the building who was newer than I was, so she wouldn't know how really bad I was, the way the rest did. I thought I might go in and make friends.

The woman was lying on her bed in a purple dress that fastened at the neck with a cameo brooch and reached midway between her knees and her shoes. She had rusty hair knotted in a schoolmarmish bun, and thin, silver-rimmed spectacles attached to her breast pocket with a black elastic.

“Hello,” I said conversationally, sitting down on the edge of the bed. “My name's Esther, what's your name?”

The woman didn't stir, just stared up at the ceiling. I felt hurt. I thought maybe Valerie or somebody had told her when she first came in how stupid I was.

A nurse popped her head in at the door.

“Oh, there you are,” she said to me. “Visiting Miss Norris. How nice!” And she disappeared again.

I don't know how long I sat there, watching the woman in purple and wondering if her pursed pink lips would open, and if they did open, what they would say.

Finally, without speaking or looking at me, Miss Norris swung her feet in their high, black, buttoned boots over the other side of the bed and walked out of the room. I thought she might be trying to get rid of me in a subtle way. Quietly, at a little distance, I followed her down the hall.

Miss Norris reached the door of the dining room and paused. All the way to the dining room she had walked precisely, placing her feet in the very center of the cabbage roses that twined through the pattern of the carpet. She waited a moment and then, one by one, lifted her feet over the doorsill and into the dining room as though stepping over an invisible shin-high stile.

She sat down at one of the round, linen-covered tables and unfolded a napkin in her lap.

“It's not supper for an hour yet,” the cook called out of the kitchen.

But Miss Norris didn't answer. She just stared straight ahead of her in a polite way.

I pulled up a chair opposite her at the table and unfolded a napkin. We didn't speak, but sat there, in a close, sisterly silence, until the gong for supper sounded down the hall.

“Lie down,” the nurse said. “I'm going to give you another injection.”

I rolled over on my stomach on the bed and hitched up my skirt. Then I pulled down the trousers of my silk pajamas.

“My word, what all have you got under there?”

“Pajamas. So I won't have to bother getting in and out of them all the time.”

The nurse made a little clucking noise. Then she said, “Which side?” It was an old joke.

I raised my head and glanced back at my bare buttocks. They were bruised purple and green and blue from past injections. The left side looked darker than the right.

“The right.”

“You name it.” The nurse jabbed the needle in, and I winced, savoring the tiny hurt. Three times each day the nurses injected me, and about an hour after each injection they gave me a cup of sugary fruit juice and stood by, watching me drink it.

“Lucky you,” Valerie said. “You're on insulin.”

“Nothing happens.”

“Oh, it will. I've had it. Tell me when you get a reaction.”

But I never seemed to get any reaction. I just grew fatter and fatter. Already I filled the new, too-big clothes my mother had bought, and when I peered down at my plump stomach and my broad hips I thought it was a good thing Mrs. Guinea hadn't seen me like this, because I looked just as if I were going to have a baby.

“Have you seen my scars?”

Valerie pushed aside her black bangs and indicated two pale marks, one on either side of her forehead, as if at some time she had started to sprout horns, but cut them off.

We were walking, just the two of us, with the Sports Therapist in the asylum gardens. Nowadays I was let out on walk privileges more and more often. They never let Miss Norris out at all.

Valerie said Miss Norris shouldn't be in Caplan, but in a building for worse people called Wymark.

“Do you know what these scars are?” Valerie persisted.

“No. What are they?”

“I've had a lobotomy.”

I looked at Valerie in awe, appreciating for the first time her perpetual marble calm. “How do you feel?”

“Fine. I'm not angry any more. Before, I was always angry. I was in Wymark before, and now I'm in Caplan. I can go to town, now, or shopping or to a movie, along with a nurse.”

“What will you do when you get out?”

“Oh, I'm not leaving,” Valerie laughed. “I like it here.”

“Moving day!”

“Why should I be moving?”

The nurse went on blithely opening and shutting my drawers, emptying the closet and folding my belongings into the black overnight case.

I thought they must at last be moving me to Wymark. “Oh, you're only moving to the front of the house,” the nurse said cheerfully. “You'll like it. There's lots more sun.”

When we came out into the hall, I saw that Miss Norris was moving too. A nurse, young and cheerful as my own, stood in the doorway of Miss Norris's room, helping Miss Norris into a purple coat with a scrawny squirrel-fur collar.

Hour after hour I had been keeping watch by Miss Norris's bedside, refusing the diversion of OT and walks and badminton matches and even the weekly movies, which I enjoyed, and which Miss Norris never went to, simply to brood over the pale, speechless circlet of her lips.

I thought how exciting it would be if she opened her mouth and spoke, and I rushed out into the hall and announced this to the nurses. They would praise me for encouraging Miss Norris, and I would probably be allowed shopping privileges and movie privileges downtown, and my escape would be assured.

But in all my hours of vigil Miss Norris hadn't said a word.

“Where are you moving to?” I asked her now.

The nurse touched Miss Norris's elbow, and Miss Norris jerked into motion like a doll on wheels.

“She's going to Wymark,” my nurse told me in a low voice. “I'm afraid Miss Norris isn't moving up like you.”

I watched Miss Norris lift one foot, and then the other, over the invisible stile that barred the front doorsill.

“I've a surprise for you,” the nurse said as she installed me in a sunny room in the front wing overlooking the green golf links. “Somebody you know's just come today.”

“Somebody I know?”

The nurse laughed. “Don't look at me like that. It's not a policeman.” Then, as I didn't say anything, she added, “She says she's an old friend of yours. She lives next door. Why don't you pay her a visit?”

I thought the nurse must be joking, and that if I knocked on the door next to mine I would hear no answer, but go in and find Miss Norris, buttoned into her purple, squirrel-collared coat and lying on the bed, her mouth blooming out of the quiet vase of her body like the bud of a rose.

Still, I went out and knocked on the neighboring door.

“Come in!” called a gay voice.

I opened the door a crack and peered into the room. The big, horsey girl in jodhpurs sitting by the window glanced up with a broad smile.

“Esther!” She sounded out of breath, as if she had been running a long, long distance and only just come to a halt. “How nice to see you. They told me you were here.”

“Joan?” I said tentatively, then “Joan!” in confusion and disbelief.

Joan beamed, revealing her large, gleaming, unmistakable teeth.

“It's really me. I thought you'd be surprised.”

費(fèi)羅米娜·吉尼亞夫人的凱迪拉克像一輛迎賓車,緩緩駛過(guò)下午五點(diǎn)的擁擠車流,很快就要通過(guò)橫跨查爾斯河的那些短橋中的一座。一上橋,我就會(huì)不假思索地打開(kāi)車門,穿越車流,奔向橋欄。只需縱身一躍,河水就會(huì)沒(méi)過(guò)我的頭頂。

我心不在焉地將舒潔紙巾在指尖揉成藥丸大小的紙團(tuán),準(zhǔn)備伺機(jī)而動(dòng)。我坐在凱迪拉克后排的中間,母親坐在我一側(cè),弟弟在我另一側(cè),他們兩人都微微前傾,像兩條斜桿,擋住了兩側(cè)的車門。

前方是司機(jī),他斯帕姆午餐肉顏色的寬闊后頸夾在藍(lán)色帽子和藍(lán)色夾克的肩膀之間,像塊三明治。他旁邊,是知名小說(shuō)家費(fèi)羅米娜·吉尼亞的銀發(fā)和飾有綠寶石色羽毛的帽子,看起來(lái)像是一只柔弱的異國(guó)珍禽。

我不確定吉尼亞夫人怎么會(huì)出現(xiàn),我只知道她很關(guān)注我的病情,而且據(jù)說(shuō)當(dāng)年事業(yè)如日中天時(shí),她也曾進(jìn)過(guò)精神病院。

母親說(shuō),吉尼亞夫人從巴哈馬群島發(fā)來(lái)一封電報(bào),說(shuō)她在當(dāng)?shù)氐囊粡埐ㄊ款D報(bào)紙上看到了我的消息。她在電報(bào)里問(wèn):“此病是否跟男孩有關(guān)?”

如果這事?tīng)可娴侥硞€(gè)男孩,那吉尼亞夫人自然不會(huì)再介入。

可母親回電報(bào)說(shuō):“無(wú)關(guān),是寫作上出了問(wèn)題。埃斯特覺(jué)得她再也沒(méi)辦法提筆寫作了。”

因此,吉尼亞夫人飛回波士頓,把我從那間擁擠壓抑的市立療養(yǎng)院帶出來(lái),現(xiàn)在正要送我到一家私人醫(yī)院,那里有庭院、高爾夫球場(chǎng)和花園,像鄉(xiāng)村俱樂(lè)部一樣。她會(huì)支付一切費(fèi)用,就當(dāng)給我的獎(jiǎng)學(xué)金,直至她認(rèn)識(shí)的醫(yī)生把我治好。

母親說(shuō),我應(yīng)該感恩戴德,家里的錢幾乎被我的病耗盡了,要不是吉尼亞夫人,她不知道我會(huì)淪落到什么地方。其實(shí)我知道自己會(huì)淪落到哪里,一定是鄉(xiāng)下的州立大醫(yī)院,就在那家私人療養(yǎng)院旁邊。

我知道,但凡我有一丁點(diǎn)兒感覺(jué),我都應(yīng)該感激吉尼亞夫人??删退闼o我一張票,送我去歐洲,或者登上環(huán)游世界的郵輪,對(duì)我來(lái)說(shuō)都毫無(wú)差別。因?yàn)椴徽撐易谀睦?mdash;—輪船甲板上,巴黎街頭的咖啡廳,或者是曼谷——我都好像坐在同一只玻璃鐘形罩里,悶在自己散發(fā)出來(lái)的酸臭之氣中。

蔚藍(lán)的天穹罩在河面上方,河中帆影點(diǎn)點(diǎn)。我已做好隨時(shí)跳車的準(zhǔn)備,但母親和弟弟立刻將手放在門把手上。車輪在烤肉架一樣的橋梁上哧哧作響。河水、帆影、藍(lán)天和凌空的海鷗一閃而過(guò),畫面像一張荒謬的明信片。就這樣,我們到達(dá)了橋?qū)Π丁?/p>

我癱倒在灰色的長(zhǎng)毛絨椅里,閉上了眼睛。鐘形罩里的空氣團(tuán)團(tuán)包圍了我,叫我動(dòng)彈不得。

我又有了專屬房間。

它讓我想起戈登大夫診所里的房間——一張床、一個(gè)五斗柜、一個(gè)衣櫥、一張桌子和一把椅子。這里的窗戶有紗網(wǎng),沒(méi)有鐵柵欄。我的房間位于一樓,憑窗可以看到紅磚墻環(huán)繞的綠樹(shù)庭院,窗戶離落滿松針的地面很近,就算跳出去,膝蓋也不會(huì)撞得瘀青。高墻內(nèi)側(cè)的磚面光滑如玻璃,恐怕爬不上去。

橋上那段行程的掙扎讓我氣餒。

我已錯(cuò)失良機(jī)。河水像一杯無(wú)人觸碰的飲料,一去不回。我懷疑當(dāng)時(shí)即使沒(méi)有母親和弟弟在場(chǎng),我也不會(huì)跳下去。

在醫(yī)院主樓登記時(shí),有個(gè)身材纖細(xì)的女人上前自我介紹:“我是諾蘭醫(yī)生。今后埃斯特就由我來(lái)照顧。”

我很驚訝我的主治大夫是名女醫(yī)生,我以為精神科醫(yī)生都是男的。她的長(zhǎng)相兼有演員瑪娜·洛伊和我母親的特色,白色襯衫和寬擺裙在腰間用寬皮帶束住,戴著一副新月形的時(shí)髦眼鏡。

護(hù)士領(lǐng)我穿過(guò)草坪,進(jìn)入一棟名為卡普蘭的陰暗的磚造建筑物中,我即將住在這個(gè)地方。諾蘭醫(yī)生并未前來(lái),反而來(lái)了一群陌生男子。

我躺在床上,身上蓋著厚厚的白毯子,他們一個(gè)接一個(gè)走進(jìn)房間做自我介紹。我不明白為什么要來(lái)這么多人,他們又為什么要自我介紹。難道這是個(gè)測(cè)驗(yàn),看我是否注意到他們?nèi)藬?shù)眾多?看來(lái)我得提高警惕。

最后,來(lái)了個(gè)帥氣的白發(fā)醫(yī)生,說(shuō)他是療養(yǎng)院的院長(zhǎng),然后開(kāi)始談起早期乘坐“五月花號(hào)”從歐洲來(lái)的清教徒移民和印第安人,以及在他們之后是哪些人占據(jù)了土地,又說(shuō)起附近的河流,誰(shuí)蓋了第一家醫(yī)院,那醫(yī)院是如何燒毀,接著誰(shuí)又蓋了第二家醫(yī)院,等等。我猜想,他一定在等著看我何時(shí)會(huì)打斷他,告訴他之前他所說(shuō)的什么河流、什么清教徒移民都是胡扯。

可是轉(zhuǎn)念一想,也許其中有些是事實(shí),所以我開(kāi)始思索哪些是確有其事,哪些是胡說(shuō)八道。沒(méi)等我想明白,他就跟我道別了。

我等到所有醫(yī)生的聲音都漸漸消失,才掀開(kāi)白毯子,起身穿上鞋子,走出房間。沒(méi)人攔我,所以我沿著走廊,繞過(guò)我住的這一側(cè)的轉(zhuǎn)角,來(lái)到建筑物的另一側(cè),然后沿著一條更長(zhǎng)的走廊繼續(xù)走,途中經(jīng)過(guò)一間大門敞開(kāi)的餐廳。

一個(gè)穿著綠色制服的女工正在為晚餐擺放餐桌,桌上有白色的亞麻桌布,還有玻璃杯和餐巾紙。我把這里有真的玻璃杯的事偷偷藏進(jìn)我記憶的角落,就像松鼠儲(chǔ)存堅(jiān)果一樣。之前在市立醫(yī)院,我們喝水用的是紙杯,也沒(méi)有刀子可以切肉。為此,肉事先已經(jīng)煮得很爛,用叉子就能切開(kāi)。

終于,我走到一個(gè)大休息廳,里面的家具和地毯都已陳舊不堪。一個(gè)面色蒼白、黑色短發(fā)的圓臉女孩坐在扶手椅上看雜志,她讓我想起以前的一個(gè)女童子軍隊(duì)長(zhǎng)。我朝她的腳望去,她果然穿的是褐色平底皮鞋,鞋面上的穗子改變了鞋頭原本的運(yùn)動(dòng)風(fēng),鞋帶的末端還綴著類似橡子的小飾物。

女孩抬起眼,笑著問(wèn)我:“我是瓦萊麗,你叫什么名字?”

我假裝沒(méi)聽(tīng)見(jiàn),離開(kāi)休息廳,走向這一側(cè)走廊的盡頭。中間經(jīng)過(guò)一扇及腰高的門,門后有幾位護(hù)士。

“其他人上哪兒去了?”

“出去了。”回答我的護(hù)士在一片片小膠帶上寫字。我把身子探入門內(nèi),想看看她在寫什么,發(fā)現(xiàn)她寫的都是埃·格林伍德、埃·格林伍德、埃·格林伍德、埃·格林伍德。

“去哪兒了?”

“哦,去專業(yè)治療啦,打高爾夫啦,打羽毛球啦。”

我注意到她身旁的椅子上有一堆衣服,正是我在之前那家醫(yī)院打破鏡子時(shí),那里的護(hù)士正在為我打包裝進(jìn)漆皮手提箱的那些。護(hù)士開(kāi)始把寫有我名字的標(biāo)簽一一貼到衣服上。

我走回休息廳。我不明白這里的人到底在干些什么,居然可以打羽毛球和高爾夫。能做這些事情,他們一定不是真的有病。

我在瓦萊麗不遠(yuǎn)處坐下,仔細(xì)打量她。真的,我心想,她跟在女童子軍營(yíng)里沒(méi)兩樣,正興味盎然地看著手里那本破破爛爛的《時(shí)尚》雜志。

“她到底在這里做什么?”我納悶,“她根本沒(méi)毛病啊。”

“我可以抽煙嗎?”諾蘭醫(yī)生往我床邊的扶手椅里一靠。

我說(shuō)抽吧,我喜歡煙味。我想,如果她抽上煙,或許會(huì)待得久一些。這是她第一次來(lái)找我談話,等她一走,我就只能重新陷入一片茫然之中。

“跟我說(shuō)說(shuō)戈登大夫吧。”諾蘭醫(yī)生突然開(kāi)口,“你喜歡他嗎?”

我警惕地看了諾蘭醫(yī)生一眼。我想,醫(yī)生都是一伙的,在這家醫(yī)院的某個(gè)隱秘角落也會(huì)有一臺(tái)機(jī)器,和戈登大夫診所里的一模一樣,隨時(shí)可以把我電得魂飛魄散。

“不。”我說(shuō),“我一點(diǎn)兒也不喜歡他。”

“有意思。為什么呢?”

“我不喜歡他對(duì)我做的事。”

“他做了什么?”

我向諾蘭醫(yī)生描述了那臺(tái)機(jī)器,那些藍(lán)色的閃光、震動(dòng)和巨響。我說(shuō)這些的時(shí)候,她靜靜地聽(tīng)著。

“那樣做不對(duì)。”她說(shuō),“不該是那樣。”

我望著她。

“如果處理得好,就像睡著了一樣。”她說(shuō)。

“如果還有人對(duì)我這么做,我就自殺。”

諾蘭醫(yī)生堅(jiān)定地說(shuō):“我們不會(huì)給你做電擊治療。”又補(bǔ)充解釋道,“即使要做,我也會(huì)事先跟你說(shuō)清楚,我保證絕對(duì)和你之前做的不一樣。”最后她總結(jié)了一句:“你知道嗎?有人甚至喜歡做呢。”

諾蘭醫(yī)生走后,我在窗臺(tái)上發(fā)現(xiàn)一盒火柴?;鸩窈胁皇且话愕拇笮?,非常迷你。我打開(kāi),拿出一排粉紅頭的白色火柴,試著點(diǎn)燃一根,卻一劃就斷。

我想不出諾蘭醫(yī)生為什么要把這種愚蠢的玩意兒留給我。大概是想看看我會(huì)不會(huì)主動(dòng)歸還吧。我小心地把這盒玩具火柴藏在新羊毛浴袍的折邊里。要是諾蘭醫(yī)生跟我要,我就說(shuō),我以為那是糖果做的,所以吃掉了。

隔壁房間剛住進(jìn)一個(gè)女人。

我想,整個(gè)醫(yī)院就數(shù)她來(lái)得比我還晚了,所以她不會(huì)像其他人那樣了解我的斑斑劣跡。既如此,我應(yīng)該去拜訪一趟,同她交個(gè)朋友。

她躺在床上,身穿紫色裙子,領(lǐng)口別著一個(gè)浮雕寶石的胸針,裙子的長(zhǎng)度介于膝蓋和鞋子之間。紅褐色的頭發(fā)綰成女教師式的小圓髻,細(xì)邊銀框眼鏡用黑色松緊帶系在胸前的口袋上。

“你好,”我在床邊坐下,像是跟她閑話家常,“我是埃斯特,你叫什么名字?”

她毫無(wú)反應(yīng),兀自望著天花板。我覺(jué)得很受傷,猜想是不是她前腳剛來(lái),瓦萊麗或誰(shuí)后腳就告訴她我這個(gè)人有多蠢。

有個(gè)護(hù)士探頭進(jìn)來(lái)。

“哦,你在這兒啊。”她對(duì)我說(shuō),“來(lái)拜訪諾里斯小姐呀。你真好!”說(shuō)完人就不見(jiàn)了。

我不知道自己坐了多久,就這么看著這個(gè)穿紫衣的女人,一直在想她噘起的粉唇會(huì)不會(huì)張開(kāi),如果張開(kāi)了,又會(huì)說(shuō)些什么。

終于,諾里斯小姐那穿著黑色扣式高筒靴的雙腳一抬,從另一側(cè)翻身下床,走出了房間,從頭到尾沒(méi)有跟我說(shuō)一個(gè)字,連看也不看我一眼。我想,她可能試圖不露痕跡地?cái)[脫我。于是我隔著一小段距離,靜靜地跟著她穿過(guò)走廊。

諾里斯小姐到了餐廳門口,停住了。這一路上,她的每一步都精準(zhǔn)無(wú)誤地落在地毯表面編織的西洋薔薇圖案的正中央。她躊躇了一會(huì)兒,然后依次高抬兩腿,邁過(guò)門檻,走進(jìn)餐廳,那樣子仿佛要越過(guò)的是一道高及小腿的隱形階梯。

她坐在一張鋪了亞麻桌布的圓桌旁,展開(kāi)一塊餐巾攤在腿上。

“一小時(shí)后才吃晚餐。”廚子在廚房里喊道。

諾里斯小姐沒(méi)搭腔,只是斯文有禮地直視前方。

我拖出一張椅子在她對(duì)面坐下,也鋪開(kāi)一張餐巾。我們沒(méi)有交談,只這么坐著,沉浸在一種親如姐妹的靜默之中,直到走廊響起晚餐的鈴聲。

“躺好。”護(hù)士說(shuō),“還有一針要打。”

我翻身趴好,撩起裙子,拉下絲質(zhì)睡褲。

“天哪。你的裙子下面還穿了什么呀?”

“睡褲。這樣就不用成天穿穿脫脫了。”

護(hù)士輕笑了一聲,然后說(shuō):“打哪邊?”這對(duì)我是個(gè)老笑話了。

我抬頭瞥了眼自己的光屁股,兩邊都因?yàn)橐恢贝蜥樁銮嘁黄?,不過(guò)左邊的顏色看起來(lái)比右邊的深一些。

“打右邊。”

“聽(tīng)你的。”護(hù)士一針刺入,我縮了一下,感受到那輕微的刺痛。我一天打三次針,每次打完后一個(gè)小時(shí),護(hù)士會(huì)給我端來(lái)一杯甜甜的果汁,站在旁邊看我喝完。

“你運(yùn)氣好。”瓦萊麗說(shuō),“她們給你打胰島素。”

“沒(méi)什么感覺(jué)。”

“會(huì)有的。我就有過(guò)。等你有反應(yīng)的時(shí)候告訴我。”

可是我一直都沒(méi)反應(yīng),只是越來(lái)越胖,母親買的新衣原本過(guò)大,現(xiàn)在已經(jīng)完全被塞滿。我低頭看著自己的凸肚肥臀,就像快要生產(chǎn)的孕婦,心說(shuō),幸好吉尼亞夫人沒(méi)看見(jiàn)我這副鬼樣子。

“你見(jiàn)過(guò)我的疤嗎?”

瓦萊麗撥開(kāi)黑色劉海,指著前額兩邊的淺色疤痕,看起來(lái)像之前長(zhǎng)了角,后來(lái)鋸掉了。

我們兩個(gè)由運(yùn)動(dòng)治療師陪著,在療養(yǎng)院的花園里散步。最近,我越來(lái)越經(jīng)常獲準(zhǔn)到戶外散步,但他們從來(lái)不讓諾里斯小姐出來(lái)。

瓦萊麗說(shuō)諾里斯小姐不該住在卡普蘭樓,應(yīng)該住到病癥更嚴(yán)重的人住的威瑪克樓。

“你知道這疤怎么來(lái)的嗎?”瓦萊麗堅(jiān)持聊她的疤。

“不知道。怎么來(lái)的?”

“我動(dòng)了腦額葉切除術(shù)。”

我敬畏地看著瓦萊麗,第一次欣賞她始終如一的冷靜沉著。“感覺(jué)如何?”

“很好。我再也不會(huì)生氣了。以前我老是怒氣沖沖,所以要住在威瑪克樓里?,F(xiàn)在我住卡普蘭樓,而且可以由護(hù)士陪同,進(jìn)城逛街看電影呢。”

“你出院之后要做什么?”

“哦,我不會(huì)走的。”瓦萊麗笑道,“我喜歡這兒。”

“搬家咯!”

“為什么我要搬家?”

護(hù)士開(kāi)心地把抽屜和衣櫥打開(kāi),清空,再關(guān)上,將我的東西都放進(jìn)黑色的手提箱中。

我以為她們最終下了決定,要把我移到威瑪克樓。“哦,你只是搬到這棟樓前面一點(diǎn)的房間。”護(hù)士歡快地說(shuō)道,“你會(huì)喜歡的,那里陽(yáng)光更充足。”

我們走出房間,在走廊上看見(jiàn)諾里斯小姐也在搬遷。一個(gè)看起來(lái)跟我的護(hù)士一樣年輕開(kāi)朗的護(hù)士站在她的房門口,正幫她穿上一件領(lǐng)口有細(xì)松鼠毛的紫色外套。

我曾須臾不離地守在諾里斯小姐的床前,放棄專業(yè)治療、散步、羽毛球比賽,甚至是我喜愛(ài)而她卻從來(lái)不去的每周一次的觀影,只因掛念她那蒼白無(wú)語(yǔ)的雙唇。

我曾幻想,如果她開(kāi)口說(shuō)話將會(huì)是多么激動(dòng)人心,我會(huì)沖上走廊向護(hù)士們宣告這大好消息,于是她們會(huì)表?yè)P(yáng)我鼓舞了諾里斯小姐,很有可能準(zhǔn)許我以后進(jìn)城逛街看電影,這樣我就更有把握逃跑了。

可是我守候了這么久,諾里斯小姐卻一字未吐。

“你要搬去哪里?”我問(wèn)她。

護(hù)士碰碰諾里斯小姐的手肘,她猛地一動(dòng),就像腳下安了輪軸的洋娃娃。

“她要搬到威瑪克樓去。”我的護(hù)士低聲告訴我,“恐怕諾里斯小姐不像你那么有進(jìn)展。”

我看著諾里斯小姐抬起一只腳,然后又抬起另一只腳,跨過(guò)門檻前那道看不見(jiàn)的階梯。

“我有個(gè)驚喜給你。”護(hù)士把我?guī)У竭@棟樓前側(cè)的一間屋里,那里陽(yáng)光充沛,還能俯視碧綠的高爾夫球場(chǎng)。安頓好我之后,她說(shuō):“有個(gè)你認(rèn)識(shí)的人今天剛住進(jìn)來(lái)。”

“我認(rèn)識(shí)的人?”

護(hù)士笑了。“別這樣看著我。放心,不是警察。”見(jiàn)我沒(méi)說(shuō)話,她繼續(xù)說(shuō)道,“她說(shuō)是你的老朋友,就住在隔壁,你何不去看看她?”

我想護(hù)士一定是在開(kāi)玩笑。如果我去敲隔壁的房間,肯定不會(huì)有人來(lái)開(kāi)門。如果我直接進(jìn)去,就會(huì)看見(jiàn)諾里斯小姐穿著松鼠毛領(lǐng)的紫色大衣躺在床上,嘴巴微張,像一朵玫瑰花苞在靜如花瓶的身體里綻放。

不過(guò),我還是走到隔壁敲了門。

“請(qǐng)進(jìn)。”一個(gè)歡快的聲音回應(yīng)道。

我把門打開(kāi)一條縫,往里面窺探。有個(gè)穿著馬褲、人高馬大的女孩坐在窗邊,咧著嘴看向我。

“埃斯特!”她說(shuō)話時(shí)帶著氣音,好像跑過(guò)了一段好長(zhǎng)好長(zhǎng)的路程才剛停下來(lái)。“好高興看見(jiàn)你。他們說(shuō)你也在這里。”

“瓊?”我試探地喚她的名字,然后又一頭霧水,難以置信地又喚了一聲,“瓊!”

瓊笑容滿面,露出閃閃發(fā)光的大牙。錯(cuò)不了,就是她。

“真的是我。我就知道你一定會(huì)大吃一驚。”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市太滆花苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦