英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·一個(gè)陌生女人的來信:茨威格中短篇小說選 >  第20篇

雙語·書商門德爾

所屬教程:譯林版·一個(gè)陌生女人的來信:茨威格中短篇小說選

瀏覽:

2022年05月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

HAVING just got back to Vienna, after a visit to an out-of-theway part of the country, I was walking home from the station when a heavy shower came on, such a deluge that the passers-by hastened to take shelter in doorways, and I myself felt it expedient to get out of the downpour. Luckily there is a cafe at almost every street corner in the metropolis, and I made for the nearest, though not before my hat was dripping wet and my shoulders were drenched to the skin. An old-fashioned suburban place, lacking the attractions (copied from Germany) of music and a dancing-floor to be found in the centre of the town; full of small shopkeepers and working folk who consumed more newspapers than coffee and rolls. Since it was already late in the evening, the air, which would have been stuffy anyhow, was thick with tobacco-smoke. Still, the place was clean and brightly decorated, had new satin-covered couches, and a shining cash-register, so that it looked thoroughly attractive. In my haste to get out of the rain I had not troubled to read its name-but what matter? There I rested, warm and comfortable, though looking rather impatiently through the blue-tinted window panes to see when the shower would be over, and I should be able to get on my way.

Thus I sat unoccupied, and began to succumb to that inertia which results from the narcotic atmosphere of the typical Viennese cafe. Out of this void, I scanned various individuals whose eyes, in the murky room, had a greyish look in the artificial light; I mechanically contemplated the young woman at the counter as, like an automaton, she dealt out sugar and a teaspoon to the waiter for each cup of coffee; with half an eye and a wandering attention I read the uninteresting advertisements on the walls—and there was something agreeable about these dull occupations. But suddenly, and in a peculiar fashion, I was aroused from what had become almost a doze. A vague internal movement had begun; much as a toothache sometimes begins, without one’s being able to say whether it is on the right side or the left, in the upper jaw or the lower. All I became aware of was a numb tension, an obscure sentiment of spiritual unrest. Then, without knowing why, I grew fully conscious. I must have been in this cafe once before, years ago, and random associations had awakened memories of the walls, the tables, the chairs, the seemingly unfamiliar smoke-laden room.

The more I endeavoured to grasp this lost memory, the more obstinately did it elude me; a sort of jellyfish glistening in the abysses of consciousness, slippery and unseizable. Vainly did I scrutinize every object within the range of vision. Certainly when I had been here before the counter had had neither marble top nor cash register; the walls had not been panelled with imitation rosewood; these must be recent acquisitions. Yet I had indubitably been here, more than twenty years back. Within these four walls, as firmly fixed as a nail driven up to the head in a tree, there slung a part of my ego, long since overgrown. Vainly I explored, not only the room, but my own inner man, to grapple the lost links. Curse it all, I could not plumb the depths!

It will be seen that I was becoming vexed, as one is always out of humour when one’s grip slips in this way, and reveals the inadequacy, the imperfections, of one’s spiritual powers. Yet I still hoped to recover the clue. A slender thread would suffice, for my memory is of a peculiar type, both good and bad; on the one hand stubbornly untrustworthy, and on the other incredibly dependable. It swallows the most important details, whether in concrete happenings or in faces, and no voluntary exertion will induce it to regurgitate them from the gulf. Yet the most trifling indication—a picture postcard, the address on an envelope, a newspaper cutting—will suffice to hook up what is wanted as an angler who has made a strike and successfully imbedded his hook reels in a lively, struggling, and reluctant fish. Then I can recall the features of a man seen once only, the shape of his mouth and the gap to the left where he had an upper eye-tooth knocked out, the falsetto tone of his laugh, and the twitching of the moustache when he chooses to be merry, the entire change of expression which hilarity effects in him. Not only do these physical traits rise before my mind’s eye, but I remember,years afterwards, every word the man said to me, and the tenor of my replies. But if I am to see and feel the past thus vividly, there must be some material link to start the current of associations. My memory will not work satisfactorily on the abstract plane.

I closed my eyes to think more strenuously, in the attempt to forge the hook which would catch my fish. In vain! In vain! There was no hook, or the fish would not bite. So fierce waxed my irritation with the inefficient and mulish thinking apparatus between my temples that I could have struck myself a violent blow on the forehead, much as an irascible man will shake and kick a penny-in-the-slot machine which when he has inserted his coin, refuses to render him his due.

So exasperated did I become at my failure, that I could no longer sit quiet, but rose to prowl about the room. The instant I moved, the glow of awakening memory began. To the right of the cash-register, I recalled, there must be a doorway leading into a windowless room, where the only light was artificial. Yes, the place actually existed. The decorative scheme was different, but the proportions were unchanged. A square box of a place, behind the bar—the card room. My nerves thrilled as I contemplated the furniture, for I was on the track, I had found the clue, and soon I should know all. There were two small billiard-tables, looking like silent ponds covered with green scum. In the corners, card-tables, at one of which two bearded men of professorial type were playing chess. Beside the iron stove, close to a door labelled“Telephone,” was another small table. In a flash, I had it! That was Mendel’s place, Jacob Mendel’s. That was where Mendel used to hang out, Buchmendel. I was in the Cafe Gluck! How could I have forgotten Jacob Mendel. Was it possible that I had not thought about him for ages, a man so peculiar as well nigh to belong to the Land of Fable, the eighth wonder of the world, famous at the university and among a narrow circle of admirers, magician of book-fanciers, who had been wont to sit there from morning till night, an emblem of bookish lore, the glory of the Cafe Gluck? Why had I had so much difficulty in hooking my fish? How could I have forgotten Buchmendel?

I allowed my imagination to work. The man’s face and form pictured themselves vividly before me. I saw him as he had been in the flesh, seated at the table with its grey marble top, on which books and manuscripts were piled. Motionless he sat, his spectacled eyes fixed upon the printed page. Yet not altogether motionless, for he had a habit (acquired at school in the Jewish quarter of the Galician town from which he came) of rocking his shiny bald pate backwards and forwards and humming to himself as he read, There he studied catalogues and tomes, crooning and rocking, as Jewish boys are taught to do when reading the Talmud. The rabbis believe that, just as a child is rocked to sleep in its cradle, so are the pious ideas of the holy text better instilled by this rhythmical and hypnotizing movement of head and body. In fact, as if he had been in a trance, Jacob Mendel saw and heard nothing while thus occupied. He was oblivious to the click of billiard-balls, the coming and going of waiters, the ringing of the telephone bell; he paid no heed when the floor was scrubbed and when the stove was refilled. Once a red-hot coal fell out of the latter, and the flooring began to blaze a few inches from Mendel’s feet; the room was full of smoke, and one of the guests ran for a pail of water to extinguish the fire. But neither the smoke, the bustle, nor the stench diverted his attention from the volume before him. He read as others pray, as gamblers follow the spinning of the roulette board, as drunkards stare into vacancy; he read with such profound absorption that ever since I first watched him the reading of ordinary mortals has seemed a pastime. This Galician second-hand book dealer, Jacob Mendel, was the first to reveal to me in my youth the mystery of absolute concentration which characterizes the artist and the scholar, the sage and the imbecile; the first to make me acquainted with the tragical happiness and unhappiness of complete absorption.

A senior student introduced me to him. I was studying the life and doings of a man who is even to-day too little known, Mesmer the magnetizer. My researches were bearing scant fruit, for the books I could lay my hands on conveyed sparse information, and when I applied to the university librarian for help he told me, uncivilly, that it was not his business to hunt up references for a freshman. Then my college friend suggested taking me to Mendel.

“He knows everything about books, and will tell you where to find the information you want. The ablest man in Vienna, and an original to boot. The man is a saurian of the book-world, an antediluvian survivor of an extinct species.”

We went, therefore, to the Cafe Gluck, and found Buchmendel in his usual place, bespectacled, bearded, wearing a rusty black suit, and rocking as I have described. He did not notice our intrusion, but went on reading, looking like a nodding mandarin. On a hook behind him hung his ragged black overcoat, the pockets of which bulged with manuscripts, catalogues, and books. My friend coughed loudly, to attract his attention, but Mendel ignored the sign. At length Schmidt rapped on the table-top, as if knocking at a door, and at this Mendel glanced up, mechanically pushed his spectacles on to his forehead, and from beneath his thick and untidy ashen-grey brows there glared at us two dark, alert little eyes. My friend introduced me, and I explained my quandary, being careful (as Schmidt had advised) to express great annoyance at the librarian’s unwillingness to assist me. Mendel leaned back, laughed scornfully, and answered with a strong Galician accent:

“Unwillingness, you think? Incompetence, that’s what’s the matter with him. He’s a jackass. I’ve known him (for my sins) twenty years at least, and he’s learned nothing in the whole of that time. Pocket their wages that’s all such fellows can do. They should be mending the road, instead of sitting over books.”

This outburst served to break the ice, and with a friendly wave of the hand the bookworm invited me to sit down at his table. I reiterated my object in consulting him; to get a list of all the early works on animal magnetism, and of contemporary and subsequent books and pamphlets for and against Mesmer. When I had said my say, Mendel closed his left eye for an instant, as if excluding a grain of dust. This was, with him, a sign of concentrated attention. Then, as though reading from an invisible catalogue, he reeled out the names of two or three dozen titles, giving in each case place and date of publication and approximate price. I was amazed, though Schmidt had warned me what to expect. His vanity was tickled by my surprise, for he went on to strum the keyboard of his marvellous memory, and to produce the most astounding bibliographical marginal notes. Did I want to know about sleepwalkers, Perkins’s metallic tractors, early experiments in hypnotism, Braid, Gassner, attempts to conjure up the devil, Christian Science, theosophy, Madame Blavatsky? In connexion with each item there was a hailstorm of book-names, dates and appropriate details. I was beginning to understand that Jacob Mendel was a living lexicon, something like the general catalogue of the British Museum Reading Room, but able to walk about on two legs. I stared dumbfounded at this bibliographical phenomenon, which masqueraded in the sordid and rather unclean domino of a Galician second-hand book dealer, who after rattling off some eighty titles (with assumed indifference but really with the satisfaction of one who plays an unexpected trump), proceeded to wipe his spectacles with a handkerchief which might long before have been white.

Hoping to conceal my astonishment, I inquired:

“Which among these works do you think you could get for me without too much trouble?”

“Oh, I’ll have a look round,” he answered. “Come here to-morrow and I shall certainly have some of them. As for the others, it’s only a question of time, and of knowing where to look.”

“I’m greatly obliged to you,” I said; and, then, wishing to be civil, I put my foot in it, proposing to give him a list of the books I wanted. Schmidt nudged me warningly, but too late. Mendel had already flashed a look at me—such a look, at once triumphant and affronted, scornful and overwhelmingly superior—the royal look with which Macbeth answers Macduff when summoned to yield without a blow. He laughed curtly. His Adam’s apple moved excitedly. Obviously he had gulped down a choleric, an insulting epithet.

Indeed he had good reason to be angry. Only a stranger, an ignoramus, could have proposed to give him, Jacob Mendel, a memorandum, as if he had been a bookseller’s assistant or an underling in a public library. Not until I knew him better did I fully understand how much my would-be politeness must have galled this aberrant genius—for the man had and knew himself to have, a titanic memory wherein, behind a dirty and undistinguished-looking forehead, was indelibly recorded a picture of the title-page of every book that had been printed. No matter whether it had issued from the press yesterday or hundreds of years ago, he knew its place of publication, its author’s name and its price. From his mind, as if from the printed page, he could read off the contents, could reproduce the illustrations; could visualize, not only what he had actually held in his hands, but also what he had glanced at in a bookseller’s window; could see it with the same vividness as an artist sees the creations of fancy which he has not yet reproduced upon canvas. When a book was offered for six marks by a Regensburg dealer, he could remember that, two years before, a copy of the same work had changed hands for four crowns at a Viennese auction and he recalled the name of the purchaser. In a word: Jacob Mendel never forgot a title or a figure; he knew every plant, every infusorian, every star, in the continually revolving and incessantly changing cosmos of the book-universe. In each literary speciality, he knew more than the specialists; he knew the contents of the libraries better than the librarians; he knew the book-lists of most publishers better than the heads of the firms concerned—though he had nothing to guide him except the magical powers of his inexplicable but invariably accurate memory.

True this memory owed its infallibility to the man’s limitations, to his extraordinary power of concentration. Apart from books, he knew nothing of the world. The phenomena of existence did not begin to become real for him until they had been set in type, arranged upon a composing stick, collected and, so to say, sterilized in a book. Nor did he read books for their meaning, to extract their spiritual or narrative substance. What aroused his passionate interest, what fixed his attention, was the name, the price, the format, the title-page Though in the last analysis unproductive and uncreative, this specifically antiquarian memory of Jacob Mendel, since it was not a printed book-catalogue but was stamped upon the grey matter of a mammalian brain, was, in its unique perfection, no less remarkable a phenomenon than Napoleon’s gift for physiognomy, Mezzofanti's talent for languages, Lasker’s skill at chess-openings, Busoni's musical genius. Given a public position as teacher, this man with so marvellous a brain might have taught thousands and hundreds of thousands of students, have trained others to become men of great learning and of incalculable value to those communal treasure-houses we call libraries. But to him, a man of no account, a Galician Jew, a book-pedlar whose only training had been received in a Talmudic school, this upper world of culture was a fenced precinct he could never enter; and his amazing faculties could only find application at the marble-topped table in the inner room of the Cafe Gluck. When, some day, there arises a great psychologist who shall classify the types of that magical power we term memory as effectively as Buffon classified the genera and species of animals, a man competent to give a detailed description of all the varieties, he will have to find a pigeon-hole for Jacob Mendel, forgotten master of the lore of bookprices and book-titles, the ambulatory catalogue alike of incunabula and the modern commonplace.

In the book-trade and among ordinary persons, Jacob Mendel was regarded as nothing more than a secondhand book dealer in a small way of business. Sunday after Sunday, his stereotyped advertisement appeared in the “Neue Freie Presse” and the “Neues Wiener Tagblatt.”It ran as follows: “Best prices paid for old books, Mendel, Obere Alserstrasse.” A telephone number followed, really that of the Cafe Gluck. He rummaged every available corner for his wares, and once a week, with the aid of a bearded porter, conveyed fresh booty to his headquarters, and got rid of old stock—for he had no proper bookshop. Thus he remained a petty trader, and his business was not lucrative. Students sold him their textbooks, which year by year passed through his hands from one “Generation” to another; and for a small percentage on the price he would procure any additional book that was wanted. He charged little or nothing for advice. Money seemed to have no standing in his world. No one had ever seen him better dressed than in the threadbare black coat. For breakfast and supper he had a glass of milk and a couple of rolls, while at midday a modest meal was brought him from a neighbouring restaurant. He did not smoke; he did not play cards; one might almost say he did not live, were it not that his eyes were alive behind his spectacles, and unceasingly fed his enigmatic brain with words, titles, names. The brain, like a fertile pasture, greedily sucked in this abundant irrigation. Human beings did not interest him, and of all human passions perhaps one only moved him, the most universal—vanity.

When someone, wearied by a futile hunt in countless other places, applied to him for information, and was instantly put on the track, his self-gratification was overwhelming; and it was unquestionably a delight to him that in Vienna and elsewhere there existed a few dozen persons who respected him for his knowledge and valued him for the services he could render. In every one of these monstrous aggregates we call towns, there are here and there facets which reflect one and the same universe in miniature—unseen by most, but highly prized by connoisseurs, by brethren of the same craft, by devotees of the same passion. The fans of the book-market knew Jacob Mendel. Just as anyone encountering a difficulty in deciphering a score would apply to Eusebius Mandyczewski of the Musical Society, who would be found wearing a grey skull-cap and seated among multifarious musical MSS., ready, with a friendly smile, to solve the most obstinate crux;and just as, to-day, anyone in search of information about the Viennese theatrical and cultural life of earlier times will unhesitatingly look up the polyhistor Father Glossy; so, with equal confidence did the bibliophiles of Vienna, when they had a particularly hard nut to crack, make a pilgrimage to the Cafe Gluck and lay their difficulty before Jacob Mendel.

To me, young and eager for new experiences, it became enthralling to watch such a consultation. Whereas ordinarily, when a would-be seller brought him some ordinary book, he would contemptuously clap the cover to and mutter, “Two crowns”; if shown a rare or unique volume, he would sit up and take notice, lay the treasure upon a clean sheet of paper; and, on one such occasion, he was obviously ashamed of his dirty, ink-stained fingers and mourning finger-nails. Tenderly, cautiously, respectfully, he would turn the pages of the treasure. One would have been as loath to disturb him at such a moment as to break in upon the devotions of a man at prayer; and in very truth there was a flavour of solemn ritual and religious observance about the way in which contemplation, palpation, smelling, and weighing in the hand followed one another in orderly succession. His rounded hack waggled while he was thus engaged, he muttered to himself, exclaimed “Ah”now and again to express wonder or admiration, or “Oh, dear” when a page was missing or another had been mutilated by the larva of a bookbeetle. His weighing of the tome in his hand was as circumspect as if books were sold by the ounce, and his snuffling at it as sentimental as a girl’s smelling of a rose. Of course it would have been the height of bad form for the owner to show impatience during this ritual of examination.

When it was over, he willingly, nay enthusiastically, tendered all the information at his disposal, not forgetting relevant anecdotes, and dramatized accounts of the prices which other specimens of the same work had fetched at auctions or in sales by private treaty. He looked brighter, younger, more lively at such times, and only one thing could put him seriously out of humour. This was when a novice offered him money for his expert opinion. Then he would draw back with an affronted air, looking for all the world like the skilled custodian of a museum gallery to whom an American traveller has offered a tip—for to Jacob Mendel contact with a rare book was something sacred, as is contact with a woman to a young man who has not had the bloom rubbed off. Such moments were his platonic love-nights. Books exerted a spell on him, never money. Vainly, therefore, did great collectors (among them one of the notables of Princeton University) try to recruit Mendel as librarian or book-buyer. The offer was declined with thanks. He could not forsake his familiar headquarters at the Cafe Gluck. Thirty-three years before, an awkward youngster with black down sprouting on his chin and black ringlets hanging over his temples, he had come from Galicia to Vienna, intending to adopt the calling of rabbi; but ere long he forsook the worship of the harsh and jealous Jehovah to devote himself to the more lively and polytheistic cult of books. Then he happened upon the Cafe Gluck, by degrees making it his workshop, headquarters, post-office—his world. Just as an astronomer, alone in an observatory, watches night after night through a telescope the myriads of stars, their mysterious movements, their changeful medley, their extinction and their flaming-up anew, so did Jacob Mendel, seated at his table in the Cafe Gluck, look through his spectacles into the universe of books, a universe that lies above the world of our everyday life, and, like the stellar universe, is full of changing cycles.

It need hardly be said that he was highly esteemed in the Cafe Gluck, whose fame seemed to us to depend far more upon his unofficial professorship than upon the godfathership of the famous musician, Christoph Willibald Gluck, composer of Alcestis and Iphigenia. He belonged to the outfit quite as much as did the old cherry wood counter, the two billiard-tables with their cloth stitched in many places, and the copper coffee-urn. His table was guarded as a sanctuary. His numerous clients and customers were expected to take a drink “For the good of the house,” so that most of the profit of his far-flung knowledge flowed into the big leathern pouch slung round the waist of Deubler, the waiter. In return for being a centre of attraction, Mendel enjoyed many privileges. The telephone was at his service for nothing. He could have his letters directed to the cafe, and his parcels were taken in there. The excellent old woman who looked after the toilet brushed his coat, sewed on buttons, and carried a small bundle of underlinen every week to the wash. He was the only guest who could have a meal sent in from the restaurant; and every morning Herr Standhartner, the proprietor of the cafe, made a point of coming to his table and saying “Good morning!”—though Jacob Mendel, immersed in his books, seldom noticed the greeting. Punctually at half-past seven he arrived, and did not leave till the lights were extinguished. He never spoke to the other guests, never read a newspaper, noticed no changes; and once, when Herr :Standhartner civilly asked him whether he did not find the electric light more agreeable to read by than the malodorous and uncertain kerosene lamps they had replaced, he stared in astonishment at the new incandescent bulbs. Although the installation had necessitated several days’ hammering and bustle, the introduction of the glow-lamps had escaped his notice. Only through the two round apertures of the spectacles, only through these two shining and sucking lenses, did the milliards of black infusorians which were the letters filter into his brain. Whatever else happened in his vicinity was disregarded as unmeaning noise. He had spent more than thirty years of his waking life at this table, reading, comparing, calculating, in a continuous waking dream, interrupted only by intervals of sleep.

A sense of horror overcame me when, looking into the inner room behind the bar of the Cafe Gluck, I saw that the marble-top of the table where Jacob Mendel used to deliver his oracles was now as bare as a tombstone. Grown older since those days, I understood how much disappears when such a man drops out of his place in the world, were it only because, amid the daily increase in hopeless monotony, the unique grows continually more precious. Besides, in my callow youth a profound intuition had made me exceedingly fond of Buchmendel. It was through the observation of him that I had first become aware of the enigmatic fact that supreme achievement and outstanding capacity are only rendered possible by mental concentration, by a sublime monomania that verges on lunacy. Through the living example of this obscure genius of a second-hand book dealer, far more than through the flashes of insight in the works of our poets and other imaginative writers, had been made plain to me the persistent possibility of a pure life of the spirit, of complete absorption in an idea, an ecstasy as absolute as that of an Indian yogi or a medieval monk; and I had learned that this was possible in an electric-lighted cafe and adjoining a telephone box. Yet I had forgotten him, during the war years, and through a kindred immersion in my own work. The sight of the empty table made me ashamed of myself, and at the same time curious about the man who used to sit there.

“What had become of him?” I called the waiter and inquired.

“No, Sir,” he answered, “I’m sorry, but I never heard of Herr Mendel. There is no one of that name among the frequenters of the Cafe Gluck. Perhaps the head-waiter will know.”

“Herr Mendel?” said the head-waiter dubiously, after a moment’s reflection. “No, Sir, never heard of him. Unless you mean Herr Mandl, who has a hardware store in the Florianigasse?”

I had a bitter taste in the mouth, the taste of an irrecoverable past. What is the use of living, when the wind obliterates our footsteps in the sand directly we have gone by? Thirty years, perhaps forty, a man had breathed, read, thought, and spoken within this narrow room;three or four years had elapsed, and there had arisen a new king over Egypt, which knew not Joseph. No one in the Cafe Gluck had ever heard of Jacob Mendel, of Buchmendel. Somewhat pettishly I asked the headwaiter whether I could have a word with Herr Standhartner, or with one of the old Staff.

“Herr Standhartner, who used to own the place? He sold it years ago, and has died since....The former head-waiter? He saved up enough to retire, and lives upon a little property at Krems. No, Sir, all of the old lot are scattered. All except one, indeed, Frau Sporschil, who looks after the toilet. She’s been worked under the late owner, I know. likely to remember your Herr Mendel. hardly know one guest from another.”

I dissented in thought.

“One does not forget a Jacob Mendel so easily!”

What I said was:

“Still, I should like to have a word with Frau Sporschil, if she has a moment to spare.”

The “Toilettenfrau” (known in the Viennese vernacular as the“Schocoladefrau”) soon emerged from the basement, white-haired, run to seed, heavy-footed wiping her chapped hands upon a towel as she came. She had been called away from her task of cleaning up, and was obviously uneasy at being summoned into the strong light of the guestrooms—for common folk in Vienna, where an authoritative tradition has lingered on after the revolution, always think it must be a police matter when their “Superiors” want to question them. She eyed me suspiciously, though humbly. But as soon as I asked her about Jacob Mendel, she braced up, and at the same time her eyes filled with tears.

“Poor Herr Mendel...so there’s still someone who bears him in mind?”

Old people are commonly much moved by anything which recalls the days of their youth and revives the memory of past companionships. I asked if he was still alive.

“Good Lord, no. Poor Herr Mendel must have died five or six years ago. Indeed, I think it’s fully seven since he passed away. Dear, good man that he was; and how long I knew him, more than twentyfive years; he was already sitting every day at his table when I began to work here. It was a shame, it was the way they let him die.”

Growing more and more excited, she asked if I was a relative. Didn’t I know what had happened to him?

“No,” I replied, “And I want you to be good enough to tell me all about it.”

She looked at me timidly, and continued to wipe her damp hands. It was plain to me that she found it embarrassing, with her dirty apron and her tousled white hair, to be standing in the full glare of the cafe. She kept looking round anxiously, to see if one of the waiters might be listening.

“l(fā)et’s go into the card-room,” I said, “Mendel’s old room. You shall tell me your story there.”

She nodded appreciatively, thankful that I understood and led the way to the inner room, a little shambling in her gait. As I followed, I noticed that the waiters and the guests were staring at us as a strangely assorted pair. We sat down opposite one another at the marble topped table, and there she told me the story of Jacob Mendel’s ruin and death. I will give the tale as nearly as may be in her own words, supplemented here and there by what I learned afterwards from other sources.

“Down to the outbreak of war, and after the war had begun, he continued to come here every morning at half past seven, to sit at this table and study all day just as before. We had the feeling that the fact of a war going on had never entered his mind. Certainly didn’t read the newspapers, and didn’t talk to anyone except about books. He paid no attention when (in the early days of the war, before the authorities put a stop to such things) the newspaper-vendors ran through the streets shouting, ‘Great Battle on the Eastern Front’ (or wherever it might be),‘Horrible Slaughter,’ and so on; when people gathered in knots to talk things over, he kept himself to himself; he did not know that Fritz, the billiard-marker, who fell in one of the first battles, had vanished from this place; he did not know that Herr Standhartner’s son had been taken prisoner by the Russians at Przemysl; never said a word when the bread grew more and more uneatable and when he was given bean-coffee to drink at breakfast and supper instead of hot milk. Once only did he express surprise at the changes, wondering why so few students came to the cafe. There was nothing in the world that mattered to him except his books.

“Then disaster befell him. At eleven one morning, two policemen came, one in uniform, and the other a plainclothes man. The latter showed the red rosette under the lapel of his coat and asked whether there was a man named Jacob Mendel in the house. They went straight to Herr Mendel’s table. The poor man, in his innocence, supposed they had books to sell, or wanted some information; but they told him he was under arrest, and took him away at once. It was a scandal for the cafe. All the guests flocked round Herr Mendel, as he stood between the two police officers, his spectacles pushed up under his hair, staring from each to the other bewildered. Some ventured a protest, saying there must be a mistake—that Herr Mendel was a man who wouldn’t hurt a fly; but the detective was furious, and told them to mind their own business. They took him away, and none of us at the Cafe Gluck saw him again for two years. I never found out what they had against him, but I would take my dying oath that they must have made a mistake. Herr Mendel could never have done anything wrong. It was a crime to treat an innocent man so harshly.”

The excellent Frau Sporschil was right. Our friend Jacob Mendel had done nothing wrong. He had merely (as I subsequently learned) done something incredibly stupid, only explicable to those who knew the man’s peculiarities. The military censorship board, whose function it was to supervise correspondence passing into and out of neutral lands, one day got its clutches upon a postcard written and signed by a certain Jacob Mendel, properly stamped for transmission abroad. This postcard was addressed to Monsieur Jean Labourdaire, Librairie, Quai de Grenelle, Paris—to an enemy country, therefore. The winter complained that the last eight issues of the monthly “Bulletin bibliographique de la France” had failed to reach him, although his annual subscription had been duly paid in advance. The jack-in-office who read this missive (a high-school teacher with a bent for the study of the Romance languages, called up for “War-service” and sent to employ his talents at the censorship board instead of wasting them in the trenches) was astonished by its tenor. “Must be a joke,” he thought. He had to examine some two thousand letters and postcards every week, always on the alert to detect anything that might savour of espionage, but never yet had he chanced upon anything so absurd as that an Austrian subject should unconcernedly drop into one of the imperial and royal letterboxes a postcard addressed to someone in an enemy land, regardless of the trifling detail that since August 1914 the Central Powers had been cut off from Russia on one side and from France on the other by barbed-wire entanglements and a network of ditches in which men armed with rifles and bayonets, machine-guns and artillery, were doing their utmost to exterminate one another like rats. Our schoolmaster enrolled in the Landsturm did not treat this first postcard seriously, but pigeon-holed it as a curiosity not worth talking about to his chief. But a few weeks later there turned up another card, again from Jacob Mendel, this time to John Aldridge, Bookseller, Golden Square, London, asking whether the addressee could send the last few numbers of the “Antiquarian” to an address in Vienna which was clearly stated on the card, The censor in the blue uniform began to feel uneasy. Was his “Class” trying to trick the schoolmaster? Were the cards written in cipher? Possible, anyhow; so the subordinate went over to the major’s desk, clicked his heels together, saluted, and laid the suspicious documents before“Properly constituted authority.” A strange business, certainly. The police were instructed by telephone to see if there actually was a Jacob Mendel at the specified address, and, if so, to bring the fellow along. Within the hour, Mendel had been arrested, and (still stupefied by the shock) brought before the major, who showed him the postcards, and asked him with drill sergeant roughness whether he acknowledged their authorship. Angered at being spoken to so sharply, and still more annoyed because his perusal of an important catalogue had been interrupted, Mendel answered tartly:

“Of course I wrote the cards. That’s my handwriting and signature. Surely one has a right to claim the delivery of a periodical to which one has subscribed?”

The major swung half-round in his swivel-chair and exchanged a meaning glance with the lieutenant seated at the adjoining desk.

“The man must be a double-distilled idiot,” was what they mutely conveyed to one another.

Then the chief took counsel within himself whether he should discharge the offender with a caution, or whether he should treat the case more seriously. In all offices, when such doubts arise, the usual practice is, not to spin a coin, but to send in a report. Thus Pilate washes his hands of responsibility. Even if the report does no good, it can do no harm, and is merely one useless manuscript or typescript added to a million others.

In this instance, however, the decision to send in a report did much harm, alas, to an inoffensive man of genius, for it involved asking a series of questions, and the third of them brought suspicious circumstances to light.

“Your full name?”

“Jacob Mendel.”

“Occupation ?”

“Book-pedlar” (for, as already explained, Mendel had no shop, but only a pedlar’s licence).

“Place of birth?”

Now came the disaster. Mendel’s birthplace was not far from Petrikau. The major raised his eyebrows. Petrikau, or Piotrkov, was across the frontier, in Russian Poland.

“You were born a Russian subject. When did you acquire Austrian nationality? Show me your papers.”

Mendel gazed at the officer uncomprehendingly through his spectacles.

“Papers? Identification papers? I have nothing but my hawker’s licence.”

“What’s’ your nationality, then? Was your father Austrian or Russian?”

Undismayed, Mendel answered:

“A Russian, of course.”

“What about yourself?”

“Wishing to evade Russian military service, I slipped across the frontier thirty-three years ago,

and ever since I have lived in Vienna.”

The matter seemed to the major to be growing worse and worse.

“But didn’t you take steps to become an Austrian subject?”

“Why should I?” countered Mendel. “I never troubled my head about such things.”

“Then you are still a Russian subject?”

Mendel, who was bored by this endless questioning, answered simply:

“Yes, I suppose I am.”

The startled and indignant major threw himself back in his chair with such violence that the wood cracked protestingly. So this was what it had come to! In Vienna, the Austrian capital, at the end of 1915, after Tarnow, when the war was in full blast, after the great offensive, a Russian could walk about unmolested, could write letters to France and England, while the police ignored his machinations. And then the fools who wrote in the newspapers wondered why Conrad von Hotzendorf had not advanced in seven-leagued boots to Warsaw, and the general staff was puzzled because every movement of the troops was immediately blabbed to the Russians.

The lieutenant had sprung to his feet and crossed the room to his chief’s table. What had been an almost friendly conversation took a new turn, and degenerated into a trial.

“Why didn’t you report as an enemy alien directly the war began?”

Mendel, still failing to realize the gravity of his position, answered in his singing Jewish jargon:

“Why should I report? I don’t understand.”

The major regarded this inquiry as a challenge, and asked threateningly:

“Didn’t you read the notices that were posted up everywhere ?”

“No.”

“Didn’t you read the newspapers?”

“No.”

The two officers stared at Jacob Mendel (now sweating with uneasiness) as if the moon had fallen from the sky into their office. Then the telephone buzzed, the typewriters clacked, orderlies ran hither and thither, and Mendel was sent under guard to the nearest barracks, where he was to await transfer to a concentration camp. When he was ordered to follow the two soldiers, he was frankly puzzled, but not seriously perturbed. What could the man with the gold-lace collar and the rough voice have against him? In the upper world of books, where Mendel lived and breathed and his being, there was no warfare, there were no misunderstandings, only an ever-increasing knowledge of words and figures, of book-titles and authors’ names. He walked good-humouredly enough downstairs between the soldiers, whose first charge was to take him to the police station. Not until, there, the books were taken out of his overcoat pockets, and the police impounded the portfolio containing a hundred important memoranda and customers’ addresses, did he lose his temper, and begin to resist and strike blows. They had to tie his hands. In the struggle, his spectacles fell off, and those magical telescopes, without which he could not see into the wonder world of books, were smashed into a thousand pieces. Two days later, insufficiently clad (for his only wrap was a light summer cloak), he was sent to the internment camp for Russian civilians at Komorn.

I have no information as to what Jacob Mendel suffered during these two years of internment, cut off from his beloved books, penniless, among roughly nurtured men, few of whom could read or write, in a huge human dunghill. This must be left to the imagination of those who can grasp the torments of a caged eagle. By degrees, however, our world, grown sober after its fit of drunkenness, has become aware that, of all the cruelties and wanton abuses of power during the war, the most needless and therefore the most inexcusable was this herding together behind barbed-wire fences of thousands upon thousands of persons who had outgrown the age of military service, who had made homes for themselves in a foreign land, and who (believing in the good faith of their hosts) had refrained from exercising the sacred right of hospitality granted even by the Tunguses and Araucanians-the right to flee while time permits. This crime against civilization was committed with the same unthinking hardihood in France, Germany, and Britain, in every belligerent country of our crazy Europe.

Probably Jacob Mendel would, like thousands as innocent as he, have perished in this cattle-pen, have gone stark mad, have succumbed to dysentery, asthenia, softening of the brain, had it not been that, before the worst happened, a chance (typically Austrian) recalled him to the world in which a spiritual life became again possible. Several times after his disappearance, letters from distinguished customers were delivered for him at the Cafe Gluck. Count Schonberg, sometime lord lieutenant of Styria, an enthusiastic collector of works on heraldry; Siegenfeld, the former dean of the theological faculty, who was writing a commentary on the works of St. Augustine; Edler von Pisek, an octogenarian admiral on the retired list, engaged in writing his memoirs—these and other persons of note, wanting information from Buchmendel, had repeatedly addressed communications to him at his familiar haunt, and some of these were duly forwarded to the concentration camp at Komorn. There they fell into the hands of the commanding officer, who happened to be a man of humane disposition, and was astonished to find what notables were among the correspondents of this dirty little Russian Jew, who, half-blind now that his spectacles were broken and he had no money to buy new ones, crouched in a corner like a mole, grey, eyeless, and dumb. A man who had such patrons must be a person of importance, whatever he looked like. The C.O. therefore read the letters to the short-sighted Mendel, and penned answers for him to sign—answers which were mainly requests that influence should be exercised on his behalf. The spell worked, for these correspondents had the solidarity of collectors. Joining forces and pulling strings they were able (giving guarantees for the “Enemy alien’s” good behaviour) to secure leave for Buchmendel’s return to Vienna in 1917, after more than two years at Komorn—on the condition that he should report daily to the police. The proviso mattered little. He was a free man once more, free to take up his quarters in his old attic, free to handle books again, free (above all) to return to his table in the Cafe Gluck. I can describe the return from the underworld of the camp in the good Frau Sporschil’s own words:

“One day—Jesus, Mary, Joseph; I could hardly believe my eyes—the door opened (you remember the way he had) little wider than a crack, and through this opening he sidled, poor Herr Mendel. He was wearing a tattered and much-darned military cloak, and his head was covered by what had perhaps once been a hat thrown away by the owner as past use. No collar. His face looked like a death’s head, so haggard it was, and his hair was pitifully thin. But he came in as if nothing had happened, went straight to his table, and took off his cloak, not briskly as of old, for he panted with the exertion. Nor had he any books with him. He just sat there without a word, staring straight in front of him with hollow, expressionless eyes. Only by degrees, after we had brought him the big bundle of printed matter which had arrived for him from Germany, did he begin to read again: But he was never the same man.”

No, he was never the same man, not now the miraculum mundi, the magical walking book-catalogue. All who saw him in those days told me the same pitiful story. Something had gone irrecoverably wrong;he was broken; the blood-red comet of the war had burst into the remote, calm atmosphere of his bookish world. His eyes, accustomed for decades to look at nothing but print, must have seen terrible sights in the wire-fenced human stockyard, for the eyes that had formerly been so alert and full of ironical gleams were now almost completely veiled by the inert lids, and looked sleepy and red-bordered behind the carefully repaired spectacle-frames. Worse still, a cog must have broken somewhere in the marvellous machinery of his memory, so that the working of the whole was impaired; for so delicate is the structure of the brain (a sort of switchboard made of the most fragile substances, and as easily jarred as are all instruments of precision) that a blocked arteriole, a congested bundle of nerve-fibres, a fatigued group of cells, even a displaced molecule, may put the apparatus out of gear and make harmonious working impossible. In Mendel’s memory, the keyboard of knowledge, the keys were stiff, or—to use psychological terminology—the associations were impaired. When, now and again, someone came to ask for information, Jacob stared blankly at the inquirer, failing to understand the question, and even forgetting it before he had found the answer. Mendel was no longer Buchmendel, just as the world was no longer the world. He could not now become wholly absorbed in his reading, did not rock as of old when he read, but sat bolt upright, his glasses turned mechanically towards the printed page, but perhaps not reading at all, and only sunk in a reverie. Often, said Frau Sporschil, his head would drop on to his book and he would fall asleep in the daytime, or he would gaze hour after hour at the stinking acetylene lamp which (in the days of the coal famine) had replaced the electric lighting. No, Mendel was no longer Buchmendel, no longer the eighth wonder of the world, but a weary, worn-out, though still breathing, useless bundle of beard and ragged garments, which sat, as futile as a potato-bogle, where of old the Pythian oracle had sat; no longer the glory of the Cafe Gluck, but a shameful scarecrow, evil-smelling, a parasite.

That was the impression he produced upon the new proprietor, Florian Gurtner from Retz, who (a successful profiteer in flour and butter) had cajoled Standhartner into selling him the Cafe Gluck for eighty thousand rapidly depreciating paper crowns. He took everything into his hard peasant grip, hastily arranged to have the old place redecorated, bought fine-looking satin-covered seats, installed a marble porch, an was in negotiation with his next-door neighbour to buy a place where he could extend the cafe into a dancing-hall. Naturally while he was making these embellishments, he was not best pleased by the parasitic encumbrance of Jacob Mendel, a filthy old Galician Jew, who had been in trouble with the authorities during the war, was still to be regarded as an “Enemy alien,” and, while occupying a table from morning till night, consumed no more than two cups of coffee and four or five rolls. Standhartner, indeed, had put in a word for this guest of long standing, had explained that Mendel was a person of note, and, in the stock-taking, had handed him over as having a permanent lien upon the establishment, but as an asset rather than a liability. Florian Gurtner, however, had brought into the cafe, not only new furniture, and an upto-date cash register, but also the profit-making and hard temper of the post-war era, and awaited the first pretext for ejecting from his smart coffee-house the last troublesome vestige of suburban shabbiness.

A good excuse was not slow to present itself. Jacob Mendel was impoverished to the last degree. Such banknotes as had been left to him had crumbled away to nothing during the inflation period; his regular clientele had been killed, ruined, or dispersed. When he tried to resume his early trade of book-pedlar, calling from door to door to buy and to sell, he found that he lacked strength to carry books up and down stairs. A hundred little signs showed him to be a pauper. Seldom, now, did he have a midday meal sent in from the restaurant, and he began to run up a score at the Cafe Gluck for his modest breakfast and supper. Once his payments were as much as three weeks overdue. Were it only for this reason, the head-waiter wanted Gurtner to “Give Mendel the sack.” But Frau Sporschil intervened, and stood surety for the debtor. What was due could be stopped out of her wages!

This staved off disaster for a while, but worse was to come. For some time the head-waiter had noticed that rolls were disappearing faster than the tally would account for. Naturally suspicion fell upon Mendel, who was known to be six months in debt to the tottering old porter whose services he still needed. The head-waiter, hidden behind the stove, was able, two days later, to catch Mendel red-handed. The unwelcome guest had stolen from his seat in the card-room, crept behind the counter in the front room, taken two rolls from the bread basket, returned to the card-room, and hungrily devoured them. When settling-up at the end of the day, he said he had only had coffee; no rolls. The source of wastage had been traced, and the waiter reported his discovery to the proprietor. Herr Gurtner, delighted to have so good an excuse for getting rid of Mendel, made a scene, openly accused him of theft, and declared that nothing but the goodness of his own heart prevented his sending for the police.

“But after this,” said Florian, “You’ll kindly take yourself off for good and all. We don’t want to see your face again at the Cafe Gluck.”

Jacob Mendel trembled, but made no reply. Abandoning his poor belongings, he departed without a word.

“It was ghastly,” said Frau Sporschil. “Never shall I forget the sight. He stood up, his spectacles pushed on to his forehead, and his face white as a sheet. He did not even stop to put on his cloak, although it was January, and very cold. You’ll remember that severe winter, just after the war. In his fright, he left the book he was reading open upon the table. I did not notice it at first, and then, when I wanted to pick it up and take it after him, he had already stumbled out through the doorway. I was afraid to follow him into the street, for Herr Gurtner was standing at the door and shouting at him, so that a crowd had gathered. Yet I felt ashamed to the depths of my soul. Such a thing would never have happened under the old master. Herr Standhartner would not have driven Herr Mendel away for pinching one or two rolls when he was hungry, but would have let him have as many as he wanted for nothing,to the end of his days. Since the war, people seem to have grown heartless. Drive away a man who had been a guest daily for so many, many years. Shameful! I should not like to have to answer before God for such cruelty!”

The good woman had grown excited, and, with the passionate garrulousness of old age, she kept on repeating how shameful it was, and that nothing of the sort would have happened if Herr Standhartner had not sold the business. In the end I tried to stop the flow by asking her what had happened to Mendel, and whether she had ever seen him again. These questions excited her yet more.

“Day after day, when I passed his table, it gave me the creeps, as you will easily understand. Each time I thought to myself: ‘where can he have got to, poor Herr Mendel?’ Had I known where he lived, I would have called and taken him something nice and hot to eat-for where could he get the money to cook food and warm his room? As far as I knew, he had no kinsfolk in the wide world. When, after a long time, I had heard nothing about him, I began to believe that it must be all up with him, and that I should never see him again. I had made up my mind to have a mass said for the peace of his soul, knowing him to be a good man, after twenty-five years’ acquaintance.

“At length one day in February, at half-past seven in the morning, when I was cleaning the windows, the door opened, and in came Herr Mendel. Generally, as you know, he sidled in, looking confused, and not ‘quite all there’; but this time, somehow, it was different. I noticed at once the strange look in his eyes; they were sparkling, and he rolled them this way and that, as if to see everything at once; as for his appearance, he seemed nothing but beard and skin and bone. Instantly it crossed my mind: ‘He’s forgotten all that happened last time he was here; it’s his way to go about like a sleepwalker noticing nothing; he doesn’t remember about the rolls, and how shamefully Herr Gurtner ordered him out of the place, half in mind to set the police on him.’ Thank goodness, Herr Gurtner hadn’t come yet, and the head-waiter was drinking coffee. I ran up to Herr Mendel, meaning to tell him he’d better make himself scarce, for otherwise that ruffian” [she looked round timidly to see if we were overheard, and hastily amended her phrase], “Herr Gurtner, I mean, would only have him thrown into the street once more. ‘Herr Mendel,’ I began. He started, and looked at me. In that very moment (it was dreadful), he must have remembered the whole thing, for he almost collapsed, and began to tremble, not his fingers only, but to shiver and shake from head to foot. Hastily he stepped back into the street, and fell in a heap on the pavement as soon as he was outside the door. We telephoned for the ambulance, and they carried him off to hospital, the nurse who came saying he had high fever directly she touched him. He died that evening. ‘double pneumonia,’ the doctor said, and that he never recovered consciousness—could not have been fully conscious when he came to the Cafe Gluck. As I said, he had entered like a man walking in his sleep. The table where he had sat day after day for thirty-six years drew him back to it like a home.”

Frau Sporschil and I went on talking about him for a long time, the two last persons to remember this strange creature, Buchmendel:I to whom in youth the book-pedlar from Galicia had given the first revelation of a life wholly devoted to the things of the spirit; she, the poor old woman who was caretaker of a cafe-toilet, who had never read a book in her life, and whose only tie with this strangely matched comrade in her subordinate, poverty-stricken world had been that for twenty-five years she had brushed his overcoat and had sewn on buttons for him. We, too, might have been considered strangely assorted, but Frau Sporschil and I got on very well together, linked, as we sat at the forsaken marble topped table, by our common memories of the shade our talk had conjured up—for joint memories, and above all loving memories, always establish a tie. Suddenly, while in the full stream of talk, she exclaimed:

“l(fā)ord Jesus, how forgetful I am. I still have the book he left on the table the evening Herr Gurtner gave him the key of the street. I didn’t know where to take it. Afterwards, when no one appeared to claim it, I ventured to keep it as a souvenir. You don’t think it wrong of me, Sir?”

She went to a locker where she stored some of the requisites for her job: and produced the volume for my inspection. I found it hard to repress a smile, for I was face to face with one of life’s little ironies. It was the second volume of Hayn’s Bibliotheca Germanorum erotica et curiosa, a compendium of gallant literature known to every bookcollector. “Habent sua fata libelli!” This scabrous publication, as legacy of the vanished magician had fallen into toil worn hands which had perhaps never held any other printed work than a prayer-book. Maybe I was not wholly successful in controlling my mirth, for the expression on my race seemed to perplex the worthy soul, and once more she said:

“You don t think it wrong of me to keep it, Sir?”

I shook her cordially by the hand.

“Keep it, and welcome,” I said. “I am absolutely sure that our old friend Mendel would be only too delighted to know that someone among the many thousands he has provided with books, cherishes his memory.”

Then I took my departure, feeling a trifle ashamed when I compared myself with this excellent old woman, who, so simply and so humanely, had fostered the memory of the dead scholar. For she, uncultured though she was, had at least preserved a book as a memento;whereas I, a man of education and a writer, had completely forgotten Buchmendel for years—I, who at least should have known that one only makes books in order to keep in touch with one’s fellows after one has ceased to breathe, and thus to defend oneself against the inexorable fate of all that lives—transitoriness and oblivion.

我于外出訪友之后重返維也納,遇到一場傾盆大雨。雨一陣緊似一陣,猶如濕淋淋的鞭子,抽得人們急忙逃到屋檐下,或躲進(jìn)能避雨的處所。我也急急忙忙尋一處躲雨的地方。幸好,時(shí)下維也納的街頭小巷到處都有咖啡館在恭候客人的光臨——于是,我就躲進(jìn)馬路正對面的那家,頭上的禮帽已經(jīng)開始往下流水,肩膀更是淋得透濕。從屋內(nèi)的陳設(shè)來看,這家市郊咖啡館并未脫離其傳統(tǒng)的、近乎千篇一律的模式,沒有市內(nèi)那些仿效德國的音樂演奏場之類的新時(shí)髦,這里洋溢著老維也納的市民氣息,來此落座的全是平頭百姓,他們對報(bào)紙的消費(fèi)多于點(diǎn)心?,F(xiàn)在正值傍晚時(shí)分,本已混濁的空氣仿佛又帶著藍(lán)色的煙圈組成的厚厚的大理石花紋,盡管如此,嶄新的絲絨沙發(fā)、發(fā)亮的鋁制收款臺(tái)使咖啡館依然顯得清爽而潔凈。我進(jìn)來時(shí)很匆忙,故而沒去細(xì)看門口的招牌,就算知道它的店名又有何用呢?——此時(shí),我暖暖和和地坐在咖啡館里,目光穿過淋著雨水的藍(lán)玻璃窗不耐煩地向外張望,只恨這惱人的大雨下個(gè)不停,使我無法繼續(xù)向前趕幾公里的路。

如此一來,我只好無所事事地坐在那里,開始陷入一種懶散的遲鈍狀態(tài),每家真正的維也納咖啡館都看不見地散發(fā)著麻醉劑似的慵困氣氛。由于這種空虛的感覺,我逐一打量著這里的每個(gè)人,煙霧繚繞之中的燈光給他們的眼睛畫上了一道病態(tài)的灰圈。我注視著收款臺(tái)后面的那位小姐,看她如何機(jī)械地給每杯咖啡放上糖和小匙,然后,分發(fā)給侍者端走。我半夢半醒,無意識(shí)地看著墻上那些極其無關(guān)的廣告。這樣的昏昏沉沉簡直令人感到愜意。但忽然間,我奇怪地從半夢半醒狀態(tài)中完全清醒過來,我的心里開始了一陣莫名其妙的躁動(dòng),就像一陣輕微的牙痛,且還搞不清楚疼痛是源于左邊還是右邊,上頜還是下頜,我只感到一陣模模糊糊的緊張,一種心靈的不安。突然間——我自己也不明白是什么原因——我意識(shí)到,自己數(shù)年前肯定來過這里。因?yàn)?,我覺得這里的墻壁、椅子、桌子以及這間陌生而又煙霧彌漫的房子與我都有著聯(lián)系。

然而,我越想把握住這個(gè)回憶就越不能如愿以償,它似乎在有意地捉弄我,竟一溜煙地縮了回去——猶如一只水母,蟄伏于意識(shí)的最底層,閃爍不定,觸不到,抓不著。我的眼睛徒勞無益地凝視著室內(nèi)陳設(shè)的每一件物品。顯然,有些東西我并不熟悉,比如收款臺(tái)配備了叮當(dāng)作響的自動(dòng)收款機(jī),墻上仿紫檀木的棕色貼面,這一切想必是后來才添置的。可是確實(shí),確實(shí),這里我二十多年前曾經(jīng)來過,這里有那個(gè)早已消逝的“我”留下的什么東西,就像釘入木頭之中的釘子,藏在看不見的地方。我猛的一下振作起來,調(diào)動(dòng)渾身的每一個(gè)感官,同時(shí)在屋子里和自己心里搜尋著——但真是要了命了!我無法找回這失蹤的記憶,它淹沒在我的心海里了。

我對自己很氣惱,正如由于一次失敗,人們認(rèn)識(shí)到精神的力量并非萬能和十全十美的時(shí)候,往往會(huì)十分氣惱一樣。但我內(nèi)心仍舊懷有還能找回這個(gè)記憶的一線希望。我知道,我只要有一只小鉤子就夠了,因?yàn)槲业挠浶陨鷣砭褪痔貏e,既好又壞,既倔強(qiáng)固執(zhí),又有難以描述的忠誠。無論大事小事還是各色人等,無論閱讀所得還是親身經(jīng)歷,只要是重要的,它都一股腦兒吞進(jìn)它那幽黑的倉庫里,單憑意志的召喚而不施加壓力,是一丁點(diǎn)兒也不會(huì)從冥府似的黑暗的倉庫里拿出來的。是的,我只需抓住溜得最快的那根線索,一張明信片,信封上的幾行字,一份讓煙給熏黑的報(bào)紙,剎那間,被遺忘的往事如同咬住釣鉤的魚兒,就會(huì)真切而實(shí)在地蹦出奔流的混濁的水面。我隨即便會(huì)知道一個(gè)人身上的全部細(xì)節(jié),他的嘴,嘴一笑便會(huì)露出左邊因牙齒脫落而留下的窟窿,斷斷續(xù)續(xù)的笑聲,顫動(dòng)的胡子,以及在笑聲中顯露出來的另一副新面孔——這所有的一切隨即便完全在幻覺之中浮現(xiàn)于我的眼前,我想起了多年以前這個(gè)人對我講過的每一句話。然而,為了真切地看到和感受往事的存在,我仍需借助于感官的刺激和來自現(xiàn)實(shí)的微小的幫助。于是我便雙目緊閉,好竭力地思索,用那只神秘的釣鉤把往事鉤出來??晌乙粺o所獲!再度一無所獲!全都掩埋了,全都遺忘了!對于長在兩個(gè)太陽穴之間的這臺(tái)差勁的、固執(zhí)的記憶機(jī)器我感到無比的憤怒,恨不得拿拳頭打自己的腦袋,這就好比是一臺(tái)失靈的自動(dòng)售貨機(jī),任你怎么搖它,就是不把你買的東西輸出來。不,我再不能無動(dòng)于衷地坐等下去了,這種身體內(nèi)部的失靈令我氣憤至極,我怒氣沖天地站起來發(fā)泄心中的不快。然而,奇怪的是——我剛在咖啡館里抬起腳,第一線熒光便閃爍在我的腦海里。走到收款臺(tái)的右邊時(shí),我想起來了,從那兒一定可以進(jìn)入一間沒有窗戶、只用人造光源照明的屋子。真的,沒錯(cuò)。就是這間屋子,這間輪廓顯得模糊的長方形后屋。這間游戲室,雖然室內(nèi)的裝潢與以前不同了,但卻仍舊保持了原來的布局。我下意識(shí)地逐一環(huán)顧四周的物品,神經(jīng)已開始?xì)g樂起舞(我覺得自己馬上就會(huì)知道一切了)。屋里兩張臺(tái)球桌閑置著,好似無聲的綠色沼澤,墻角擺著幾張牌桌,其中的一張是兩位樞密官或教授下棋的桌子。而在緊挨鐵爐的那個(gè)角落里,也就是到電話間去的地方,有一張小方桌。此時(shí)此刻,我終于徹底地頓悟了。我心里一熱,高興得全身一陣震顫,立即就想起來了:天啊,這可是門德爾,雅各布·門德爾,書商門德爾的位置??!事隔二十年之后,我居然又重新來到了他的大本營——坐落在上阿爾澤街的格魯克咖啡館。雅各布·門德爾,我怎么會(huì)把他忘了那么久呢,真是不可思議,這個(gè)最最奇怪的人,這個(gè)富于傳奇色彩的人,這個(gè)古怪的世界奇跡,在大學(xué)校園和敬仰他的那個(gè)圈子里是遐邇聞名的——他是圖書魔術(shù)師和經(jīng)紀(jì)人,他每天從早到晚坐在這里,從不間斷,他是知識(shí)的象征,格魯克咖啡館的榮耀,我怎么會(huì)把他忘得一干二凈呢!

頃刻間,他那清晰無誤、栩栩如生的形象就出現(xiàn)在我的面前。我立刻真切地看到了他,他一如既往地坐在那張小方桌旁,臟兮兮的灰色大理石桌面上任何時(shí)候都堆滿了書籍和雜志。他堅(jiān)持不懈地坐在那里,毫不動(dòng)搖。目光透過鏡片像著了魔似的死死盯在一本書上,他坐在那里讀書,口中嘰里咕嚕地念出聲來,身體和未加精心修飾的、斑斑點(diǎn)點(diǎn)的禿頭一起前后搖晃。這是他在東方猶太小學(xué)上學(xué)時(shí)養(yǎng)成的習(xí)慣。他待在這張桌子旁而且只在這張桌子旁閱讀他的目錄和書籍,正如猶太教法典學(xué)校的老師們教他的那樣,小聲地誦讀,輕微地晃動(dòng)著身子,好似一只蕩來蕩去的黑色搖籃。孩子通過這種有節(jié)奏的、施催眠術(shù)似的來回晃動(dòng),進(jìn)入夢鄉(xiāng)。因此,在那些虔誠的教徒們看來,懶散的身體通過自己的搖擺晃動(dòng),精神也就容易達(dá)到專心致志的境界。事實(shí)上,這位雅各布·門德爾對發(fā)生在他周圍的任何事情均一律視而不見,充耳不聞。就在他旁邊,打臺(tái)球的人在大聲喧嘩吵鬧,臺(tái)球計(jì)分員跑前跑后,電話也叮零零地響個(gè)不停;有人忙著擦地,有人忙著生爐子,而他卻毫無察覺。有一次,一個(gè)燒得通紅的煤球從爐子里滾落出來,燃著了離他僅兩步之遠(yuǎn)的鑲木地板,冒起了黑煙,而且還有焦煳味,等到一位顧客聞到刺鼻的焦味,發(fā)現(xiàn)了危險(xiǎn),快步?jīng)_過來,急忙把火弄滅了才算了事,而雅各布·門德爾本人雖已為煙霧所困,卻跟什么都沒發(fā)生似的毫無感覺。他看書的時(shí)候就像別人祈禱、打臺(tái)球以及喝醉酒的人兩眼茫然望天發(fā)呆那樣,其癡迷程度令我非常感動(dòng),以至于我日后所見的任何人讀書的神態(tài)都顯得極其一般。作為年輕人,我第一次在雅各布·門德爾這位矮小的加里西亞的舊書商身上看到了那種全神貫注的巨大的奧妙,正是它造就了藝術(shù)家、學(xué)者,真正的智慧和完完全全的瘋子,這種對書本的著魔給人帶來了多少悲愴的幸福與不幸??!

我同他的初次相識(shí)是經(jīng)由大學(xué)里一位年長同事的引薦。我當(dāng)時(shí)正致力于研究即使今天也不大為人熟知的帕拉切爾蘇斯派醫(yī)生兼催眠術(shù)家梅斯梅爾,但遺憾的是,收效甚微。因無法弄到有關(guān)的著作,我這涉世不深的新手便跑去找圖書管理員幫忙,他卻毫不客氣地對我說了一通,稱查找參考文獻(xiàn)是我的事,他不管。這樣,我的那位同事第一次對我提起了他的名字。他說:“我?guī)闳フ议T德爾?!彼蛭以S諾說:“他無所不知、無所不能,他可以從一家被人忘卻的德文舊書店里為你找出最冷門的書來。他不僅是維也納最能干的人,而且還是個(gè)怪人,是書籍領(lǐng)域里的一只瀕臨絕種的遠(yuǎn)古巨型爬行動(dòng)物?!?/p>

于是,我們兩人來到格魯克咖啡館,只見書商門德爾正坐在老地方,戴著眼鏡,胡子拉碴,黑衣黑褲,搖晃著身子在念書,仿佛微風(fēng)中的一簇黝黑的灌木叢。我們走到他的跟前,他也沒有發(fā)覺。他只顧坐在那里念書,寶塔般的上身來回晃蕩于桌子的上方,他那破舊的黑色雙排扣大衣也在身后的衣帽鉤上搖擺,口袋里塞滿了雜志和卡片。我的朋友大聲咳了幾下,以向?qū)Ψ酵▓?bào)我們來了。但門德爾仍然毫不知覺,所戴眼鏡的厚厚鏡片已貼著書本子。最后,我的朋友像敲門似的使勁猛敲桌面——門德爾總算抬起頭來凝視我們,他將笨重的金屬鑲邊眼鏡機(jī)械而迅速地往額頭上一推,兩道灰白色的眉毛豎了起來,眉毛下露出一雙奇怪的眼睛,直瞪瞪地看著我們。那是一雙黑色而警覺的小眼睛,敏捷、銳利,猶如蛇的舌頭。我的朋友把我介紹給門德爾。我隨即向他說明了我的請求。我首先——我的朋友執(zhí)意讓我采用這樣的計(jì)謀——做出憤憤不已的樣子,將那位不愿為我提供幫助的圖書管理員狠狠抱怨了一頓。門德爾把身子往回靠了靠,小心翼翼地吐了一口唾沫。接著,他淡淡地一笑,操著濃重的東方口音說道:“他不愿意幫忙?不——他是沒有能耐!他是外行,是頭斗敗的灰毛驢子。我認(rèn)識(shí)他,真可惜,整整二十年了,可他直到今日仍不學(xué)無術(shù)。他們這號(hào)人只會(huì)領(lǐng)錢拿薪水!這幫博士大人,最好讓他們?nèi)グ岽u頭,別讓他們坐在書桌旁邊?!?/p>

隨著這番激烈的傾吐,堅(jiān)冰也就打破了。他做了一個(gè)友善的手勢,第一次請我坐在這張上面記滿了各種事情的大理石方桌旁。坐在在此之前對我來說還是陌生的、向愛書人宣諭的祭壇旁,我趕緊不失時(shí)機(jī)地表明了自己的愿望:我想知道,與梅斯梅爾同時(shí)代人的有關(guān)磁力學(xué)的著作以及后人支持和反對梅斯梅爾的全部書籍和爭論文章。我剛把話講完,門德爾的左眼便瞇縫了一下,像個(gè)瞄準(zhǔn)目標(biāo)就要射擊的射手。不過,這一注意力高度集中的姿勢確確實(shí)實(shí)只持續(xù)了一秒鐘。緊接著他便迅速而流利地說出了二三十本書名,仿佛在念一張無形的圖書目錄似的,連每本書的出版地點(diǎn)、出版年月和大致的價(jià)格均說得清清楚楚。我驚得目瞪口呆。雖然思想上早有準(zhǔn)備,結(jié)果仍舊出乎我的意料之外。不過,我的驚訝似乎讓他感到愜意。因?yàn)?,他旋即就在自己記憶的鍵盤上彈奏起關(guān)于我的主題的神奇書目變奏曲來了。他問我,是否也想了解一下夢游者的情況,了解一下催眠術(shù)的最初試驗(yàn)情況以及與加斯納驅(qū)魔術(shù)、基督教科學(xué)派和勃拉瓦茨基有關(guān)的情況?于是,他把人名、書名和內(nèi)容描述再次如數(shù)家珍般地娓娓道來。此時(shí)此刻我才明白,我遇到的這位雅各布·門德爾是個(gè)記憶力無與倫比的奇才,確實(shí)是有兩條腿的百科詞典和包羅萬象的圖書目錄。我迷迷糊糊地目不轉(zhuǎn)睛地凝視著眼前的這位衣著寒酸甚至有些油污的加里西亞小個(gè)子書商,這個(gè)圖書目錄界的奇才。他在一口氣舉出約莫八十本書名之后,表面上裝得毫不經(jīng)意,實(shí)則內(nèi)心頗為得意地拿起一塊原本或許是白色的手絹擦擦眼鏡。為了稍稍掩飾一下自己的詫異,于是我便怯生生地問他,這些書目中有哪幾本他肯定能夠弄到。“這個(gè)嘛,看看能搞到多少吧?!彼卣f道,“您明天再來一趟好了,我門德爾是會(huì)為您搞到一些的,東家沒有西家有嘛。世上無難事,只怕有心人。”我彬彬有禮地表示感謝??墒?,由于一味忙于客套而干了一樁大蠢事:我向他建議,把我想要的書寫在一張紙條上。我的朋友在一旁見狀趕緊用胳膊肘捅了我一下,以示警告??墒翘t了!門德爾已經(jīng)向我投來了一瞥——這是怎樣的一瞥??!——既得意又感到受了屈辱,既譏諷又傲慢,簡直就跟莎士比亞筆下高貴的君王、不可戰(zhàn)勝的英雄麥克白投向不自量力、要他束手就擒的敵人麥克道夫那威嚴(yán)的一瞥一模一樣。然后,他又笑了幾聲,脖子上的大喉結(jié)引人注目地上下滾動(dòng),仿佛艱難地咽下了一句粗話似的。不過,就算善良、正直的門德爾說出什么最最粗魯?shù)脑拋?,那也自有他的道理。因?yàn)椋挥胁涣私馇闆r的人才會(huì)斗膽給他——雅各布·門德爾提出如此侮辱性的要求,要他寫下書名,拿他當(dāng)書店里的學(xué)徒或圖書管理員看待,好像這個(gè)金剛鉆般的無可比擬的腦袋什么時(shí)候需要過這種低劣的輔助手段似的。日后我才明白,自己當(dāng)時(shí)出于禮貌而提的建議對這個(gè)古怪的天才的傷害該是多么重??!因?yàn)檠鸥鞑肌らT德爾,這位衣衫不整、胡子拉碴、彎腰駝背、身材矮小的猶太人是記憶王國里的巨子。他灰白、骯臟并已長了老年斑的額頭后面,好似有種看不見的文字把平素印在書籍封面上的每本書名,每個(gè)人名,都用鋼水澆鑄在那里一般。無論是昨天還是二百年前出版的新舊書籍,他全都了如指掌,均能準(zhǔn)確無誤地記得每本書的裝幀、插圖及其再版,任何作品,不管是他接觸過的,還是從櫥窗或圖書館里見到過的,他都看得清清楚楚,正如跟藝術(shù)家在創(chuàng)作時(shí)能清楚地看到自己內(nèi)心中的別人看不見的形象一樣。倘若累根斯堡一家舊書店的書目上標(biāo)出某本書的價(jià)格是六馬克,他便能馬上記起,該書的另一個(gè)版本兩年前曾在維也納的一次拍賣中僅以四克朗成交,而且還記得當(dāng)時(shí)的買主。是的,雅各布·門德爾從不忘記一個(gè)書名、一個(gè)數(shù)字,他熟悉圖書世界這個(gè)永遠(yuǎn)動(dòng)蕩、不停翻轉(zhuǎn)的宇宙里的每一株植物,每一只纖毛蟲和每一顆星星。他的知識(shí)比各個(gè)專業(yè)的專家還要淵博,他對圖書館的精通勝過圖書管理員,他憑借自己神奇的記憶力,對絕大多數(shù)圖書公司的庫存一清二楚,而它們的老板即使借助于一大堆紙條和卡片也望塵莫及。他之所以能如此,不是別的,正是那記憶的魔力,正是那無可比擬、只可用成百上千個(gè)實(shí)例來加以真實(shí)體現(xiàn)的記憶力。當(dāng)然,這種記憶要訓(xùn)練和培養(yǎng)到如此正確無誤的神奇的程度,永恒的秘訣只有一個(gè):全神貫注。這也是任何追求完美造詣的秘訣。一旦走出書的天地,這個(gè)怪人對世界便一無所知。對他而言,全部的生活現(xiàn)象只有在被轉(zhuǎn)換成鉛字并被匯集到一本書里之后,才算得上是真實(shí)的存在。就拿這些書來說吧,即便他讀它們,那也不是在讀它們的意義、它們的精神內(nèi)涵和情節(jié),能喚起他的熱情的僅僅只是書名、價(jià)格、樣式以及封面。成百上千個(gè)書名和人名的索引銘刻在一只哺乳動(dòng)物柔軟的大腦皮層里,而非如平素那樣寫進(jìn)圖書目錄之中,僅此而已,既無生產(chǎn)性,也無創(chuàng)造性。然而,就其蓋世無雙的完美無瑕來看,雅各布·門德爾對古舊書籍的特殊記憶力作為奇跡絕不亞于拿破侖對人的外表,梅佐方梯斯對于語言,拉斯克對國際象棋的開局,布索尼對音樂的記憶力。如果請他去講課或擔(dān)任某個(gè)公職,這顆腦袋定會(huì)令成千上萬的學(xué)生和學(xué)者在深受教誨之余感到震驚,它不僅使科學(xué)受益,而且也給我們稱之為圖書館的公共寶庫帶來無可比擬的好處??墒?,對于他這個(gè)矮小的、沒有受過什么教育的,頂多只上過猶太小學(xué)的加里西亞的書商來說,上層社會(huì)的大門永遠(yuǎn)是關(guān)閉的。如此一來,他神奇的想象力就只能在格魯克咖啡館的那張大理石桌旁作為秘密學(xué)科發(fā)揮作用了。不過,等到有朝一日,有位偉大的心理學(xué)家降臨人世時(shí)(我們的思想界還始終缺乏這樣的巨匠),像布封整理和分類那樣,耐心而頑強(qiáng)地把我們稱之為記憶力的這種神奇力量進(jìn)行研究,將其種類、特點(diǎn)、原始形態(tài)及其變體逐一加以描述和說明的時(shí)候,他肯定不會(huì)漏掉雅各布·門德爾這位記憶書名及其價(jià)格的天才,這位古籍舊書學(xué)科里的無名大師。

就其職業(yè)來說,不知底里的人自然只會(huì)把雅各布·門德爾當(dāng)作一個(gè)小書販。每逢星期天,《新自由報(bào)》和《新維也納日報(bào)》就會(huì)登出內(nèi)容千篇一律的廣告:“求購舊書,出價(jià)最高,隨叫隨到,門德爾,上阿爾澤大街”,接下來是電話號(hào)碼,其實(shí)這是格魯克咖啡館的電話。他在書庫里翻來找去,每周都要帶上一個(gè)留大胡子的老伙計(jì),兩人一同把新收購到的書拖回到他的大本營,然后再從那里把書賣出去。由于他沒有進(jìn)行正規(guī)圖書交易的正式許可證,故而一直干著小本買賣,獲利甚微。大學(xué)生們把用過的教科書賣給他,經(jīng)他轉(zhuǎn)手,這些書從高年級傳給低年級,此外,他還給人介紹和購買所需的作品,只收取極少的手續(xù)費(fèi)。人們花很少的錢就可以從他那里得到不錯(cuò)的建議。不過,金錢在他的世界里并未占據(jù)一席之地。人們所看到的他永遠(yuǎn)都是那副老樣子:總是穿著那套洗得退了顏色的衣服,早晨、下午和晚上全是啃兩個(gè)面包,喝點(diǎn)牛奶了事,中午隨便吃點(diǎn)人家替他從小飯館里端來的東西。他不吸煙,也不愛玩,可以說他簡直沒有活著,唯有鏡片后面的一雙眼睛是活著的,它源源不斷地用單詞、書名和人名去喂那謎一般的東西——大腦。而那柔軟的、可怕的物質(zhì)則貪婪地把這些東西吸進(jìn)去,如同久旱的草原上的草吸入成千上萬滴雨水一樣。他對各色人等不感興趣,至于常人所有的種種欲求,也許他只知道一種,當(dāng)然還是最最合乎人性的那一種——虛榮。如果有人在踏破鐵鞋無覓處之后跑來向他請教,而他又能當(dāng)即解此人的燃眉之急,那么,僅此一項(xiàng)才會(huì)令他感到快樂和滿足,或許還有一件事,那就是維也納城里城外有那么幾十人尊重和需要他的知識(shí)。在每個(gè)碩大無朋的、我們稱之為大城市的百萬人口密集的巖體里,某些地方總免不了會(huì)蹦出幾個(gè)小小的多棱鏡來,它們用自己那微小的平面折射著這同一個(gè)宇宙??墒?,絕大多數(shù)人卻忽略了它們的存在,只有了解和熱愛它們的行家,才懂得去珍視它們。圖書業(yè)內(nèi)的這幫行家里手沒有不知道雅各布·門德爾的。正如有人要請教一段樂譜,便去音樂之友協(xié)會(huì)找奧澤比烏斯·曼季舍夫斯基幫忙一樣,他頭戴灰色小帽,置身于手稿與樂譜之中,為人熱情友善,只要抬起眼睛,再困難的問題他也會(huì)伴隨著微笑給予解決的。這又好比現(xiàn)在的人們,要想了解舊維也納的戲劇與文化,就去請教格羅西大爺,同樣,維也納的幾個(gè)堅(jiān)定執(zhí)著的愛書人,只要遇上什么特別的難題,他們必定信心十足地前往格魯克咖啡館請門德爾賜教。親眼目睹門德爾如何為人排憂解難,更使我這個(gè)好奇的年輕人心中油然而生一種特殊的快感。如果遞到他面前的是本無甚價(jià)值的書,他往往只把封面一合,嘀咕一聲:“兩克朗?!毕喾?,如果送來的是某種珍本或孤本,他就肅然起敬,拿張紙來墊在下面,但見他剎那間面呈愧色,仿佛為自己臟兮兮、沾滿墨跡的黑指甲感到難堪。然后,他小心翼翼地滿懷異乎尋常的敬重之情,逐頁逐頁地翻看那稀世珍寶。此時(shí)此刻,無人能夠驚動(dòng)他,正如真正虔敬的教徒在祈禱時(shí),誰也無法打攪他一樣。說真的,他對書的端詳、觸摸、嗅聞和掂量,他所做的每一個(gè)細(xì)微的動(dòng)作,無不體現(xiàn)著某種嚴(yán)守禮儀的意味,連先后順序也嚴(yán)格按照宗教儀式上的規(guī)定。他那駝背搖來晃去,他的手撓著頭發(fā),口里嘰里咕嚕地冒出一連串奇怪的感嘆詞。先是一聲長長的、大驚小怪的“啊”和“哦”,用以表示極度的贊賞;但當(dāng)他發(fā)現(xiàn)某處缺張少頁或被蠢蟲蛀了時(shí),便又惋惜地發(fā)出一陣“哎”或“哎呀”的驚叫來。最后,他充滿敬意地將這本舊書放在手里掂了又掂,瞇縫著眼睛,把鼻子伸到這個(gè)笨重的方塊上面又聞?dòng)中?,那種癡迷勁一點(diǎn)也不亞于多愁善感的女孩對晚香玉的憐愛。毋庸置疑,書的主人在這一不無煩瑣的鑒定過程中必須具備足夠的耐心。不過,檢驗(yàn)結(jié)束之后,門德爾準(zhǔn)??倳?huì)十分樂意甚至是興奮不已地提供各種情況,少不了要東拉西扯地講一些有關(guān)該書類似版本的逸事和價(jià)格方面的戲劇性變化。每到此時(shí),他似乎變得開朗,變得年輕,變得活潑了,唯有一樣事情會(huì)使他感到氣憤:那就是某個(gè)初次打交道的人想要為他的這番評論支付報(bào)酬的時(shí)候。這時(shí),他會(huì)十分屈辱地躲到一邊去,就像畫廊顧問在給來旅游的美國人做了一番講解之后拒絕塞在他手里的小費(fèi)一樣。因?yàn)椋陂T德爾看來,得以親手觸摸一本寶貴的書,就像別人同女人的肌膚相親。這樣的時(shí)刻,是他柏拉圖式的情愛之夜。只有書可以左右他,金錢對他永遠(yuǎn)無能為力。因此,好些大收藏家,其中包括普林斯頓大學(xué)的創(chuàng)始人,都曾想請他到他們圖書館來當(dāng)顧問和采購員,但他們?nèi)峭髻M(fèi)心機(jī)——雅各布·門德爾拒絕了他們的美意。離開了格魯克咖啡館,他的生活就不堪設(shè)想。三十三年前,他離開東方,到維也納來學(xué)習(xí),想成為猶太教經(jīng)師。當(dāng)時(shí),他還只是一個(gè)剛剛長出黑絨絨的胡子、頭發(fā)曲鬈的猥瑣的小伙子??蓻]過多久,他就離開了嚴(yán)厲的單一神耶和華,皈依形形色色的圖書眾神門下。那時(shí),格魯克咖啡館是他最先找的落腳地。漸漸地,這里成為他的作坊,他的大本營,他的郵局,他的世界。就像一位天文學(xué)家,每晚孤獨(dú)地堅(jiān)守在自己的觀象臺(tái)上,通過望遠(yuǎn)鏡的小圓孔觀察夜空中的數(shù)不盡的星星,觀察它們神秘莫測的運(yùn)行,它們的紛繁交織、變化無定,它們的消失和重新閃現(xiàn)。雅各布·門德爾則是在這張方桌旁通過自己的那雙戴了眼鏡的眼睛,向另外一個(gè)也在同樣永恒地運(yùn)轉(zhuǎn)著的空間眺望那個(gè)書籍的宇宙,我們世界之上的世界。

不用說,格魯克咖啡館的人都很敬重他。在我的眼里,該咖啡館的榮譽(yù)更多的來自那張看不見的無形的講臺(tái),而非來自《阿爾塞斯特》及《伊菲革涅亞》的作曲家、高貴的音樂家——克里斯托夫·維利巴爾德·格魯克的名字。他是這里的一件不可或缺的擺設(shè),早已和那古老的櫻桃木收款臺(tái)、兩張大修過的臺(tái)球桌以及那把煮咖啡的銅咖啡壺融為一體,而他的桌子也得到類似圣物般的呵護(hù)。他有為數(shù)眾多的顧客和前來求教的人,每次一來,店里的服務(wù)員就熱情地敦促他們隨便喝點(diǎn)什么。于是,他的學(xué)問本該賺取的錢,大部分實(shí)則裝進(jìn)了領(lǐng)班多依布勒那只掛在髖部的大皮包里。書商門德爾也因此得到諸多優(yōu)厚的待遇。電話供他免費(fèi)使用,有人為他保存信件,代訂各種書刊。打掃廁所的忠厚女工幫他縫扣子、刷大衣,每星期還替他把一包臟衣服送到洗衣店去。只有他一個(gè)人可以享用別人替他到鄰近飯館里端來的午餐。老板斯坦德哈特納先生每天早晨都要親自走到桌前跟他打聲招呼。當(dāng)然,在大多數(shù)情況下,門德爾只顧著埋頭看書,根本沒有聽見人家對他的問候。他每天早晨七點(diǎn)半準(zhǔn)時(shí)走進(jìn)這里,一直待到熄燈打烊方才離去。他從不和別的客人講話,也不看報(bào)紙,世上的任何變化皆與他無關(guān)。有次,斯坦德哈特納先生客氣地問他,在電燈下看書是否比以前在暗淡、搖曳的煤氣燈下看書要舒服些。他這才驚訝地抬頭望著電燈泡發(fā)愣:對這一經(jīng)過數(shù)日敲打折騰安裝調(diào)試才得以實(shí)現(xiàn)的變化,他居然毫無察覺。唯有那黑纖毛蟲般數(shù)不清的文字被那兩只圓圓的鏡片和那兩個(gè)拼命吮吸著的發(fā)光晶狀體過濾到他的大腦里,其余的一切都好似毫無意義的喧嘩從他的身邊消失。其實(shí),在長達(dá)三十多年的時(shí)間里,也就是說在他精力充沛的歲月里,完全是在這里的這張方桌旁以閱讀、比較和計(jì)算的方式中度過的,仿佛持續(xù)不停地做著一個(gè)永恒的、只為睡覺打斷的長夢。

因此,當(dāng)我看見雅各布·門德爾當(dāng)年用以為人解答疑難的那張大理石方桌空空地宛如一塊墓碑?dāng)[在這間屋子里時(shí),心頭不禁掠過一種恐懼。只到現(xiàn)在,自己年紀(jì)漸漸大了,我方才明白,有多少東西隨著每個(gè)像門德爾這樣的人的消失而消失了,尤其是在我們這個(gè)無可救藥地變得越來越單調(diào)的世界里,所有獨(dú)一無二的事物都顯得日漸珍貴了。我當(dāng)時(shí)還是一個(gè)不諳世事的年輕人,但憑借某種心靈的直覺,深深地喜歡上了這位雅各布·門德爾。而我居然會(huì)把他忘掉——當(dāng)然是在戰(zhàn)火紛飛的年代里,是在對自己的創(chuàng)作投入像他那樣的忘我精神進(jìn)行工作的情況下。此時(shí)此刻,面對這張空蕩蕩的桌子,我感到自己有愧于它,同時(shí),一股被它重新激起的好奇也從心底生發(fā)出來。

他究竟去了哪里呢?他到底出了什么事呢?我叫來侍從,向他打聽。沒有。他遺憾地表示,我不認(rèn)識(shí)一個(gè)叫門德爾的先生,我們咖啡館沒有姓門德爾的先生來過。不過,領(lǐng)班也許知道。后者挺著個(gè)大肚子,慢騰騰地走了過來,遲疑片刻后思忖道:不知道。他也不認(rèn)識(shí)一個(gè)叫門德爾的先生。不過,他說,我指的也許是曼德爾先生,即弗羅里安尼胡同里那個(gè)賣縫紉用品的曼德爾先生?我只覺得心頭涌起一陣苦澀,感嘆人生如過眼煙云:如果我們最后的足跡都已被腳后的風(fēng)吹掉了,人活著還有什么意義?三十年了,也許是四十年,有個(gè)人在這幾平方米的空間里呼吸、閱讀、思考、說話,而僅僅只過了三四年,新法老上臺(tái),從此約瑟便沒了音訊,格魯克咖啡館的人便再也不知道雅各布·門德爾,書商門德爾的情況了。我近乎惱怒地問領(lǐng)班,我是否可以找斯坦德哈特納先生談一談,或者找在這里干了好多年的老伙計(jì)也行?哦,斯坦德哈特納先生,天哪,他早就把這家咖啡店給賣掉了,他本人也已去世。那個(gè)老領(lǐng)班現(xiàn)住在克雷姆斯附近的莊園里。不,沒有什么人在了……對了!對了——斯波席爾太太還在,就是那個(gè)掃廁所的女傭(人稱巧克力老太)。但她肯定也不會(huì)記得起每一位顧客來了。我立刻說出自己的看法:雅各布·門德爾是不會(huì)被人忘記的,去替我把她找來吧。

斯波席爾太太頂著一頭亂蓬蓬的白發(fā),邁著有些水腫的雙腿,走出了她那隱秘的工作場所,她還急急忙忙地拿著一條毛巾揩著通紅的雙手。顯然,她剛才不是在清掃她的那間陰暗的小屋,就是在擦窗子。她顯得有些手足無措,這使我馬上意識(shí)到:如此突兀地把她叫到這家咖啡館里高雅的場所,讓大電燈泡照著,這令她很不自在。因此,她一開始便采取不信任的態(tài)度,小心翼翼地用眼睛從下而上地偷偷地打量著我。我又憑什么要她善待于我呢?然而,我剛一張口問起雅各布·門德爾的情況,她那雙瞪得圓圓的、溢滿淚水的眼睛便盯在了我的臉上,肩膀開始一陣陣抽搐?!袄咸鞝敯?,可憐的門德爾先生,竟然還會(huì)有人惦念著他!是呀,可憐的門德爾先生!”——她幾乎感動(dòng)得哭出聲來了。老年人在有人提及他們的青春時(shí)代或某個(gè)美好的但卻遺忘了的共同經(jīng)歷過的事情的時(shí)候,大都會(huì)變成這副樣子的。我問他是否還活著?!芭?,老天爺呀,可憐的門德爾先生肯定在五六年前,不,七年前就已經(jīng)去世了。那真是個(gè)和氣的好人啊。我想,我認(rèn)識(shí)他的時(shí)間很長了,二十五年多了呀。我進(jìn)店的時(shí)候,他早就來了。他們用那種方法害死他,真是可恥。”她越說越激動(dòng),還問我是不是他的親戚。說實(shí)話,從來就沒人關(guān)心過他,打聽過他。她問我知不知道他究竟出了什么事?

不知道,我向她保證,我一無所知,并請她把事情的全部經(jīng)過都告訴我。善良的老人顯得有些膽怯和顧忌,她又開始用毛巾去擦她那雙濕手。我明白了:廁所清潔工的身份,戴著骯臟的圍裙,頂著一頭亂蓬蓬的白發(fā),置身于咖啡館大堂里,令她感到難堪。此外,她還老是膽怯地環(huán)顧左右,看有沒有侍從在偷聽我們的談話。于是,我向她提議,我們最好到游戲室門德爾的老地方那里去,并請她在那里把一切都告訴我。她感動(dòng)得點(diǎn)頭表示同意,并謝謝我善解人意。老太太在前,走起路來已經(jīng)不大穩(wěn)當(dāng),我緊隨其后。那兩個(gè)侍從向我們投來詫異的目光,他們覺出準(zhǔn)有什么事,幾個(gè)客人也驚奇地看著我們這兩個(gè)年齡差別懸殊的人。我們來到門德爾的桌邊之后,她向我講述了雅各布·門德爾,書商門德爾走向毀滅的經(jīng)過(部分細(xì)節(jié)我事后通過其他途徑得到補(bǔ)充)。

事情是這樣的,她說,他每天早上總是七點(diǎn)半來咖啡館,即使戰(zhàn)爭爆發(fā)以后也不例外。一進(jìn)屋就跟往常那樣坐在老地方整天埋頭研究。大家都感覺到并還常常議論說,他可能壓根兒就不知道已經(jīng)在打仗了。我知道,他從不看報(bào)紙,也不和別人說話。每逢賣報(bào)的吆喝著叫賣號(hào)外時(shí),別人全都搶著去買,他卻從未站起來過或用耳朵去聽過。侍從弗蘭茨(他是在戈?duì)柪筛浇囃龅模┎灰娏?,他也毫無覺察,斯坦德哈特納先生的兒子在普熱梅希爾附近被俘,他一點(diǎn)都不知道,面包變得越來越難吃,他喝的只是用無花果制成的代用咖啡而不再是牛奶了,但他對此卻沒說過一句怨言。只有一次,他十分驚訝地發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在來訪的大學(xué)生怎么這樣少,僅此而已。——“老天爺呀,這可憐的人兒,除了他的書,任何別的事都不能叫他高興,叫他發(fā)愁?!?/p>

可是,后來有一天,不幸的事情發(fā)生了。上午十一點(diǎn),一個(gè)大晴天,一名警官帶著個(gè)秘密警察進(jìn)來問,有沒有一個(gè)名叫雅各布·門德爾的人經(jīng)常在我們這里出入,那秘密警察還亮了亮扣眼里的玫瑰花徽章。他們隨即走到門德爾的桌旁,而后者還天真地以為,他們有書要賣或者有求于他??墒?,他們立即要他跟他們走一趟,他就這樣被帶走了。這可真是咖啡館有史以來的奇恥大辱。所有在場的人都走過來,圍著可憐的門德爾先生。他站在兩個(gè)警察之間,眼鏡架在頭發(fā)下面,眼睛不停地來回打量這兩個(gè)人,弄不清他們究竟想要干什么。不過,她本人曾對那警官說,這肯定是個(gè)誤會(huì),門德爾先生可是個(gè)連只蒼蠅也舍不得拍死的人呀。但那秘密警察馬上大聲呵斥,說她無權(quán)干涉他們執(zhí)行公務(wù)。然后,他們把他帶走了,很長時(shí)間他沒有再露面,足有兩年之久。她說,直到今天她仍搞不清楚,他們當(dāng)時(shí)想從他身上得到什么。“但我敢對法官起誓,”老太太激動(dòng)地說道,“門德爾先生是不會(huì)干壞事的。他們一定弄錯(cuò)了,我愿意為他作擔(dān)保。這樣對待一個(gè)可憐的、無辜的人,那簡直是犯罪,是犯罪!”

善良的、令人感動(dòng)的斯波席爾太太是對的。她令我大為感動(dòng)。我們的朋友雅各布·門德爾的確沒有做過任何壞事,但卻干了一樁特殊的、令人感動(dòng)的、即使是在那個(gè)瘋狂的時(shí)代也全無可能的蠢事(全部細(xì)節(jié)我是后來才了解到的),之所以會(huì)這樣,這只能解釋為他對自己專業(yè)的徹底迷戀和不食人間煙火的生活方式。事情的經(jīng)過是:負(fù)責(zé)監(jiān)視與國外通郵的軍事檢查機(jī)關(guān)有一天截獲了一張由某個(gè)叫雅各布·門德爾的人書寫并署名的明信片,郵票已按規(guī)定貼足。但是,令人難以置信的是明信片是寄往敵國法國的,是寄給巴黎格雷涅爾沿河大街的書商讓·拉波戴爾的。這個(gè)叫雅各布·門德爾的家伙在信上抱怨說,他雖已預(yù)付了全年的訂費(fèi),卻沒有收到最近的八期《法國圖書通報(bào)》。這張明信片落到一個(gè)下級檢查官手里。此人身著藍(lán)色戰(zhàn)時(shí)后備軍軍服,一點(diǎn)也看不出他應(yīng)征入伍前原是文科中學(xué)教師,個(gè)人愛好羅曼語言文學(xué)。他覺得十分奇怪,心想,這是誰開的愚蠢的玩笑。他每周都要檢查兩千封信件,以找出可疑的文字和有間諜之嫌的措辭,但如眼前所見的這般荒唐事倒真還從未碰見過。居然有人膽敢無所顧忌地在信上署上自己的姓名、地址,從奧地利寄往法國,怡然自得地把一張寄往交戰(zhàn)國去的明信片隨手往郵筒里一扔,好像自一九一四年以來邊界上并沒有鐵絲網(wǎng)嚴(yán)密封鎖起來,法國、德國、奧地利和俄國在上帝創(chuàng)造的每個(gè)日子里也沒有各自失去幾千名男性公民似的。因此,他起初只把這件古怪的東西塞進(jìn)寫字桌的抽屜,并未向上級匯報(bào)這件荒唐事。可是,幾周之后又來了一張由同一個(gè)雅各布·門德爾寫的明信片,是寄給倫敦霍爾伯廣場書商約翰·阿爾德里奇的,詢問能否幫忙購買最后幾期《古董雜志》,而且署的仍是那個(gè)雅各布·門德爾的名字,他還寫了自己的詳細(xì)地址,其天真無邪之狀著實(shí)令人感動(dòng)。如此一來,那位穿上了軍服的文科中學(xué)教師可是有點(diǎn)坐不住了。這愚蠢的玩笑背后難道隱藏著什么不可告人的密碼?于是,他站起身來,“啪”的一下把雙腳后跟一并,向少校行了一個(gè)軍禮,把兩張明信片放到了少校的桌上。少校聳起肩膀說道:怪事!他首先通知警察局,要他們查一下是否真有雅各布·門德爾這個(gè)人。一小時(shí)以后,雅各布·門德爾便已落網(wǎng)。他對這突如其來的事情還莫名其妙,就稀里糊涂地被人帶到了少校面前。少校拿出那兩張神秘的明信片,問是不是他寄的。問話時(shí)的那種嚴(yán)厲的腔調(diào),特別是因?yàn)樗x一份重要的圖書目錄時(shí)被打擾了,這使門德爾非常憤怒,態(tài)度近乎粗暴地吼道,這兩張明信片當(dāng)然是他寫的。他說,付錢訂了刊物,去索要的權(quán)利還是有的吧。坐在沙發(fā)椅上的少校身子一斜,側(cè)向鄰桌的少尉。兩人會(huì)意地眨了眨眼睛:一個(gè)十足的傻瓜!接著,少校在心中盤算,是狠狠地把這個(gè)傻瓜訓(xùn)斥一頓就趕走完事呢,還是認(rèn)真對待這件事。這類機(jī)關(guān)在遇到類似這種進(jìn)退兩難的尷尬情況時(shí),幾乎全都會(huì)決定先搞份備忘錄再說。有個(gè)記錄總不會(huì)錯(cuò)的。既于事無補(bǔ),也于事無害,只不過是幾百萬張故紙堆里又多了一張寫滿不痛不癢之文字的紙片罷了。

然而,這一回卻害了一個(gè)可憐的、蒙在鼓里的人。因?yàn)?,在第二個(gè)問題開始時(shí),厄運(yùn)便已降臨。他們首先要他報(bào)出自己的名字:雅各布,全名是賈因克夫·門德爾。職業(yè):小商販(他沒有書商許可證,只有小販證)。第三個(gè)問題導(dǎo)致了災(zāi)難:出生地。雅各布·門德爾說,出生在彼特里考附近的一個(gè)小地方。少校的眉毛豎了起來。彼特里考,這地方不就在離邊境不遠(yuǎn)的俄屬波蘭境內(nèi)嗎?可疑!非常可疑!于是,他更為嚴(yán)厲地訊問,他是在何時(shí)獲得奧地利國籍的。門德爾的眼睛驚詫地盯住他,目光暗淡:他不太明白。問他是否有證件,是在什么時(shí)候有的?他說,他只有小販證,并沒有別的證件。少校的眉頭皺得越來越緊,要他務(wù)必講清楚他的國籍到底是怎么一回事。他的父親是干什么的,是奧地利人還是俄國人?雅各布·門德爾不慌不忙地答道:當(dāng)然是俄國人。那他自己呢?啊呀,他本人已在三十年前就偷越俄國邊境,一直生活在維也納。少校愈發(fā)不安起來,問他,什么時(shí)候在此取得奧地利國籍的?門德爾反問道,問這干嗎呢?他說,他從未關(guān)心過這類問題。這樣看來,他仍是俄國公民啰?門德爾的心早已忍受不了這類乏味的問題了,他無所謂地回答道:“本來就是嘛?!?/p>

少校大驚失色,猛地將身子往后一仰,沙發(fā)椅隨即發(fā)出咯吱咯吱的聲響。原來真有其事啊!在一九一五年歲末的塔爾努夫戰(zhàn)役和大反攻之后的戰(zhàn)爭時(shí)期,一個(gè)俄國人居然可以在奧地利首都維也納的城里自由自在地晃蕩、無所顧忌地往法國和英國郵信,而警察局居然不聞不問。眼下,新聞界的那幫蠢驢正為康拉德·馮·霍岑道夫沒能立刻向華沙推進(jìn)感到納悶,總參謀部的人也感到奇怪,為什么部隊(duì)的每次行動(dòng)被間諜報(bào)告了俄國。這時(shí)少尉也站起身來,走到桌旁,原先的談話變成了審訊。他們問他,作為外國人,為什么不立即去登記?門德爾還是沒有回過神來,仍用他那唱歌般的猶太腔調(diào)答道:“我干嗎要突然跑去登記呢?”少校認(rèn)為,門德爾的反問是在向他們挑戰(zhàn),于是便用威脅的口氣問他,看過通告沒有?沒有!連報(bào)紙也沒有看過嗎?沒有!

由于緊張,雅各布·門德爾已經(jīng)開始渾身冒汗,少校和少尉目不轉(zhuǎn)睛地盯著他,好像他們的辦公室里來了個(gè)外星人似的。隨后便響起了撥電話的聲音和打字機(jī)的吧嗒聲,傳令兵們跑進(jìn)跑出。接著,雅各布·門德爾便被移送到駐地的部隊(duì)監(jiān)獄。后來,再由他們押往集中營。當(dāng)他們命令他跟那兩個(gè)士兵一起走的時(shí)候,他的兩只眼睛還莫名其妙地直發(fā)愣。他不明白,他們想從他口里得到什么,他可是從來不識(shí)愁滋味的。那個(gè)戴著金色領(lǐng)章、說話粗魯?shù)募一飳λ降讘延惺裁磹憾镜钠髨D呢?他那書籍的高層世界里沒有戰(zhàn)爭,沒有誤解,只有對數(shù)字和詞匯、人名和書名的永恒的無休無止的求知欲。于是,他心平氣和地夾在兩名士兵之間走下樓去。直到警察局的人搜走了他大衣口袋里的幾本書,并強(qiáng)行要他交出塞滿百來張重要紙條及顧客地址的信夾時(shí),他方才開始暴跳如雷地護(hù)住自己的東西,不讓拿走。他們不得不拿繩子將他捆住。遺憾的是,他的眼鏡,那使他得以眺望精神世界的魔鏡,也不幸地于同一時(shí)刻落在地上摔成了碎片。兩天之后,他身穿單薄的夏裝,被押往科莫倫附近的一個(gè)專收俄國平民俘虜?shù)募袪I。

在以后的兩年里,雅各布·門德爾遠(yuǎn)離自己心愛的書籍,身無分文,夾雜在這座巨大牢獄里那些冷漠、粗魯、基本上是文盲的難友中間,被迫與他那超凡脫俗的、獨(dú)一無二的書籍世界分離,就像折斷了翅膀的雄鷹同超越塵世的蒼穹隔絕那樣。他在這所集中營里遭受到怎樣的精神痛苦和肉體折磨——我們由于缺乏證人而不得而知。然而,從自身的瘋狂之中清醒過來的世界已經(jīng)逐漸地認(rèn)識(shí)到,在這場戰(zhàn)爭所造成的全部殘暴與罪孽里,最無意義、不明智,從而也最為道德所不能饒恕的,莫過于用鐵絲網(wǎng)和高墻把那些無辜的早已過了工作年齡的平民集中囚禁起來。他們旅居在一個(gè)陌生的國家,并把那里當(dāng)作故鄉(xiāng)生活了多年,只因篤信客居的權(quán)利,篤信這種即便通古斯人和阿勞干人也恪守的神圣權(quán)利,因而耽誤了及時(shí)出逃的機(jī)會(huì)——這是對文明的犯罪,無論是在法國、德國,還是在英國,乃至在我們瘋狂的歐洲的每一寸土地上,都同樣荒唐地犯下了這樣的罪行。倘若不是一個(gè)真正奧地利式的偶然情況在那千鈞一發(fā)之際,使他又重新回到他的世界的話,那么,雅各布·門德爾也許已像成百上千被圍困在這堵高墻之內(nèi)的無辜者那樣變得精神失常,或者早在痢疾、虛弱和心靈的創(chuàng)傷等多重折磨下悲慘地走到了生命的盡頭。原來,自門德爾失蹤之后,常有一些地位顯赫的顧客屢屢寫信找他:如施蒂利亞州前總督、紋章學(xué)著作的狂熱收藏家勛伯格伯爵;神學(xué)系前系主任、正在為奧古斯丁著作做評注的西根費(fèi)爾特;還有八十高齡但一直還在修改自己回憶錄的退休海軍上將艾德勒·馮·皮澤克——他們作為他的忠誠顧客,不斷地給雅各布·門德爾往格魯克咖啡館寫信,其中有幾封轉(zhuǎn)到了這位失蹤者所在的那座集中營。在那里,它們落到碰巧萌發(fā)惻隱之心的上尉手里。上尉十分驚奇,想不到這個(gè)半瞎的、臟兮兮的、自眼鏡被摔碎之后(他沒錢配新的)總跟只沒了眼睛的灰鼴鼠似的默默地蹲在角落里的猶太小矮子,竟然還認(rèn)識(shí)這么多的達(dá)官顯貴。能交這類朋友的人,肯定不是尋常之輩。于是,他允許門德爾給這些人寫回信,并請他的保護(hù)人為他求情。這一請求十分奏效。顯貴們和系主任拿出收藏家才有的那種精誠團(tuán)結(jié),大量動(dòng)用了他們的各種關(guān)系,最后,在他們的聯(lián)合擔(dān)保下,歷經(jīng)兩年多牢獄之苦的書商門德爾于一九一七年獲釋,重返維也納,條件自然是每天都得去警察局報(bào)到。盡管如此,他終究獲得了重返自由世界,重返他原先那狹小的閣樓的權(quán)利,他又能重新瀏覽他所心愛的圖書櫥窗,特別是又能重新回到他的舊地格魯克咖啡館了。

門德爾從地獄般黑暗世界重返格魯克咖啡館的時(shí)候,正直的斯波席爾太太正好在場。她向我描述了當(dāng)時(shí)的情形?!坝幸惶臁d,馬利亞,約瑟!我想,我不敢相信我自己的眼睛了——門被人推開,您知道,只開了一條縫,他總是這樣斜著身子進(jìn)來的。這時(shí)可憐的門德爾先生跌跌撞撞地進(jìn)了咖啡館。他穿一件破舊的軍大衣,上面打滿了補(bǔ)丁,頭上戴著什么,或許是人家扔掉的破帽子。脖子光禿禿地露在外面,看上去跟個(gè)死人似的,臉色灰白,頭發(fā)也是灰白,瘦得叫人可憐。可是他進(jìn)來了,就好像什么事都沒發(fā)生過似的,他什么也不問,什么也不說,徑直朝那張桌子走去。然后脫下大衣,只是不像從前那樣靈活,還不停地喘著粗氣。同往常相比,他這次一本書也沒帶——只一屁股坐下來,什么也不說,低著頭發(fā)愣,目光茫然、呆板。我們給他拿來整整一捆從德國寄給他的郵件,他才慢慢地開始讀起來。但他已不再是原來的他了?!?/p>

不,他不再是從前的他,不再是世界奇跡,也不再是各種圖書神奇的目錄柜了。當(dāng)時(shí)見到過他的人都沉痛地向我講述了他們的親眼所見,內(nèi)容完全一致。平素他那瀏覽書籍的目光是平靜的,像在睡夢里似的,看來那種目光已無可挽回地被徹底摧毀了。是的,某種東西已經(jīng)被完全粉碎了:可怖的血色彗星在其瘋狂的運(yùn)行過程中一定也猛然地撞到旁邊那顆平靜的、高懸于書籍天空中的最亮的星星上了。幾十年來,他的兩眼已經(jīng)習(xí)慣了書本上的那些秀美的、無聲的、細(xì)得跟昆蟲腿似的鉛印字,然而,在那座布滿鐵絲網(wǎng)的人類牢獄里,這雙眼睛必定看見過什么恐怖的事情。因?yàn)?,曾?jīng)是如此敏捷并閃爍過譏諷之光的兩只瞳孔上現(xiàn)在籠罩著沉重的眼瞼,從前是如此活潑的目光透過好不容易才用細(xì)繩又重新扎起來的眼鏡,顯得幽暗和疲憊,眼眶也是紅紅的。更為可怕的是在他的記憶力所構(gòu)筑的這座奇妙的藝術(shù)建筑物,肯定有根梁柱坍塌了,從而導(dǎo)致整個(gè)結(jié)構(gòu)陷入混亂狀態(tài)。因?yàn)?,我們的大腦是由最精細(xì)的組織構(gòu)造的,是我們知識(shí)的精密儀器,它是那樣的柔弱,以至于只要一根微血管被堵塞,一根神經(jīng)受震動(dòng),一個(gè)細(xì)胞疲勞過度,簡言之,一個(gè)諸如此類的小小的分子的錯(cuò)位,就足以使精神領(lǐng)域中最為輝煌的和諧之音啞然。門德爾的記憶本是獨(dú)一無二的知識(shí)鍵盤,但是他回來的時(shí)候這些鍵都失靈了。間或有人前來向他請教,每當(dāng)此時(shí),他總是顯出一副精疲力竭的樣子,眼睛呆呆地凝視著人家,根本不能完全明白人家的來意,不是聽錯(cuò),就是忘了人家對他說的話——門德爾再不是從前的門德爾了,就像世界不再是從前的世界一樣。以前讀書時(shí)來回?fù)u晃的那種專注神情消失得無影無蹤,相反,在絕大多數(shù)時(shí)候,他一個(gè)人坐在那里發(fā)呆,眼鏡也只是機(jī)械地沖著書本的方向,別人無法得知,他是真的在讀書,還是在打盹。據(jù)斯波席爾太太講,有好幾次,他的頭都重重地磕到了書上,竟然在大白天就昏昏沉睡了,有時(shí)他對著發(fā)出奇異臭味的乙炔燈一連幾小時(shí)地發(fā)呆。這種燈就放在他面前的桌子上。不,門德爾已不再是從前的門德爾了,也不再是世界的一個(gè)奇跡了,相反,他變成了一個(gè)長著胡子,穿著衣服,疲憊不堪地喘著粗氣的廢物,無所事事地壓在那張一度曾是玄妙無比的椅子上,他再也不是格魯克咖啡館的榮耀了。相反,是它的恥辱,是它的一塊污漬,散發(fā)著惡心的臭氣,外表令人厭惡??傊闪艘恢欢嘤嗟?、不受歡迎的寄生蟲。

所以,他在咖啡館的新主人那里也的確受到了與此相配的待遇。新老板叫弗羅里安·古特納,雷茨人,因在饑荒的一九一九年做面粉和黃油的投機(jī)買賣暴富,用一張巧舌如簧之嘴說服了老實(shí)的斯坦德哈特納先生,終于用頃刻間便貶值為一堆廢紙的八萬克朗現(xiàn)鈔買下了格魯克咖啡館。他憑借自己一雙結(jié)實(shí)的農(nóng)夫之手立即行動(dòng),連忙對這家受人尊敬的老店進(jìn)行一番裝修改造,顯得氣派高雅。他搶在紙幣貶值之前添置了嶄新的靠背椅,并用大理石修了大門,為了要修一個(gè)有音樂伴奏的舞池,正在同隔壁那家飯館磋商。在咖啡館匆匆忙忙進(jìn)行裝潢美化的時(shí)候,這位加里西亞的寄食者對他來說當(dāng)然就顯得礙眼了。他從早到晚獨(dú)占一張桌子不說,一整天的消費(fèi)總共不過兩杯咖啡和五個(gè)面包而已。當(dāng)初,斯坦德哈特納先生曾請他特別關(guān)照一下他的這位老主顧,并再三叮囑,這位雅各布·門德爾是位多么不同凡響的重要人物,也就是說,他在轉(zhuǎn)讓財(cái)產(chǎn)的時(shí)候也把他作為必須接受的附屬條件一同轉(zhuǎn)讓了。然而,弗羅里安·古特納在為咖啡館添置新家當(dāng)及锃亮的鋁質(zhì)收款臺(tái)的同時(shí),也給自己安了一副賺錢人的世道里所特有的鐵石心腸,只等找到借口,就把郊區(qū)陋室里的最后一點(diǎn)殘余從他那已經(jīng)變得氣派豪華的店里清除出去。一次絕好的機(jī)會(huì)轉(zhuǎn)瞬之間就來了,因?yàn)檠鸥鞑肌らT德爾的日子過得十分艱難。他在銀行里的最后一點(diǎn)存款為通貨膨脹的大潮徹底吞噬,他的顧客們也如鳥獸散去。要想重新一步一步從小書販做起,上樓下樓,挨家挨戶去收集舊書,然后強(qiáng)打精神沿街叫賣,對這個(gè)身心俱已疲憊不堪的人來說已經(jīng)力不從心了。他窮困潦倒,這一點(diǎn)別人通過無數(shù)跡象已經(jīng)覺察到了。他很少讓人替他到飯館去端食物了,即便是用于咖啡和面包的幾個(gè)小錢,他賒欠的時(shí)間也越來越長,有次甚至拖了三個(gè)星期之久。領(lǐng)班當(dāng)時(shí)就想把他攆到街上去。幸虧有忠厚老實(shí)的清潔女工斯波席爾太太可憐他,為他作保,他才得以免遭此等羞辱。

然而,不幸的悲劇還是在后來的一個(gè)月里發(fā)生了。新上任的領(lǐng)班在結(jié)賬的時(shí)候已多次發(fā)現(xiàn)面包的數(shù)目總是不對,實(shí)際賣出的面包數(shù)量總是與收回的錢款不符。由于有個(gè)顫巍巍的老仆役曾三番五次地跑來向他告狀,說門德爾欠了他半年的賬一個(gè)銅子也沒還給他,因此,新領(lǐng)班自然而然地便馬上懷疑到了門德爾的頭上。打這開始,領(lǐng)班格外留神。兩天之后,他躲在擋爐板后面,便成功地將偷偷起身離開桌子走進(jìn)前屋,飛快地從面包筐里抓了兩個(gè)小面包,饑不擇食地一下塞進(jìn)嘴里的雅各布·門德爾當(dāng)場抓獲。結(jié)賬的時(shí)候,門德爾聲稱沒有吃過一個(gè)面包?,F(xiàn)在,丟失面包的真相大白了。領(lǐng)班立即向古特納先生通報(bào)此事,老板為找到了這一不易的托詞心中大喜,他當(dāng)著所有人的面對門德爾一頓怒斥,指責(zé)他的偷竊行為,還裝得很大度,說不想馬上叫警察。不過,他又命令門德爾馬上從這里滾出去,永遠(yuǎn)也別想再來。雅各布·門德爾渾身顫抖,一言不發(fā)地從自己的座位上站起來,踉踉蹌蹌地離開了。

“真是凄慘極了?!彼共ㄏ癄柼沁@樣描述門德爾離去的情景的,“我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記當(dāng)時(shí)的情形,他站起來,把眼鏡往額頭上推了推,臉色白得像塊毛巾。雖然是在一月,您知道,那一年特別冷,他卻連大衣都沒來得及穿。由于驚恐,他把書也忘在桌上。我是過后才發(fā)現(xiàn)的,立即就想給他送過去??伤呀?jīng)跌跌撞撞地走到了門口。我不敢繼續(xù)往大街上追,因?yàn)楣盘丶{先生已站到了門邊,還沖著他的后背大叫大嚷,致使行人都停下來看熱鬧。是的,這是一場奇恥大辱,我心里真是羞死了!僅僅為了幾個(gè)小面包就把人趕走,要是老斯坦德哈特納先生在這里,那是絕對不可能發(fā)生的事情,他甚至?xí)赓M(fèi)讓他吃一輩子??墒?,現(xiàn)在的人啊,良心都叫狗給吃了。把個(gè)在這里日復(fù)一日地坐了三十多年的人攆出去——說實(shí)在的,真是可恥呀!我可不想在上帝面前為這事負(fù)責(zé)——絕不。”

這位善良的女人變得十分激動(dòng),像她這么大年紀(jì)的人都喜歡嘮叨,因此,她來回重復(fù)著丟人和斯坦德哈特納先生絕不會(huì)干出這種事情一類的話,終于迫使我不得不問她,我們的門德爾后來究竟怎樣以及她是否又見過他。這下可好,她抖擻精神,變得比剛才更加激動(dòng)起來?!懊刻?,每一次,我從他桌子邊走過的時(shí)候,我的心里都會(huì)咯噔一下。我常常不由自主地想,可憐的門德爾先生,他現(xiàn)在會(huì)在哪兒,我要是知道他住在哪里,我會(huì)去看他,給他捎點(diǎn)熱菜熱飯去。否則,他又該到哪兒去弄錢取暖吃飯呢?據(jù)我所知,他在這個(gè)世界上沒有一個(gè)親人。然而,我終究還是沒有聽到關(guān)于他的任何消息。我于是想,他肯定已經(jīng)不在人世了,我再也見不著他了。我甚至考慮過,是不是讓神父給他做次彌撒,因?yàn)樗莻€(gè)好人,我認(rèn)識(shí)他可也有二十五年多了。

“可是,二月的一天早晨,七點(diǎn)半的時(shí)候,我正在擦黃銅窗框,突然(我是說,我嚇了一跳),突然門開了,門德爾先生走了進(jìn)來。您要知道,他平素進(jìn)門時(shí)總是心不在焉地彎腰斜著進(jìn)來的,但這次好像有點(diǎn)反常。我發(fā)現(xiàn),他顯得有些猶豫不決,眼睛一閃一閃的,我的上帝呀,瞧他那副模樣,只剩下大腿和胡子了!我一見到他,我立刻就明白了:我馬上想到,他什么都不知道,在大白天里出來四處夢游,他什么都忘了,忘記了小面包的事,忘記了古特納先生,也忘記了他們是怎樣可恥地把他轟走的,他連自己也不知道了。謝天謝地,古特納先生還沒過來,領(lǐng)班恰好也正喝著咖啡。我趕緊沖了過去,以便讓他明白,他不該待在這里,免得又被那個(gè)粗魯?shù)募一飻f出去?!保ㄕf到這里,她膽怯地四下望了望,很快糾正了自己的用詞)——“我指的是被古特納先生?!T德爾先生?!疫@樣喊他。他茫然地抬起頭。就在這時(shí),我的上帝啊,太可怕了,在這瞬間,他一定把一切都回想了起來,因?yàn)?,他先是一驚,隨后便開始發(fā)抖,不僅手指在抖,不,他全身都在抖,外人一看他的肩膀就可知道。他再次搖搖晃晃地往門口跑去。他在那里倒下了。我們趕緊打電話叫急救站派人把他抬走,他當(dāng)時(shí)發(fā)著高燒。他于傍晚死去,醫(yī)生說是得了肺炎。還說,他先前已經(jīng)神志不清,他自己并不知道怎么會(huì)再次跑到我們這里來的。只有夢游者才會(huì)有這樣的行為。我的上帝啊,如果一個(gè)人在一個(gè)地方日復(fù)一日地坐了三十六年,那張桌子可不就是他的家嗎?!?/p>

我們作為認(rèn)識(shí)過這位奇才的最后兩人,還繼續(xù)談?wù)摿撕荛L一段時(shí)間。盡管他的存在如滄海之一粟那樣的渺小,但正是他使我在青年時(shí)代首次領(lǐng)略到了一種完全封閉式的精神生活——而她則是個(gè)目不識(shí)丁、終日勞累不堪的貧窮清潔女工,她與這位同處社會(huì)貧困底層的兄弟之間的聯(lián)系僅僅在于她曾為他刷了二十五年的大衣、釘了二十五年的紐扣。然而,當(dāng)我們共同坐在這張被遺棄的舊桌旁攜手召喚他的亡靈時(shí),卻能彼此深刻理解。因此,回憶總會(huì)讓人走到一起,而懷著愛的回憶則更具雙重的凝聚力。突然,她停止了嘮叨,思索著,說道:“耶穌啊,我真健忘——那本書我還留著呢,就是他當(dāng)時(shí)忘在桌上的那本。我該把書拿到哪兒去還給他呢?事后根本無人來取,我想,就留著它作個(gè)紀(jì)念吧。這樣做也沒有什么不對,不是嗎?”她快步跑回她的后屋,從里面取來了那本書。我努力克制著自己的微笑,因?yàn)槊\(yùn)總愛捉弄人,有時(shí)又愛譏諷,偏偏喜歡以惡作劇的方式給這樣悲慘的事抹上一層滑稽可笑的色彩。這本書是海恩編的圖書《德國色情和離奇文學(xué)書庫》的第二卷,是每個(gè)藏書家都熟知的言情文學(xué)書目。恰恰是這本言情書目——每本書都有自己的命運(yùn)——作為這位已故魔術(shù)大師最后的遺物,落到了這位沒有文化的女工那雙粗糙、紅腫的手里,大概是把它作為祈禱書保留下來了。我竭力緊閉雙唇,唯恐內(nèi)心沖上來的微笑情不自禁地迸發(fā)出來,我的這一小小的猶豫使這位忠厚的女人迷惑不解。難道這是什么珍貴的東西,或者我認(rèn)為她應(yīng)該保留此物?

我親切地同她握手?!澳M管放心地保存吧,倘若我們的老朋友門德爾得知,成千上萬與他結(jié)下書緣的朋友之中,至少還有一個(gè)在懷念著他,他的在天之靈是會(huì)感到欣慰的。”然后,我起身告辭,在這位忠厚的老人面前,我感到羞愧。正是她,以一種樸素的、但卻最有人情味的方式對死者貢獻(xiàn)了永恒的忠誠。她雖然沒有受過什么教育,但她至少保存了一本書,以便更好地紀(jì)念他。相反,我多年以來卻一直把門德爾忘在了腦后,而恰恰是我應(yīng)該明白,人們寫書的目的只是為了超越自我,同別人建立聯(lián)系,并保護(hù)自身以抵御一切生命的無情的敵手:被湮滅和被遺忘。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市金都杭城西區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦