Time pressed. No more than a few days remained of the baron’s holiday, and these he wished to use to the full. Open conflict with an obstinate and determined child was unthinkable. The only way out of their dilemma was through flight. An ignominious surrender, undoubtedly, but what other alternative could be found if they were to escape for a couple of hours from the boy’s tyrannical observation?
“Just run along to the post and get this letter registered there’s a dear,” said Frau Blumental affably to her son.
They were standing inside, while the baron was with-out, engaging the services of a cabby.
Edgar took the missive gingerly. His heart misgave him. Could this be another trap? Usually his mother sent the porter on such errands. He hesitated and then asked:
“You’ll wait for me, won’t you? Where shall I find you?”
“Here.”
“Honour bright?”
“Of course.”
“Promise not to start without me.”
This smacked rather of command than of supplication. Fancy his ordering his mother about! Their relationship had certainly altered considerably since the day before yesterday. He scampered off with the letter and collided with Otto as the latter was entering the hotel through the revolving door. For the first time since their estrangement the boy took the initiative and addressed the baron:
“I’m just going to the post. Back in half a tick. Mummy’s waiting for me. Please don’t start before I get back.”
“Naturally we shan’t,” murmured Sternfeldt, squeezing by.
Edgar made for the post office. Here he was held up by having to wait in line for a considerable time. Then the gentleman in front had a dozen or more questions to ask. At last came his turn. He did his business with the utmost dispatch and rushed back to the hotel, the receipt fluttering between his fingers. Just as he arrived, panting, within sight of the front door, he saw his mother and the baron driving off in the cab.
Anger arrested his headlong progress. He felt like throwing stones after the retreating pair. They had eluded his vigilance. How mean! What a beastly lie! He knew that his mother fibbed occasionally. But that she should break her pledged word—that was too much. His trust in her was shattered. Life had become an enigma. Words and promises were no better than soap bubbles; the merest prick annihilated them. The secret must be a terrible one, Edgar thought, if it made two grownups break faith with a child, if it made them lie, steal away as though they were criminals. The books he had read had told him of people who had cheated in order to gain wealth or power or a throne. But what could these two be after? Why did they try to elude him? What were they endeavouring to hide behind this veil of lies? Cudgel his brains as he might, Edgar could discover no solution. And yet he felt dimly that if he could answer the riddle he would find the “Open sesame” out of the realm of childhood and would enter the kingdom of an adult man. His fury at their behaviour made it impossible for him to think clearly, otherwise....
The forest, the dark and silent forest, would furnish an answer to his perplexities. He sought refuge in its cool shade, gave free vent to his sorrow, allowed the tears he had so far restrained to flow.
“l(fā)iars. Rotters. Traitors. Cads.”
He felt that if he did not let go he would suffocate.
All the anger, the impatience, the inquisitiveness, the helplessness, the treason of the last few days burst through the dam of his childish controls and found relief in tears. But this fit of unrestrained weeping closed the door forever upon his childhood. The flood carried away all the trust, the love, the reliance, and the respect which had so far been the essential constituents of his life.
The boy who later re-entered the hotel was a changed being. He was collected and purposeful. First of all he sought his own room, and washed the traces of tears from eyes and cheeks. Then he made ready for a settlement of accounts as between himself and his two foes. This satisfactorily arranged, he was prepared to wait patiently for their return.
The lounge was full of guests when the culprits alighted from the cab. Two gentlemen were playing chess. A little coterie of ladies were chatting. Various other individuals were reading papers and periodicals. The child, alert, a trifle pale, had taken an armchair among these grownups. His mother and the baron were annoyed at meeting him so soon, and were about to proffer their excuses when Edgar cut them short with:
“Sir, I should like a few words with you.”
The baron was nonplussed. He felt as though he had fallen into a trap.
“Yes, yes,” he said, flustered. “l(fā)ater, a little later.”
But Edgar protested in a high-pitched voice, so that everyone could hear:
“No, I want to have a talk with you now. You’ve behaved like a cad. You told me a lie. You knew very well that my mother had promised to wait for me till I got back from the post. But...”
“Edgar,” cried his mother, rushing towards him.
All eyes were now concentrated upon the trio, and the child, feeling that his hour had come continued:
“I say it again so that everyone may hear. You lied, both of you—and that’s a mean thing, a caddish thing to do.”
Baron Otto von Sternfeldt went white under the barrage of eyes. Frau Blumental seized her son by the arm, saying hoarsely:
“Come, come up to your room at once or I’ll spank you in front of all these people....”
Edgar had by now quieted down. A pity, he thought, that his excitement had got the better of him. He felt annoyed with himself, for he had intended to keep more than usually calm while challenging the baron, whereas in actual fact his anger had overmastered him. Avoiding any display of haste, he now turned towards the lift in order to seek his own quarters. His mother, embarrassed by the scrutiny of so many quizzical eyes was stammering:
“Please excuse his execrable behaviour...I’m awfully sorry...After all, he is no more than a child....”
She detested scandal or even the lightest breath of gossip associated with her name, and she knew that the situation needed the utmost tact if she was to come out of it unscathed. To save her face, she was careful not to beat a hasty retreat, but inquired whether there were any letters for her. Then, calmly and deliberately, she made her way to the lift and went to her room. Nevertheless, she was aware of the fact that her withdrawal was accompanied by giggles and malicious whispers.
A serious situation invariably took her unawares and made her anxious. She recognized that in the circumstances she had been remiss, and she dreaded a confrontation with her child. So she loitered on the way. Edgar had donned a new visage since yesterday, a visage which paralysed her. Fear counselled her to have recourse to gentleness when dealing with her son. She realized that, if the issue was forced into the open, Edgar would prove the stronger....
Opening the door quietly, she found the boy sitting in her room. There was no sign of fear in the eyes he raised to the encounter; there was not even inquisitiveness. He appeared to be absolutely sure of himself. Assuming her most motherly manner, she asked:
“Edgar, what could you have been thinking of? You made me blush. A child has no business to behave so outrageously to a grown-up person. You’ll have to ask the baron’s pardon....”
“No,” he answered indifferently, gazing at the trees outside.
This involved her in a quandary. Nevertheless, she continued valiantly:
“What’s up, Edgar? You are so changed I hardly recognize you. You have always been such a sensible and well-mannered boy that it was a pleasure to be with you. And now, all of a sudden, you behave as if you were possessed of the devil. What’s your grievance against Baron von Sternfeldt? You seemed very fond of him, and he has been so kind to you....”
“Yes; but that was merely to get to know you.”
“Nonsense,” she said, much perturbed. “What maggot’s got hold of you?”
“He’s a liar and a cad. Everything he does is calculated beforehand. He is a vulgar beast. He wanted to get to know you and thought that the easiest way was to be civil to me, and to catch me by promising to give me a dog. I don’t know what he has promised you, nor why he is so friendly towards you. But I’m certain that he hopes to get something out of you, Mummy. He’s a rotter, a liar. You need only look at him to know what kind of beast he is. I hate him, yes, I hate him for his lies, his caddishness, his— ”
“But, Edgar, you must not speak like that...” she protested, while her heart told her that the child was right.
“You’ll never make me believe that he is anything but a cad. Can’t you see it for yourself? He’s afraid of me. Why should he be? He tries to hide his real motives from me. Why? Because he knows very well that I see through him, that I know him for what he is—a cad.”
“It’s not fair to say such things; really, it’s not fair.” Her mind had become a blank, and she could only reiterate the words “It’s not fair.”P(pán)anic seized her, but whether on the baron’s account or on the boy’s, she would have found it difficult to decide.
Edgar was well aware that he had made an impression.
He was tempted to lure her to his side and thus acquire a comrade to share in his hatred. He went over to where his mother was, put his arms round her, and said gently:
“Mummy darling, can’t you see for yourself that he’s a rotter? He has succeeded in changing you, in making you angry with me, because he wants you for himself alone. I’m sure he means to cheat you. Whatever he may have promised, he won t give—of that I am certain. Don’t trust him, Mummy. He’s cheated me, and he’ll cheat you. He’s a rotter, and no one ought to trust him.”
The child’s voice broke on the last words. It seemed as if she herself were speaking. And yet she felt ashamed to acknowledge that this youngster was right. She tried to maintain her dignity, as so many adults do, by assuming a lofty tone.
“Children are not the best judges in such matters. They don’t understand. This is no business of yours. All you have to do is to behave like a little gentleman...”
The tenderness vanished from Edgar’s countenance. He drew himself up, and said:
“Very well. You can’t say I failed to warn you.”
“So you are determined not to apologize?”
“Yes. Absolutely.”
They stood facing one another, and the woman felt that her authority was at stake.
“As you will, Edgar. You will have your meal served here. You will eat alone. And I shall not allow you to share our table until you have made suitable excuses. I’ll teach you your manners. You’ll not move from this room until I give you leave. Understand?”
Edgar grinned. This sardonic smile seemed to have become part of him. But he was vexed with himself for having warned her (who was just as flagrant a liar as the baron) against that “Vulgar beast’s”advances.
Meanwhile the lady had slammed the door behind her without a glance in his direction. She was awed by the child’s wrathful eyes. He had become uncanny, he knew too much, far more than it was desirable for him to know and to hear. He seemed to be an embodiment of her own conscience, a reproach and an admonition. Edgar had always been a plaything, an ornament to her life, a sweet and lovable object. Occasionally, it is true, he had proved a bit of a burden and a nuisance, but, taking the rough with the smooth, she had enjoyed his company, and their lives had run placidly side by side. For the first time the child had set up his will in opposition to her own. A breath of hate was now part of their relationship.
Yet even at this moment, as she made her way downstairs, she could hear the boy’s tender voice raised in warning against the man she was about to meet. She was unable to silence the inward monitor. As she passed a mirror on the landing, she stopped and contemplated her reflection. For long she looked at herself, deep, deep into her soul. Then she became aware of a smile playing about her lips, of her lips rounding themselves to pronounce a particular word—in the circumstances a dangerous word. Still the voice sounded within her; but she shrugged her shoulders as if shaking off an incubus, cast a bright glance at the answering image, smoothed her skirt, and marched off to her fate with the determination of a gambler staking his last gold piece upon the hazards of the game.
時(shí)間很緊迫。男爵只剩下很少幾天可供利用了。他倆感到,去反抗這惹火了的孩子的執(zhí)拗勁是沒(méi)有用的,于是他倆只好采取最后的、也是最卑劣的一招:逃。擺脫開(kāi)他的專橫統(tǒng)治,哪怕是一兩個(gè)鐘頭也好。
“把這封信送到郵局去寄掛號(hào)?!蹦赣H對(duì)埃德加說(shuō)。母子倆人站在前廳里,男爵在外邊正和一駕出租馬車的車夫談話。埃德加狐疑地拿著這封信。他想起來(lái),過(guò)去都是有個(gè)仆役給母親跑腿的。他們是不是在合謀算計(jì)他呢?
他猶豫不決。
“你在哪兒等我?”
“在這里。”
“一定?”
“是的?!?/p>
“你可不要走開(kāi)呀!你在前廳這兒一直等到我回來(lái)?”
由于他感到自己占了上風(fēng),所以同母親說(shuō)話時(shí)帶著命令式的口吻。從前天起發(fā)生了多大的變化??!
他拿著兩封信走了。在門(mén)口他和男爵碰了個(gè)照面。埃德加同他搭話了。兩天來(lái)這是第一次。
“我去發(fā)兩封信。我媽媽在等著我,等到我回來(lái)。你們可不要先走掉啊?!?/p>
男爵急忙從旁邊擠了過(guò)去?!昂玫?,好的,我們等你?!?/p>
埃德加向郵局奔去。他得等著。他前面的一位先生提了一大堆無(wú)聊的問(wèn)題。埃德加終于辦完了他的事,拿著掛號(hào)單跑了回來(lái)?;貋?lái)時(shí)正趕上看到他母親和男爵坐著出租馬車走了。
他氣得發(fā)呆了,幾乎想彎腰拾起一塊石頭向他倆擲去。他倆到底把他擺脫掉了,但是撒了一個(gè)多么下流、多么卑鄙的謊??!他母親說(shuō)謊,這他昨天就知道了;但她居然能這樣不要臉,說(shuō)話不算數(shù),這就把他對(duì)她的最后一點(diǎn)信任也摧毀了。他看到那些言辭只不過(guò)是些色彩繽紛的水泡,它們膨脹起來(lái),一碎就化為烏有,而他從這些言辭后面揣摸到了事實(shí)真相。從此,他就不再能理解整個(gè)生活了。這會(huì)是一個(gè)什么可怕的秘密,居然使成年人欺騙他這么一個(gè)孩子,像罪犯似的偷偷溜走?在他讀過(guò)的那些書(shū)里,人們?yōu)榱说玫浇疱X或者為了攫取權(quán)力和王國(guó)而進(jìn)行謀殺和欺騙??蛇@兒卻是為了什么?這兩個(gè)人要干什么?為什么他倆要躲避他?他倆撒了上百個(gè)謊究竟想遮掩什么呀?他絞盡腦汁,窮思苦想。他隱約地感覺(jué)到,這項(xiàng)秘密就是童年的一把門(mén)閂,獲得了這項(xiàng)秘密就意味著長(zhǎng)成一個(gè)大人,長(zhǎng)成一個(gè)男子漢了。噢,一定得掌握這個(gè)秘密!但他沒(méi)法進(jìn)一步清晰地去思考。他倆擺脫了他,這事燃起了他的憤怒,給他清澈的目光蒙上一層煙霧。
他跑進(jìn)樹(shù)林,恰好來(lái)得及躲入暗處,使別人都看不到他。這時(shí)他哭了起來(lái),淚如泉涌。“撒謊、狗東西、騙子、流氓!”——他必須大聲地把這些話喊出來(lái),否則他會(huì)憋死的。憤怒、焦急、惱恨、好奇、一籌莫展和他倆這些天來(lái)的背叛都被壓制在孩子氣的斗爭(zhēng)里,被禁錮在他把自己想象成大人的幻覺(jué)之中,現(xiàn)在一齊迸出胸膛,化成了淚水。這是他童年時(shí)代的最后一次哭泣,最后一次號(hào)啕大哭,他最后一次像女人一樣,哭一陣就感到痛快些。他在這不能自制的憤怒時(shí)刻,把所有一切都一股腦兒哭了出來(lái):信任、熱愛(ài)、虔誠(chéng)、尊敬——他的整個(gè)童年。
男孩回到旅館之后,已經(jīng)變成另一個(gè)人了。他十分冷靜,辦事謹(jǐn)慎而周密。他先回到自己的房間,把臉和眼睛細(xì)心地擦洗干凈,不讓他倆看到他有淚痕,不讓他們享受勝利的喜悅。隨后他就準(zhǔn)備進(jìn)行清算。他耐心地等候著,毫無(wú)不安的感覺(jué)。
當(dāng)馬車載著這兩個(gè)逃亡者返回旅館時(shí),前廳里有很多的人。有幾位先生在下棋,另一些人在看報(bào)紙,女人們?cè)陂e談。在這群人中間,孩子一動(dòng)不動(dòng)地坐著,他面色顯得有些蒼白,目光顫抖。現(xiàn)在,他母親和男爵進(jìn)門(mén)突然看到了他,感到有些尷尬。男爵正要結(jié)結(jié)巴巴地講他事先編好的謊話時(shí),孩子挺直身子安詳?shù)爻麄z走去,挑釁地說(shuō)道:“男爵先生,我有話同您談。”
這使男爵感到不快。他有一種像被抓住了的感覺(jué)?!昂玫模玫?。以后再說(shuō),以后吧!”
但是埃德加提高了嗓門(mén),聲音響亮而嚴(yán)峻,周圍的人都聽(tīng)得清:“可是我想現(xiàn)在同您談。您做得太卑鄙下流了。您騙了我。您是知道的,媽媽在等我,可您……”
“埃德加!”母親喊了起來(lái),向他撲過(guò)去,所有人的目光都朝她望去。
但是孩子現(xiàn)在卻突然刺耳地叫了起來(lái),因?yàn)樗吹剿阉脑拤合氯ィ?/p>
“我當(dāng)著大家的面再對(duì)您說(shuō)一遍:你無(wú)恥地撒了謊,這是卑鄙的,這是下流的?!?/p>
男爵站在那里,面色蒼白,人們都望著他,有幾個(gè)人竊竊地笑了起來(lái)。
母親抓住了激動(dòng)得發(fā)抖的孩子:“馬上到你房間里去,要不我就在眾人面前揍你一頓?!彼曇羯硢 ⒔Y(jié)結(jié)巴巴地說(shuō)道。
但是埃德加站在那里又恢復(fù)了平靜。剛才這樣沖動(dòng),他覺(jué)得遺憾。他不滿意自己,因?yàn)楸緛?lái)他是想冷靜地向男爵挑戰(zhàn)的,只是到最后一刻,憤怒竟比他的意志更為厲害。他安詳?shù)貜娜莶黄鹊叵驑翘葑呷ァ?/p>
“請(qǐng)您原諒,男爵先生,原諒他的粗野。您知道,他是一個(gè)神經(jīng)質(zhì)的孩子?!彼€在結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō),周圍的人都盯著她,目光里流露出有點(diǎn)幸災(zāi)樂(lè)禍的神情,這使她惶惑不安。世界上再?zèng)]有比丑聞更使她感到可怕的了,她知道她必須保持鎮(zhèn)定。她不是立刻就溜走,而是先到門(mén)房那里問(wèn)問(wèn)有沒(méi)有她的信件以及說(shuō)幾句無(wú)關(guān)緊要的小事,隨后才快步走上樓去,仿佛什么事情都沒(méi)有發(fā)生似的。但是在她身后是一片竊竊私語(yǔ)和壓低的笑聲。
半路上她放慢了腳步。面對(duì)這種嚴(yán)重的處境她一點(diǎn)辦法也沒(méi)有,同時(shí)對(duì)這場(chǎng)爭(zhēng)吵感到恐懼。她無(wú)法否認(rèn)這是自己的過(guò)錯(cuò)。還有,她怕孩子的目光,害怕孩子這種新的、陌生和奇怪的目光,這目光使她癱瘓和惶恐不安。由于畏懼,她決定用溫柔的辦法來(lái)試一試。她知道,在這樣一場(chǎng)斗爭(zhēng)中這個(gè)被激怒了的孩子是強(qiáng)者。
她輕輕地拉開(kāi)門(mén)。孩子在那里坐著,平靜而冷淡,他望著她,眼里毫無(wú)懼色,也沒(méi)露出任何好奇的神情。他顯得泰然自若。
“埃德加,”她盡可能親昵地開(kāi)始說(shuō),“你怎么啦?我為你感到害臊啊。你怎么這樣粗野,還是一個(gè)孩子就這樣對(duì)待大人!你得馬上去向男爵先生道歉。”
埃德加望著窗外。這個(gè)“不”字,他像是對(duì)著樹(shù)木說(shuō)的。他那鎮(zhèn)定的神情使她感到驚奇、陌生。
“埃德加,你這是怎么啦?你怎么變得和往常大不一樣了?我簡(jiǎn)直都認(rèn)不出你來(lái)了。往日你是個(gè)聰明的乖孩子,人們都喜歡你。可你一下子變成這個(gè)樣子,像是讓魔鬼纏住了似的。你為什么那樣恨男爵?以前你是非常喜歡他的。他對(duì)你一直是那么好啊?!?/p>
“是呀,因?yàn)樗胝J(rèn)識(shí)你。”
她感到很不是味兒。“胡說(shuō)!你想到哪去了。你怎么能這樣想呢?”
這下孩子可光火了。
“他是撒謊的人,一個(gè)偽君子。他所做的都是為了自己,是卑鄙的。他想要認(rèn)識(shí)你,才對(duì)我表示親熱,還答應(yīng)送給我一只狗。我不知道他答應(yīng)了你什么,為什么對(duì)你那么親熱,但是他也要從你身上得點(diǎn)什么,媽媽,這是肯定的。要不他不會(huì)這樣客氣友好的。他是一個(gè)壞人。他撒謊。你只要瞧一瞧他那樣子,有多虛偽。啊,我恨他,恨這個(gè)卑鄙的騙子,這個(gè)流氓……”
“埃德加,你怎么能說(shuō)這話呢?”她不知所措,也不知該怎么回答。她心里激起了一種感情,覺(jué)得孩子是對(duì)的。
“真的,他是個(gè)流氓,這我是不會(huì)看錯(cuò)的。你自己一定也會(huì)看出來(lái)的。他為什么怕我?他為什么躲避我?因?yàn)樗牢铱赐杆?,我認(rèn)識(shí)他,這個(gè)流氓!”
“你怎么能說(shuō)這話呢,你怎么能說(shuō)這話呢?”她腦海里已經(jīng)枯竭了,只是用毫無(wú)血色的嘴唇結(jié)結(jié)巴巴地一再重復(fù)這兩句話?,F(xiàn)在她驀地感到害怕了,但是并不知道是怕男爵呢,還是怕孩子。
埃德加看出他的告誡起了作用。把她拉到自己這一邊,成為仇恨男爵、反對(duì)男爵的一個(gè)同志,這個(gè)思想在引誘著他。他溫和地走到母親身邊,擁抱她。他的聲調(diào)由于激動(dòng)變得像在討好似的。
“媽媽,”他說(shuō),“你一定會(huì)自己看出,他不會(huì)干什么好事的。他都把你變成另一個(gè)人了。不是我,而是你變了。他慫恿你來(lái)反對(duì)我,只是為了獨(dú)個(gè)跟你好。他肯定會(huì)欺騙你的。我不知道他答應(yīng)給你什么,可我知道他不會(huì)遵守諾言。你應(yīng)當(dāng)提防他。誰(shuí)騙了一個(gè)人,那他也會(huì)騙另一個(gè)人。他是一個(gè)惡人,你不應(yīng)該信任他?!?/p>
這聲音充滿感情,幾乎是聲淚俱下,像是出自她本人的心胸。她心里已經(jīng)產(chǎn)生了一種不愉快的感覺(jué),這種感覺(jué)告訴她的與孩子所說(shuō)的一樣懇切、中肯。但是她不好意思向自己的孩子承認(rèn)他是對(duì)的。她像許多人一樣,常用一種粗暴的方式來(lái)拯救自己,使自己擺脫由于強(qiáng)烈感情的沖擊所造成的狼狽處境。她慍怒地挺了挺身子。
“小孩子懂得什么!這些事不用你來(lái)多嘴。你應(yīng)當(dāng)有禮貌。就這些。”
埃德加的臉上又泛起一片冷意。“隨你好了,”他生硬地說(shuō),“反正我警告過(guò)你了?!?/p>
“那么說(shuō)你是不準(zhǔn)備去道歉了?”
“不?!?/p>
他倆面對(duì)面站著,滿臉怒氣。她覺(jué)得這關(guān)系到她的威望。
“那你就在樓上用餐。一個(gè)人。在你沒(méi)有道歉之前,不準(zhǔn)到我們桌上來(lái)。我要教你懂得規(guī)矩。不得到我的許可,不準(zhǔn)你離開(kāi)房間,聽(tīng)懂了嗎?”
埃德加微微一笑。這種不懷好意的微笑,像是與他的嘴唇長(zhǎng)在一起的。在內(nèi)心他卻對(duì)自己發(fā)火。他多愚蠢,竟然又一次泄露了他的衷曲,而且還對(duì)她,這個(gè)撒謊的女人發(fā)出警告呢。
母親快步走了出去,連一眼也沒(méi)看他。她懼怕這雙犀利的眼睛。自從感覺(jué)到孩子已經(jīng)看出了一切,并告訴她這件她不想知道、也不想聽(tīng)到的事情后,這孩子就使她感到討厭了。使她感到驚愕的是,她仿佛聽(tīng)到一個(gè)聲音,她的良知離開(kāi)了她的軀體,喬裝成孩子,喬裝成她親生的孩子在她身旁走來(lái)走去,在警告她、嘲弄她。直到現(xiàn)在,這個(gè)孩子一直生活在她身邊,是一件裝飾品,一個(gè)玩物,是一種愛(ài)和信賴,有時(shí)也是一個(gè)累贅,但不論是什么,都總是同她生活在同一激流中、合著她生活的節(jié)拍。這孩子今天第一次放肆起來(lái),反抗她的意志。現(xiàn)在在她對(duì)自己孩子的回憶中,總是夾著某種類似仇恨的東西。
不僅如此,現(xiàn)在當(dāng)她稍感倦意地走下樓梯時(shí),從她自己的心胸中響起了孩子的聲音:“你應(yīng)當(dāng)提防他。”——這個(gè)警告總是不肯緘默。這時(shí)她從一面閃亮的鏡子前面走過(guò),她詢問(wèn)般地向里望去,越望越深,越望越深,直到鏡子里的嘴唇泛起一絲微笑,并圍成圓形,像是要吐出一個(gè)危險(xiǎn)的字眼似的,從她的內(nèi)心深處還響著這種聲音。但是她高高地聳聳肩膀,猶如要把所有這些看不見(jiàn)的思慮全都抖落下來(lái)似的,朝鏡子里快樂(lè)地看了一眼,扯了扯衣服,帶著一個(gè)賭棍把最后一枚金幣叮當(dāng)一聲拋到賭臺(tái)上去的那種果斷的神態(tài)走下樓去。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市鄭州國(guó)際城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群