英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·鐘形罩 >  第14篇

雙語·鐘形罩 14

所屬教程:譯林版·鐘形罩

瀏覽:

2022年05月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

It was completely dark.

I felt the darkness, but nothing else, and my head rose, feeling it, like the head of a worm. Someone was moaning. Then a great, hard weight smashed against my cheek like a stone wall and the moaning stopped.

The silence surged back, smoothing itself as black water smooths to its old surface calm over a dropped stone.

A cool wind rushed by. I was being transported at enormous speed down a tunnel into the earth. Then the wind stopped. There was a rumbling, as of many voices, protesting and disagreeing in the distance. Then the voices stopped.

A chisel cracked down on my eye, and a slit of light opened, like a mouth or a wound, till the darkness clamped shut on it again. I tried to roll away from the direction of the light, but hands wrapped round my limbs like mummy bands, and I couldn't move.

I began to think I must be in an underground chamber, lit by blinding lights, and that the chamber was full of people who for some reason were holding me down.

Then the chisel struck again, and the light leapt into my head, and through the thick, warm, furry dark, a voice cried, “Mother!”

Air breathed and played over my face.

I felt the shape of a room around me, a big room with open windows. A pillow molded itself under my head, and my body floated, without pressure, between thin sheets.

Then I felt warmth, like a hand on my face. I must be lying in the sun. If I opened my eyes, I would see colors and shapes bending in upon me like nurses.

I opened my eyes.

It was completely dark.

Somebody was breathing beside me.

“I can't see,” I said.

A cheery voice spoke out of the dark. “There are lots of blind people in the world. You'll marry a nice blind man someday.”

The man with the chisel had come back.

“Why do you bother?” I said. “It's no use.”

“You musn't talk like that.” His fingers probed at the great, aching boss over my left eye. Then he loosened something, and a ragged gap of light appeared, like the hole in a wall. A man's hand peered round the edge of it.

“Can you see me?”

“Yes.”

“Can you see anything else?”

Then I remembered. “I can't see anything.” The gap narrowed and went dark. “I'm blind.”

“Nonsense! Who told you that?”

“The nurse.”

The man snorted. He finished taping the bandage back over my eye. “You are a very lucky girl. Your sight is perfectly intact.”

“Somebody to see you.”

The nurse beamed and disappeared.

My mother came smiling round the foot of the bed. She was wearing a dress with purple cartwheels on it and she looked awful.

A big tall boy followed her. At first I couldn't make out who it was, because my eye only opened a short way, but then I saw it was my brother.

“They said you wanted to see me.”

My mother perched on the edge of the bed and laid a hand on my leg. She looked loving and reproachful, and I wanted her to go away.

“I didn't think I said anything.”

“They said you called for me.” She seemed ready to cry. Her face puckered up and quivered like a pale jelly.

“How are you?” my brother said.

I looked my mother in the eye.

“The same,” I said.

“You have a visitor.”

“I don't want a visitor.”

The nurse bustled out and whispered to somebody in the hall. Then she came back. “He'd very much like to see you.”

I looked down at the yellow legs sticking out of the unfamiliar white silk pajamas they had dressed me in. The skin shook flabbily when I moved, as if there wasn't a muscle in it, and it was covered with a short, thick stubble of black hair.

“Who is it?”

“Somebody you know.”

“What's his name?”

“George Bakewell.”

“I don't know any George Bakewell.”

“He says he knows you.”

Then the nurse went out, and a very familiar boy came in and said, “Mind if I sit on the edge of your bed?”

He was wearing a white coat, and I could see a stethoscope poking out of his pocket. I thought it must be somebody I knew dressed up as a doctor.

I had meant to cover my legs if anybody came in, but now I saw it was too late, so I let them stick out, just as they were, disgusting and ugly.

“That's me,” I thought. “That's what I am.”

“You remember me, don't you, Esther?” I squinted at the boy's face through the crack of my good eye. The other eye hadn't opened yet, but the eye doctor said it would be all right in a few days.

The boy looked at me as if I were some exciting new zoo animal and he was about to burst out laughing.

“You remember me, don't you, Esther?” He spoke slowly, the way one speaks to a dull child. “I'm George Bakewell. I go to your church. You dated my roommate once at Amherst.”

I thought I placed the boy's face then. It hovered dimly at the rim of memory—the sort of face to which I would never bother to attach a name.

“What are you doing here?”

“I'm houseman at this hospital.”

How could this George Bakewell have become a doctor so suddenly? I wondered. He didn't really know me, either. He just wanted to see what a girl who was crazy enough to kill herself looked like.

I turned my face to the wall.

“Get out,” I said. “Get the hell out and don't come back.”

“I want to see a mirror.”

The nurse hummed busily as she opened one drawer after another, stuffing the new underclothes and blouses and skirts and pajamas my mother had bought me into the black patent leather overnight case.

“Why can't I see a mirror?”

I had been dressed in a sheath, striped gray and white, like mattress ticking, with a wide, shiny red belt, and they had propped me up in an armchair.

“Why can't I?”

“Because you better not.” The nurse shut the lid of the overnight case with a little snap.

“Why?”

“Because you don't look very pretty.”

“Oh, just let me see.”

The nurse sighed and opened the top bureau drawer. She took out a large mirror in a wooden frame that matched the wood of the bureau and handed it to me.

At first I didn't see what the trouble was. It wasn't a mirror at all, but a picture.

You couldn't tell whether the person in the picture was a man or a woman, because their hair was shaved off and sprouted in bristly chicken-feather tufts all over their head. One side of the person's face was purple, and bulged out in a shapeless way, shading to green along the edges, and then to a sallow yellow. The person's mouth was pale brown, with a rose-colored sore at either corner.

The most startling thing about the face was its supernatural conglomeration of bright colors.

I smiled.

The mouth in the mirror cracked into a grin.

A minute after the crash another nurse ran in. She took one look at the broken mirror, and at me, standing over the blind, white pieces, and hustled the young nurse out of the room.

“Didn't I tell you,” I could hear her say.

“But I only…”

“Didn't I tell you!”

I listened with mild interest. Anybody could drop a mirror. I didn't see why they should get so stirred up.

The other, older nurse came back into the room. She stood there, arms folded, staring hard at me.

“Seven years' bad luck.”

“What?”

“I said,” the nurse raised her voice, as if speaking to a deaf person, “seven years' bad luck.”

The young nurse returned with a dustpan and brush and began to sweep up the glittery splinters.

“That's only a superstition,” I said then.

“Huh!” The second nurse addressed herself to the nurse on her hands and knees as if I wasn't there. “At you-know-where they'll take care of her!”

From the back window of the ambulance I could see street after familiar street funneling off into a summery green distance. My mother sat on one side of me, and my brother on the other.

I had pretended I didn't know why they were moving me from the hospital in my hometown to a city hospital, to see what they would say.

“They want you to be in a special ward,” my mother said. “They don't have that sort of ward at our hospital.”

“I liked it where I was.”

My mother's mouth tightened. “You should have behaved better, then.”

“What?”

“You shouldn't have broken that mirror. Then maybe they'd have let you stay.”

But of course I knew the mirror had nothing to do with it.

I sat in bed with the covers up to my neck.

“Why can't I get up? I'm not sick.”

“Ward rounds,” the nurse said. “You can get up after ward rounds.” She shoved the bed curtains back and revealed a fat young Italian woman in the next bed.

The Italian woman had a mass of tight black curls, starting at her forehead, that rose in a mountainous pompadour and cascaded down her back. Whenever she moved, the huge arrangement of hair moved with her, as if made of stiff black paper.

The woman looked at me and giggled. “Why are you here?” She didn't wait for an answer. “I'm here on account of my French-Canadian mother-in-law.” She giggled again. “My husband knows I can't stand her, and still he said she could come and visit us, and when she came, my tongue stuck out of my head, I couldn't stop it. They ran me into Emergency and then they put me up here,” she lowered her voice, “along with the nuts.” Then she said, “What's the matter with you?”

I turned her my full face, with the bulging purple and green eye. “I tried to kill myself.”

The woman stared at me. Then, hastily, she snatched up a movie magazine from her bed table and pretended to be reading.

The swinging door opposite my bed flew open, and a whole troop of young boys and girls in white coats came in, with an older, gray-haired man. They were all smiling with bright, artificial smiles. They grouped themselves at the foot of my bed.

“And how are you feeling this morning, Miss Greenwood?”

I tried to decide which one of them had spoken. I hate saying anything to a group of people. When I talk to a group of people I always have to single out one and talk to him, and all the while I am talking I feel the others are peering at me and taking unfair advantage. I also hate people to ask cheerfully how you are when they know you're feeling like hell and expect you to say “Fine.”

“I feel lousy.”

“Lousy. Hmm,” somebody said, and a boy ducked his head with a little smile. Somebody else scribbled something on a clipboard. Then somebody pulled a straight, solemn face and said, “And why do you feel lousy?”

I thought some of the boys and girls in that bright group might well be friends of Buddy Willard. They would know I knew him, and they would be curious to see me, and afterward they would gossip about me among themselves. I wanted to be where nobody I knew could ever come.

“I can't sleep…”

They interrupted me. “But the nurse says you slept last night.” I looked around the crescent of fresh, strange faces.

“I can't read.” I raised my voice. “I can't eat.” It occurred to me I'd been eating ravenously ever since I came to.

The people in the group had turned from me and were murmuring in low voices to each other. Finally, the gray-haired man stepped out.

“Thank you, Miss Greenwood. You will be seen by one of the staff doctors presently.”

Then the group moved on to the bed of the Italian woman.

“And how are you feeling today, Mrs…” somebody said, and the name sounded long and full of l's, like Mrs. Tomolillo.

Mrs. Tomolillo giggled. “Oh, I'm fine, doctor. I'm just fine.” Then she lowered her voice and whispered something I couldn't hear. One or two people in the group glanced in my direction. Then somebody said, “All right, Mrs. Tomolillo,” and somebody stepped out and pulled the bed curtain between us like a white wall.

I sat on one end of a wooden bench in the grassy square between the four brick walls of the hospital. My mother, in her purple cartwheel dress, sat at the other end. She had her head propped in her hand, index finger on her cheek and thumb under her chin.

Mrs. Tomolillo was sitting with some dark-haired, laughing Italians on the next bench down. Every time my mother moved, Mrs. Tomolillo imitated her. Now Mrs. Tomolillo was sitting with her index finger on her cheek and her thumb under her chin, and her head tilted wistfully to one side.

“Don't move,” I told my mother in a low voice. “That woman's imitating you.”

My mother turned to glance round, but quick as a wink, Mrs. Tomolillo dropped her fat white hands in her lap and started talking vigorously to her friends.

“Why no, she's not,” my mother said. “She's not even paying any attention to us.”

But the minute my mother turned round to me again, Mrs. Tomolillo matched the tips of her fingers together the way my mother had just done and cast a black, mocking look at me.

The lawn was white with doctors.

All the time my mother and I had been sitting there, in the narrow cone of sun that shone down between the tall brick walls, doctors had been coming up to me and introducing themselves. “I'm Doctor Soandso, I'm Doctor Soandso.”

Some of them looked so young I knew they couldn't be proper doctors, and one of them had a queer name that sounded just like Doctor Syphilis, so I began to look out for suspicious, fake names, and sure enough, a dark-haired fellow who looked very like Doctor Gordon, except that he had black skin where Doctor Gordon's skin was white, came up and said, “I'm Doctor Pancreas,” and shook my hand.

After introducing themselves, the doctors all stood within listening distance, only I couldn't tell my mother that they were taking down every word we said without their hearing me, so I leaned over and whispered into her ear.

My mother drew back sharply.

“Oh, Esther, I wish you would cooperate. They say you don't cooperate. They say you won't talk to any of the doctors or make anything in Occupational Therapy…”

“I've got to get out of here,” I told her meaningly. “Then I'd be all right. You got me in here,” I said. “You get me out.”

I thought if only I could persuade my mother to get me out of the hospital I could work on her sympathies, like that boy with brain disease in the play, and convince her what was the best thing to do.

To my surprise, my mother said, “All right, I'll try to get you out—even if only to a better place. If I try to get you out,” she laid a hand on my knee, “promise you'll be good?”

I spun round and glared straight at Doctor Syphilis, who stood at my elbow taking notes on a tiny, almost invisible pad. “I promise,” I said in a loud, conspicuous voice.

The Negro wheeled the food cart into the patients' dining room. The Psychiatric Ward at the hospital was very small—just two corridors in an L-shape, lined with rooms, and an alcove of beds behind the OT shop, where I was, and a little area with a table and a few seats by a window in the corner of the L, which was our lounge and dining room.

Usually it was a shrunken old white man that brought our food, but today it was a Negro. The Negro was with a woman in blue stiletto heels, and she was telling him what to do. The Negro kept grinning and chuckling in a silly way.

Then he carried a tray over to our table with three lidded tin tureens on it, and started banging the tureens down. The woman left the room, locking the door behind her. All the time the Negro was banging down the tureens and then the dinted silver and the thick, white china plates, he gawped at us with big, rolling eyes.

I could tell we were his first crazy people.

Nobody at the table made a move to take the lids off the tin tureens, and the nurse stood back to see if any of us would take the lids off before she came to do it. Usually Mrs. Tomolillo had taken the lids off and dished out everybody's food like a little mother, but then they sent her home, and nobody seemed to want to take her place.

I was starving, so I lifted the lid off the first bowl.

“That's very nice of you, Esther,” the nurse said pleasantly. “Would you like to take some beans and pass them round to the others?”

I dished myself out a helping of green string beans and turned to pass the tureen to the enormous red-headed woman at my right. This was the first time the red-headed woman had been allowed up to the table. I had seen her once, at the very end of the L-shaped corridor, standing in front of an open door with bars on the square, inset windows.

She had been yelling and laughing in a rude way and slapping her thighs at the passing doctors, and the white-jacketed attendant who took care of the people in that end of the ward was leaning against the radiator, laughing himself sick.

The red-headed woman snatched the tureen from me and upended it on her plate. Beans mountained up in front of her and scattered over onto her lap and onto the floor like stiff, green straws.

“Oh, Mrs. Mole!” the nurse said in a sad voice. “I think you better eat in your room today.”

And she returned most of the beans to the tureen and gave it to the person next to Mrs. Mole and led Mrs. Mole off. All the way down the hall to her room, Mrs. Mole kept turning round and making leering faces at us, and ugly, oinking noises.

The Negro had come back and was starting to collect the empty plates of people who hadn't dished out any beans yet.

“We're not done,” I told him. “You can just wait.”

“Mah, mah!” The Negro widened his eyes in mock wonder. He glanced round. The nurse had not yet returned from locking up Mrs. Mole. The Negro made me an insolent bow. “Miss Mucky-Muck,” he said under his breath.

I lifted the lid off the second tureen and uncovered a wedge of macaroni, stone-cold and stuck together in a gluey paste. The third and last tureen was chock-full of baked beans.

Now I knew perfectly well you didn't serve two kinds of beans together at a meal. Beans and carrots, or beans and peas, maybe, but never beans and beans. The Negro was just trying to see how much we would take.

The nurse came back, and the Negro edged off at a distance. I ate as much as I could of the baked beans. Then I rose from the table, passing round to the side where the nurse couldn't see me below the waist, and behind the Negro, who was clearing the dirty plates. I drew my foot back and gave him a sharp, hard kick on the calf of the leg.

The Negro leapt away with a yelp and rolled his eyes at me. “Oh Miz, oh Miz,” he moaned, rubbing his leg. “You shouldn't of done that, you shouldn't, you reely shouldn't.”

“That's what you get,” I said, and stared him in the eye.

“Don't you want to get up today?”

“No.” I huddled down more deeply in the bed and pulled the sheet up over my head. Then I lifted a corner of the sheet and peered out. The nurse was shaking down the thermometer she had just removed from my mouth.

“You see, it's normal.” I had looked at the thermometer before she came to collect it, the way I always did. “You see, it's normal, what do you keep taking it for?”

I wanted to tell her that if only something were wrong with my body it would be fine, I would rather have anything wrong with my body than something wrong with my head, but the idea seemed so involved and wearisome that I didn't say anything. I only burrowed down further in the bed.

Then, through the sheet, I felt a slight, annoying pressure on my leg. I peeped out. The nurse had set her tray of thermometers on my bed while she turned her back and took the pulse of the person who lay next to me, in Mrs. Tomolillo's place.

A heavy naughtiness pricked through my veins, irritating and attractive as the hurt of a loose tooth. I yawned and stirred, as if about to turn over, and edged my foot under the box.

“Oh!” The nurse's cry sounded like a cry for help, and another nurse came running. “Look what you've done!”

I poked my head out of the covers and stared over the edge of the bed. Around the overturned enamel tray, a star of thermometer shards glittered, and balls of mercury trembled like celestial dew.

“I'm sorry,” I said. “It was an accident.”

The second nurse fixed me with a baleful eye. “You did it on purpose. I saw you.”

Then she hurried off, and almost immediately two attendants came and wheeled me, bed and all, down to Mrs. Mole's old room, but not before I had scooped up a ball of mercury.

Soon after they had locked the door, I could see the Negro's face, a molasses-colored moon, risen at the window grating, but I pretended not to notice.

I opened my fingers a crack, like a child with a secret, and smiled at the silver globe cupped in my palm. If I dropped it, it would break into a million little replicas of itself, and if I pushed them near each other, they would fuse, without a crack, into one whole again.

I smiled and smiled at the small silver ball.

I couldn't imagine what they had done with Mrs. Mole.

徹頭徹尾的黑。

除了黑,別無感覺。我抬起頭,像條蠕蟲的頭,感受著這漆黑。有人在嗚咽。接著,一個(gè)硬如石墻的重物砸中我的臉。嗚咽聲稍歇。

一切重歸寂靜,猶如被落石打破平靜的水面,隨著石子墜入黑暗的水底而再度歸于平靜。

一陣涼風(fēng)襲過,我在一個(gè)隧道里極速墜往地底。之后,風(fēng)停了,遠(yuǎn)處傳來騷動(dòng),像是許多人在抗議、反對。接著,聲音平息了。

眼皮被鑿子撬開一道裂縫,一線光打開了,如張開的小嘴,又似一道傷口,旋即被黑暗夾住。我試圖翻身,避開光的方向,但死死抓住我四肢的手像木乃伊的裹尸布,叫我動(dòng)彈不得。

我想,我定是身處一間地下密室之中,屋內(nèi)燈火眩目,里面滿滿都是人,只是不知他們?yōu)楹我獕褐也蛔屛覄?dòng)。

鑿子又開始敲擊,光線射入我的腦袋,有個(gè)聲音穿過又厚又暖的可怕的黑暗喊道:“媽媽!”

呼吸的氣流在我臉上玩耍。

我分辨出這是個(gè)房間,窗戶敞開的大房間。我頭下堆著個(gè)枕頭,身體飄浮在薄被與床單之間,沒有任何壓力。

接著,我感覺到一股暖意,仿佛是有人把手貼在我的臉上。我一定是躺在陽光下,睜開眼就會見到各式色彩和形狀,像護(hù)士查看病人一樣俯身靠近我。

我睜開眼。

一片漆黑。

身旁有呼吸聲。

“我看不見。”我說。

黑暗中有個(gè)聲音歡喜地說:“世界上有許多看不見的人。有一天你會嫁給一個(gè)瞎眼的好男人。”

拿鑿子的男人又來了。

“何必費(fèi)事呢?”我說,“沒用的。”

“千萬別說這種話。”他用手探了探我左眼上那個(gè)又大又痛的腫塊,然后弄松了什么東西,一道參差破碎的光閃現(xiàn),仿佛墻上開了個(gè)洞。一個(gè)男人的手隱約出現(xiàn)在洞的邊緣。

“看得見我嗎?”

“是的。”

“其他東西呢?”

這時(shí)我想起來了:“我什么都看不見。”光洞縮小,眼前恢復(fù)黑暗。“我瞎了。”

“胡扯!誰說的?”

“護(hù)士說的。”

他對此嗤之以鼻,把我眼睛上的繃帶用膠布貼好,說:“姑娘,你運(yùn)氣很好,視力完好無損。”

“有人來看你了。”

護(hù)士笑笑,人就不見了。

母親微笑著繞過床尾走來。她穿著有紫色車輪圖案的衣服,看起來糟透了。

她身后跟著一個(gè)又高又大的男孩。起初我沒認(rèn)出他來,因?yàn)槲业难劬χ荒軓堥_一點(diǎn)點(diǎn),但很快我看清那是我弟弟。

“他們說你想見我。”

母親坐在床沿上,一只手覆上我的腿,滿臉愛之深責(zé)之切的模樣,我真希望她走開。

“我想我沒這么說過。”

“他們說你喊著要見我。”她泫然欲泣,臉緊皺起來,渾身顫抖得像一個(gè)蒼白的果凍。

“你怎么樣?”弟弟問。

我看著母親的眼睛。

“老樣子。”我說。

“你有訪客。”

“我不想見什么訪客。”

護(hù)士匆忙跑出去,向走廊里的某人竊竊耳語,然后又折回來。“他非常想見你。”

我低頭看著身上那件陌生的白色絲質(zhì)睡衣——這是醫(yī)院里的人給我穿上的——下面伸出兩條泛黃的腿。我一動(dòng),腿上的皮膚就松垮地晃動(dòng),好像里面沒有肌肉支撐,只覆蓋了一層短短的、濃密的黑色短汗毛。

“是誰?”

“你認(rèn)識的人。”

“他叫什么名字?”

“喬治·貝克維爾。”

“我不認(rèn)識叫喬治·貝克維爾的人。”

“他說他認(rèn)識你。”

護(hù)士說完走了出去,一個(gè)很面熟的男孩走了進(jìn)來,說:“我可以坐在床邊嗎?”

他穿著白袍,我瞧見他口袋里露出一截聽診器。我猜一定是我認(rèn)識的哪個(gè)人冒充醫(yī)生。

我原本打算有人進(jìn)來就立馬蓋上自己的腿,但現(xiàn)在已然太遲,干脆讓它們就這么攤著吧,惡心又丑陋。

“這就是我。”我想,“我就是惡心又丑陋。”

“你記得我吧,埃斯特?”我瞇起剩下的那只好眼,斜斜看向他。另一眼還睜不開,但是醫(yī)生說過幾天就沒事了。

男孩像看著動(dòng)物園里新鮮好玩的動(dòng)物一樣盯著我,差一點(diǎn)就要撲哧笑出聲來。

“你記得我吧,埃斯特?”他用那種跟笨小孩講話的語氣慢慢地說,“我是喬治·貝克維爾,咱倆是同一間教會的。你還跟我的室友在艾默斯特市約會過一次。”

我想我認(rèn)出他的臉了,它模糊盤旋在記憶的邊緣——那種我永遠(yuǎn)都懶得費(fèi)心記下名字的臉。

“你在這里做什么?”

“我是這間醫(yī)院的實(shí)習(xí)醫(yī)生。”

這個(gè)喬治·貝克維爾怎么突然成了個(gè)醫(yī)生?我不明白。他跟我也不是很熟,恐怕只是想看看瘋到要自殺的女孩長得什么樣吧。

我把臉轉(zhuǎn)向墻壁。

“出去。”我說,“滾出去,別回來。”

“我要照鏡子。”

護(hù)士哼著曲子忙里忙外,打開一個(gè)個(gè)抽屜,把母親為我買的新內(nèi)衣、襯衫、裙子和睡衣拿出來,塞進(jìn)黑色漆皮小旅行箱里。

“為什么不讓我照鏡子?”

她們給我穿上像床墊布做的灰白條紋緊身女裝,系上艷紅的寬腰帶,再把我攙上扶手椅。

“為什么不讓?”

“因?yàn)槟阕詈脛e看。”護(hù)士啪的一聲合上小旅行箱的蓋子。

“為什么?”

“因?yàn)槟愕哪硬辉趺春每础?rdquo;

“哦,就讓我看看吧。”

護(hù)士嘆了口氣,打開柜子最上面的抽屜,拿出一面木框大鏡子遞給我,鏡框的材質(zhì)和柜子是配套的。

一開始,我看不出有什么問題。因?yàn)檫@根本不是一面鏡子,而是一幅畫。

畫里的人男女難辨。剃光的頭上直豎著一簇簇雞毛似的殘發(fā)。半邊臉腫脹變形,一片青紫,邊緣轉(zhuǎn)為綠色,再往外淡成土黃。淺褐色的嘴,嘴角兩側(cè)都是玫瑰色的潰瘍。

一張臉上居然能聚集這么多鮮艷的色彩,真是讓人嘖嘖稱奇。

我笑了。

鏡中的嘴也咧開,露出了一個(gè)笑容。

鏡子墜地,過了一會兒另一個(gè)護(hù)士跑了進(jìn)來。她看了一眼破碎的鏡子,再看看站在刺眼反光的碎鏡片中的我,把那個(gè)年輕護(hù)士拉出了房間。

“我不是告訴過你。”我聽見她說話。

“但我只是……”

“我不是告訴過你!”

我沒多大興趣聽下去。誰都可能失手打破鏡子,不明白她們在緊張什么。

較年長的護(hù)士回到病房。她站在那兒,雙臂交叉,狠狠地瞪著我。

“倒霉七年。”

“什么?”

“我說,”她提高嗓門,像在對聾子吼,“打破鏡子會倒霉七年。”

年輕的護(hù)士拿著簸箕和掃帚回來了,開始打掃一地閃閃發(fā)光的碎片。

“那只是迷信。”我說。

“哼!”年長的護(hù)士對跪在地上的小護(hù)士說,仿佛我根本不存在一樣,“到了‘那個(gè)地方’,看他們怎么收拾她!”

從救護(hù)車的后窗望出去,一條條熟悉的街道漸漸融入遠(yuǎn)方的夏日綠意中。母親坐在我身側(cè),弟弟坐在另一邊。

我假裝不知道為什么要把我從本地醫(yī)院轉(zhuǎn)到市立醫(yī)院,好看看他們會怎么說。

“他們想讓你住特殊病房。”母親開口道,“可我們這里沒有那種病房。”

“我喜歡原來的病房。”

母親抿緊了嘴唇。“那你應(yīng)該表現(xiàn)得好一點(diǎn)。”

“什么意思?”

“你不該摔破鏡子。那樣,他們或許會讓你繼續(xù)待下去。”

我當(dāng)然知道,這和鏡子沒有關(guān)系。

我坐在床上,被單蓋到脖子。

“為什么我不能下床?我沒病。”

“醫(yī)生要巡房。”護(hù)士說,“巡完房你就可以下床了。”她用力拉開床邊的簾子,我看見隔壁床是個(gè)很胖的意大利年輕女人。

這意大利女人有一頭濃密的黑卷發(fā),從額前一路高聳向上,到背后如瀑布般傾瀉而下。她一動(dòng),龐然大物似的頭發(fā)就跟著動(dòng),仿佛是黑色的硬紙做的。

她看著我咯咯笑。“你為什么來這兒?”沒等我回答,她就說:“我來這兒,全是被我那法裔的加拿大婆婆害的。”她邊笑邊說,“我老公知道我受不了她,可他還讓她來我們家。她來了之后,我就不由自主地吐舌頭。他們先把我送到急診室,接著又把我送到了這里。”她壓低聲音,“跟一群瘋子關(guān)在一起。”此時(shí)她終于想起問我:“你呢?”

我把正臉轉(zhuǎn)向她,讓她看見我瘀青腫脹的眼睛。“我企圖自殺。”

她盯著我看,然后倉皇地從床頭柜上抓起一本電影雜志,裝作在看書。

我床鋪對面的房門被一把推開,一群穿著白大褂的年輕男女跟著一個(gè)年長的銀發(fā)男子走了進(jìn)來。他們臉上都掛著明快又做作的笑容,聚集在我的床尾。

“今早感覺如何,格林伍德小姐?”

我努力搞清楚是誰開的口。我討厭和一群人講話。非得如此,我會挑出其中一人當(dāng)成說話的對象??晌疫€是覺得,其他人盯著我說話是占了我的大便宜。我也討厭別人明知道你不好,卻興高采烈地問你感覺如何,還期望著你會回答“很好”。

“我感覺很不好。”

“唔,很不好。”有人搭腔,有個(gè)小伙子低下頭微微一笑,還有個(gè)在夾板上潦草地記了幾筆。接著有個(gè)人板起一張嚴(yán)肅的臉問:“為什么感覺不好?”

我猜,這群朝氣蓬勃的年輕男女中,很有可能有人是巴迪·威拉德的朋友。他們知道我認(rèn)識他,所以好奇地想看看我,之后我就會淪為他們的談資。我想躲到?jīng)]人認(rèn)識我的地方去。

“我睡不著……”

他們打斷我。“但護(hù)士說你昨晚睡著了。”我環(huán)視那排成弧形的一張張臉,新鮮而又陌生。

“我無法閱讀。”我提高音量,“也吃不下東西。”說到這兒我突然想到,自打清醒后,我已經(jīng)狼吞虎咽了不少東西。

那群人不再注意我,轉(zhuǎn)過頭竊竊私語。最后,銀發(fā)男子站了出來。

“謝謝,格林伍德小姐。很快會有醫(yī)生過來看你。”

接著,一群人走到意大利女人的床邊。

“今天感覺怎么樣……”有人問道。這女人的名字好長,聽起來一堆L的音,像是托莫利洛太太。

托莫利洛太太咯咯笑了。“哦,我很好,醫(yī)生。我真的很好。”她又壓低嗓門,用我聽不見的聲音跟他們耳語了幾句。有一兩個(gè)醫(yī)生朝我這邊瞥了幾眼,接著有人說:“好的,托莫利洛太太。”有人跨出一步,拉上我們之間的床簾,像筑起了一道白墻。

醫(yī)院的四面磚墻圍著一片方形的草地,我坐在草地上一個(gè)長木凳的一端,母親穿著那件紫色車輪圖案的衣服坐在另一端。她一只手托著腮,食指靠在臉頰上,拇指頂著下巴。

托莫利洛太太跟幾個(gè)臉上堆著笑的黑發(fā)意大利人坐在旁邊的長凳上。每次母親改變姿勢,托莫利洛太太就依樣畫葫蘆?,F(xiàn)在,托莫利洛太太也是食指靠在臉頰上,拇指頂著下巴,悵然地側(cè)著頭。

“別動(dòng)。”我小聲囑咐母親,“那個(gè)女人在學(xué)你的樣子。”

母親轉(zhuǎn)頭張望,眨眼工夫,托莫利洛太太就把她又白又肥的手放到了大腿上,跟朋友熱絡(luò)地聊起來。

“沒有啊,她沒有學(xué)我。”母親說,“她甚至根本沒注意我們呢。”

可是母親轉(zhuǎn)向我的那一剎那,托莫利洛太太馬上效仿她的新姿勢,把指尖對在一起,再對我投以兇狠嘲諷的目光。

草坪上走來許多醫(yī)生,白晃晃的一片。

陽光照進(jìn)高高的磚墻間,灑落成一道窄窄的錐形光柱。母親和我在光柱中坐了一會兒,不斷有醫(yī)生走上前來自我介紹。“我是××醫(yī)生。”“我是××大夫。”

有幾個(gè)看起來太年輕,我覺得他們不是正經(jīng)醫(yī)生。其中一個(gè)的名字好奇怪,聽起來像“梅毒醫(yī)生”,于是我開始留心那些令人生疑的假名。果然,有個(gè)黑頭發(fā)的走上前來跟我握手,說:“我是胰腺大夫。”他長得極像戈登大夫,只是他比較黑,不如戈登大夫白。

醫(yī)生們自我介紹完,就站在聽得見我說話的地方,我沒法避開他們,告訴母親他們會記下我們說的每一個(gè)字,所以只得靠近她,在她耳邊悄聲低語。

母親的身體猛然向后一縮。

“唉,埃斯特,我希望你合作一點(diǎn)。他們說你不配合,不愿意跟任何醫(yī)生說話,專業(yè)治療時(shí)什么都不做……”

“我得離開這里。”我故意告訴她,“離開這地方,我就好了。是你把我送進(jìn)來的,就得把我弄出去。”

我想,要是我能說服母親讓我離開醫(yī)院,就能博取她對我的憐憫,像戲里那個(gè)得腦疾的男孩使的手段一樣,讓她接受我認(rèn)為最妥當(dāng)?shù)霓k法。

出乎我的意料,母親竟然說:“好吧,我會想辦法讓你出去——哪怕只是換個(gè)條件稍好的地方。”她把手放到我的膝蓋上。“如果我這么做了,答應(yīng)我,你會乖乖聽話,好嗎?”

我轉(zhuǎn)身直瞪著“梅毒醫(yī)生”,他就站在我的手肘旁邊,在一本小到幾乎看不見的便箋簿上做著筆記。“我答應(yīng)你。”我大聲回答,唯恐別人沒聽見。

一個(gè)黑人推著餐車進(jìn)入病區(qū)餐廳。這家醫(yī)院的精神科病區(qū)很小——只有兩條L形走廊,兩側(cè)是病房,另外專業(yè)治療室后面凹進(jìn)去的小房間里也有病床,我就住在那里。L形走廊的轉(zhuǎn)角處有個(gè)小區(qū)域,窗邊擺了一張桌子和幾把椅子,充當(dāng)我們的休息室兼餐廳。

平常送飯的是個(gè)佝僂的白人老頭,今天卻換成一個(gè)黑人,身旁有一個(gè)穿著細(xì)高跟鞋的女人吩咐他做這做那。黑人從頭到尾一直咧著嘴,吃吃傻笑。

他端著托盤來到我們這桌,把三個(gè)帶蓋的錫盆砰砰放在桌上。隨他來的女人離開了,臨走還鎖上了餐廳的門。黑人乒里乓啷放下錫盆、磕出凹痕的銀餐具和白色厚瓷盤,一雙大眼睛骨碌碌地一直瞧著我們。

我看得出來,這是他頭一回見到瘋子。

全桌沒一個(gè)人動(dòng)手掀開錫盆,護(hù)士也往后一站,等著看誰先她一步打開蓋子。通常這事都由托莫利洛太太效勞,她還會像小媽媽一樣替大家分菜??墒撬呀?jīng)出院回家,似乎沒人愿意接替她的位子。

我快餓死了,所以掀開了第一個(gè)蓋子。

“你真好,埃斯特。”護(hù)士高興地說,“你先盛些豆子,再把食物傳給其他人,好嗎?”

我給自己舀了一份綠色的豆角,然后把錫盆傳給右邊那個(gè)魁梧的紅發(fā)女人,這是她第一次獲準(zhǔn)上桌吃飯。我見過她一次,她就站在L形走廊末尾一扇敞開的門前,門上安了一個(gè)帶鐵柵欄的正方形窗戶。

她當(dāng)時(shí)一直在粗野地吼叫和狂笑,對著經(jīng)過的醫(yī)生狂拍自己的大腿。有個(gè)負(fù)責(zé)照料這個(gè)病區(qū)的護(hù)理員,穿著白大褂,靠在走廊的暖氣片上,笑得不能自已。

紅發(fā)女人一把從我手中搶過錫盆,倒扣在自己的盤子上,堆得像小山一樣的豆角灑得到處都是,滾落到她的腿上和地上,像綠色的硬稻草。

“哦,莫爾太太!”護(hù)士哀怨地說,“我看你今天最好還是在自己房間吃吧。”

說完,護(hù)士把大部分的豆角倒回錫盆,把它遞給莫爾太太的鄰座,然后領(lǐng)著莫爾太太離開了。沿著走廊回房的路上,莫爾太太頻頻回頭,沖我們做著鬼臉,還發(fā)出豬叫般難聽的聲音。

黑人返回餐廳,開始收拾那些沒盛豆角的空盤。

“我們還沒吃完。”我告訴他,“你等一下吧。”

“喲嗬,喲嗬!”黑人睜大眼睛,故作驚訝。他四處張望了一下,護(hù)士要把莫爾太太鎖回病房,還沒回來。于是他對我無禮地鞠了個(gè)躬,沒好氣地說:“遵命——千金大小姐。”

我打開第二個(gè)錫盆的蓋子,發(fā)現(xiàn)里面是一大團(tuán)糊狀通心粉,已經(jīng)硬得像石頭一樣。第三個(gè)也是最后一個(gè)錫盆里裝滿了焗豆角。

于吃這一項(xiàng)上,現(xiàn)在我可是精通得很,一頓飯里不該有兩種豆角。豆角配胡蘿卜,或者豆角配豌豆,還說得過去,但是豆角配豆角絕對不行。那黑鬼分明是在試探我們?nèi)棠偷牡拙€。

護(hù)士回來了,黑人側(cè)身退到遠(yuǎn)處。我吃下盡可能多的焗豆角,然后起身,繞到護(hù)士看不見我腰部以下動(dòng)作的另一邊,站在清理臟盤子的黑人后面,腳往后一縮,對著他的小腿狠狠地一踢。

黑人號叫了一聲跳開了,滾圓的眼珠子直瞪著我。“哎喲,小姐。哎喲,小姐。”他邊呻吟邊揉腿,“你不可以這樣,不可以,真的不可以。”

“這是你的報(bào)應(yīng)。”我瞪著他說。

“還不想起床呢?”

“不想。”我鉆向被窩更深處,用被單遮住頭,然后掀開被單的一角偷偷往外看。護(hù)士正在猛甩剛從我嘴里拿出來的溫度計(jì)。

“瞧瞧,正常吧。”我總是在她收走體溫計(jì)之前先看過讀數(shù),“你看,既然很正常,何必一直來量呢?”

我很想告訴她,如果真是身體的毛病,那倒好了。我寧可身體生病,也不愿腦子出問題??墒沁@么說恐怕她很難理解,解釋起來又累得慌,干脆什么都別說了。我只有往被窩里鉆得更深。

過了一會兒,隔著床單,我感覺到腿上微微有東西壓著,不怎么舒服。我悄悄往外一看,是護(hù)士把放置體溫計(jì)的托盤擱在我的床上,正背對著我?guī)袜彺驳牟∪藴y脈搏。那張床原是托莫利洛太太睡的。

惡作劇的強(qiáng)烈欲望在血管中膨脹,就像牙齒松動(dòng)時(shí)的疼痛,讓人又愛又恨。我打了個(gè)哈欠,轉(zhuǎn)動(dòng)身體,作勢要翻身,把腳插入托盤下方。

“哦!”這護(hù)士發(fā)出求救般的聲音,另一個(gè)護(hù)士跑了過來。“看你闖的禍!”

我把頭鉆出被窩,看向床邊的地面。搪瓷托盤翻了個(gè)個(gè)兒,四周遍布著亮如星星的體溫計(jì)碎片,一顆顆小水銀球宛若仙境露珠般輕顫著。

“對不起。”我說,“我不是故意的。”

第二個(gè)護(hù)士恨恨地瞪著我不放。“你分明是故意的。我看見了。”

說完,她匆匆離開。幾乎就在同時(shí),兩個(gè)護(hù)理員進(jìn)入病房,把我連人帶床整個(gè)推到莫爾太太之前住過的房間。不過,離去前我還是趁機(jī)撿了顆小水銀球。

他們一鎖上房門,我就看見那個(gè)黑人的臉,像焦糖色的月亮從門上的窗柵欄外升起,但我假裝沒看見。

我像個(gè)藏著秘密的孩子,把緊握的手松開一條縫,對著躺在掌心里的那顆小圓球笑了。如果它跌落在地,就會分裂成上百萬顆一模一樣的小顆粒,而如果把它們聚集在一起,它們又會重新融為一體,毫無瑕隙。

我對著這顆小水銀球笑個(gè)不停。

真無法想象他們對莫爾太太做了什么。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市火星鎮(zhèn)政府宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦