英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·曼斯菲爾德莊園 >  第14篇

雙語·曼斯菲爾德莊園 第一卷 第十四章

所屬教程:譯林版·曼斯菲爾德莊園

瀏覽:

2022年05月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Fanny seemed nearer being right than Edmund had supposed. The business of finding a play that would suit everybody proved to be no trifle; and the carpenter had received his orders and taken his measurements, had suggested and removed at least two sets of difficulties, and having made the necessity of an enlargement of plan and expense fully evident, was already at work, while a play was still to seek. Other preparations were also in hand. An enormous roll of green baize had arrived from Northampton, and been cut out by Mrs. Norris (with a saving by her good management of full three quarters of a yard), and was actually forming into a curtain by the housemaids, and still the play was wanting; and as two or three days passed away in this manner, Edmund began almost to hope that none might ever be found.

There were, in fact, so many things to be attended to, so many people to be pleased, so many best characters required, and, above all, such a need that the play should be at once both tragedy and comedy, that there did seem as little chance of a decision as anything pursued by youth and zeal could hold out.

On the tragic side were the Miss Bertrams, Henry Crawford, and Mr. Yates; on the comic, Tom Bertram, not quite alone, because it was evident that Mary Crawford's wishes, though politely kept back, inclined the same way; but his determinateness and his power seemed to make allies unnecessary; and, independent of this great irreconcilable difference, they wanted a piece containing very few characters in the whole, but every character first-rate, and three principal women. All the best plays were run over in vain. Neither Hamlet, nor Macbeth, nor Othello, nor Douglas, nor The Gamester, presented anything that could satisfy even the tragedians; and the Rivals, The School for Scandal, Wheel of Fortune, Heir at Law, and a long et cetera, were successively dismissed with yet warmer objections. No piece could be proposed that did not supply somebody with a difficulty, and on one side or the other it was a continual repetition of, “Oh no, that will never do. Let us have no ranting tragedies. Too many characters—not a tolerable woman's part in the play—anything but that, my dear Tom. It would be impossible to fill it up—One could not expect anybody to take such a part—nothing but buffoonery from beginning to end.That might do, perhaps, but for the low parts. If I must give my opinion, I have always thought it the most insipid play in the English language—I do not wish to make objections; I shall be happy to be of any use, but I think we could not choose worse.”

Fanny looked on and listened, not unamused to observe the selfishness which, more or less disguised, seemed to govern them all, and wondering how it would end. For her own gratification she could have wished that something might be acted, for she had never seen even half a play, but everything of higher consequence was against it.

“This will never do,” said Tom Bertram at last. “We are wasting time most abominably. Something must be fixed on. No matter what, so that something is chosen. We must not be so nice. A few characters too many must not frighten us. We must double them. We must descend a little. If a part is insignificant, the greater our credit in making anything of it. From this moment I make no difficulties. I take any part you choose to give me, so as it be comic. Let it but be comic, I condition for nothing more.”

For about the fifth time he then proposed the Heir at Law, doubting only whether to prefer Lord Duberley or Dr. Pangloss for himself; and very earnestly, but very unsuccessfully, trying to persuade the others that there were some fine tragic parts in the rest of the Dramatis Personae.

The pause which followed this fruitless effort was ended by the same speaker, who, taking up one of the many volumes of plays that lay on the table, and turning it over, suddenly exclaimed, “Lovers' Vows! And why should not Lovers' Vows do for us as well as for the Ravenshaws? How came it never to be thought of before? It strikes me as if it would do exactly. What say you all? Here are two capital tragic parts for Yates and Crawford, and here is the rhyming butler for me—if nobody else wants it—a trifling part, but the sort of thing I should not dislike, and, as I said before, I am determined to take anything and do my best. And as for the rest, they may be filled up by anybody. It is only Count Cassel and Anhalt.”

The suggestion was generally welcome. Everybody was growing weary of indecision, and the first idea with everybody was, that nothing had been proposed before so likely to suit them all. Mr. Yates was particularly pleased: he had been sighing and longing to do the Baron at Ecclesford, had grudged every rant of Lord Ravenshaw's, and been forced to re-rant it all in his own room. To storm through Baron Wildenheim was the height of his theatrical ambition; and with the advantage of knowing half the scenes by heart already, he did now, with the greatest alacrity, offer his services for the part. To do him justice, however, he did not resolve to appropriate it—for remembering that there was some very good ranting ground in Frederick, he professed an equal willingness for that. Henry Crawford was ready to take either. Whichever Mr. Yates did not choose would perfectly satisfy him, and a short parley of compliment ensued. Miss Bertram, feeling all the interest of an Agatha in the question, took on her to decide it, by observing to Mr. Yates, that this was a point in which height and figure ought to be considered, and that his being the tallest, seemed to fit him peculiarly for the Baron. She was acknowledged to be quite right, and the two parts being accepted accordingly, she was certain of the proper Frederick. Three of the characters were now cast, besides Mr. Rushworth, who was always answered for by Maria as willing to do anything; when Julia, meaning, like her sister, to be Agatha, began to be scrupulous on Miss Crawford's account.

“This is not behaving well by the absent,” said she. “Here are not women enough. Amelia and Agatha may do for Maria and me, but here is nothing for your sister, Mr. Crawford.”

Mr. Crawford desired that might not be thought of: he was very sure his sister had no wish of acting but as she might be useful, and that she would not allow herself to be considered in the present case. But this was immediately opposed by Tom Bertram, who asserted the part of Amelia to be in every respect the property of Miss Crawford, if she would accept it.“It falls as naturally, as necessarily to her,” said he, “as Agatha does to one or other of my sisters. It can be no sacrifice on their side, for it is highly comic.”

A short silence followed. Each sister looked anxious; for each felt the best claim to Agatha, and was hoping to have it pressed on her by the rest. Henry Crawford, who meanwhile had taken up the play, and with seeming carelessness was turning over the first act, soon settled the business.

“I must entreat Miss Julia Bertram,” said he, “not to engage in the part of Agatha, or it will be the ruin of all my solemnity. You must not, indeed you must not” (turning to her). “I could not stand your countenance dressed up in woe and paleness. The many laughs we have had together would infallibly come across me, and Frederick and his knapsack would be obliged to run away.”

Pleasantly, courteously, it was spoken; but the manner was lost in the matter to Julia's feelings. She saw a glance at Maria which confirmed the injury to herself: it was a scheme—a trick; she was slighted, Maria was preferred; the smile of triumph which Maria was trying to suppress showed how well it was understood; and before Julia could command herself enough to speak, her brother gave his weight against her too, by saying, “Oh! yes, Maria must be Agatha. Maria will be the best Agatha. Though Julia fancies she prefers tragedy, I would not trust her in it. There is nothing of tragedy about her. She has not the look of it. Her features are not tragic features, and she walks too quick, and speaks too quick, and would not keep her countenance. She had better do the old countrywoman: the Cottager's wife; you had, indeed, Julia. Cottager's wife is a very pretty part, I assure you. The old lady relieves the high-flown benevolence of her husband with a good deal of spirit. You shall be Cottager's wife.”

“Cottager's wife!” cried Mr. Yates. “What are you talking of? The most trivial, paltry, insignificant part; the merest commonplace—not a tolerable speech in the whole. Your sister do that! It is an insult to propose it. At Ecclesford the governess was to have done it. We all agreed that it could not be offered to anybody else. A little more justice, Mr. Manager, if you please. You do not deserve the office, if you cannot appreciate the talents of your company a little better.”

“Why, as to that, my good friend, till I and my company have really acted there must be some guesswork; but I mean no disparagement to Julia. We cannot have two Agathas, and we must have one Cottager's wife; and I am sure I set her the example of moderation myself in being satisfied with the old Butler. If the part is trifling she will have more credit in making something of it; and if she is so desperately bent against everything humorous, let her take Cottager's speeches instead of Cottager's wife's, and so change the parts all through; he is solemn and pathetic enough, I am sure. It could make no difference in the play, and as for Cottager himself, when he has got his wife's speeches, I would undertake him with all my heart.”

“With all your partiality for Cottager's wife,” said Henry Crawford, “it will be impossible to make anything of it fit for your sister, and we must not suffer her good nature to be imposed on. We must not allow her to accept the part. She must not be left to her own complaisance. Her talents will be wanted in Amelia. Amelia is a character more difficult to be well represented than even Agatha. I consider Amelia is the most difficult character in the whole piece. It requires great powers, great nicety, to give her playfulness and simplicity without extravagance. I have seen good actresses fail in the part. Simplicity, indeed, is beyond the reach of almost every actress by profession. It requires a delicacy of feeling which they have not. It requires a gentlewoman—a Julia Bertram. You will undertake it, I hope?” turning to her with a look of anxious entreaty, which softened her a little; but while she hesitated what to say, her brother again interposed with Miss Crawford's better claim.

“No, no, Julia must not be Amelia. It is not at all the part for her. She would not like it. She would not do well. She is too tall and robust. Amelia should be a small, light, girlish, skipping figure. It is fit for Miss Crawford, and Miss Crawford only. She looks the part, and I am persuaded will do it admirably.”

Without attending to this, Henry Crawford continued his supplication.“You must oblige us,” said he, “indeed you must. When you have studied the character, I am sure you will feel it suit you. Tragedy may be your choice, but it will certainly appear that comedy chooses you. You will be to visit me in prison with a basket of provisions; you will not refuse to visit me in prison? I think I see you coming in with your basket.”

The influence of his voice was felt. Julia wavered; but was he only trying to soothe and pacify her, and make her overlook the previous affront? She distrusted him. The slight had been most determined. He was, perhaps, but at treacherous play with her. She looked suspiciously at her sister; Maria's countenance was to decide it; if she were vexed and alarmed—but Maria looked all serenity and satisfaction, and Julia well knew that on this ground Maria could not be happy but at her expense. With hasty indignation, therefore, and a tremulous voice, she said to him, “You do not seem afraid of not keeping your countenance when I come in with a basket of provisions—though one might have supposed—but it is only as Agatha that I was to be so overpowering!” She stopped—Henry Crawford looked rather foolish, and as if he did not know what to say. Tom Bertram began again—

“Miss Crawford must be Amelia. She will be an excellent Amelia.”

“Do not be afraid of my wanting the character,” cried Julia, with angry quickness; “I am not to be Agatha, and I am sure I will do nothing else; and as to Amelia, it is of all parts in the world the most disgusting to me. I quite detest her. An odious, little, pert, unnatural, impudent girl. I have always protested against comedy, and this is comedy in its worst form.” And so saying, she walked hastily out of the room, leaving awkward feelings to more than one, but exciting small compassion in any except Fanny, who had been a quiet auditor of the whole, and who could not think of her as under the agitations of jealousy without great pity.

A short silence succeeded her leaving them; but her brother soon returned to business and Lovers' Vows, and was eagerly looking over the play, with Mr. Yates's help, to ascertain what scenery would be necessary—while Maria and Henry Crawford conversed together in an under voice, and the declaration with which she began of, “I am sure I would give up the part to Julia most willingly, but that though I shall probably do it very ill, I feel persuaded she would do it worse,” was doubtless receiving all the compliments it called for.

When this had lasted some time, the division of the party was completed by Tom Bertram and Mr. Yates walking off together to consult farther in the room now beginning to be called the Theatre, and Miss Bertram's resolving to go down to the Parsonage herself with the offer of Amelia to Miss Crawford; and Fanny remained alone.

The first use she made of her solitude was to take up the volume which had been left on the table, and begin to acquaint herself with the play of which she had heard so much. Her curiosity was all awake, and she ran through it with an eagerness which was suspended only by intervals of astonishment, that it could be chosen in the present instance—that it could be proposed and accepted in a private Theatre! Agatha and Amelia appeared to her in their different ways so totally improper for home representation—the situation of one, and the language of the other, so unfit to be expressed by any woman of modesty, that she could hardly suppose her cousins could be aware of what they were engaging in; and longed to have them roused as soon as possible by the remonstrance which Edmund would certainly make.

看來,范妮原來的估計比埃德蒙預(yù)料的要準(zhǔn)確。事實(shí)證明,人人滿意的劇本的確不好找。木匠接受了任務(wù),測量了尺寸,提議并解決了至少兩件難辦的事,顯然得擴(kuò)大計劃,增加費(fèi)用。他已經(jīng)動工了,而劇本還沒有確定。其他準(zhǔn)備工作也已開始。從北安普敦買來的一大卷綠絨布,已由諾里斯太太裁剪好(她精心計劃,節(jié)省了整整四分之三碼),并且已由女仆們做成了幕布,而劇本仍然沒有找到。就這樣過了兩三天,埃德蒙不由得生出一線希望:也許他們永遠(yuǎn)找不到一個合適的劇本。

談到劇本問題,要考慮那么多因素,要讓那么多人個個都滿意,劇中必須有那么多出色的人物,尤其棘手的是,這劇本必須既是悲劇又是喜劇。因此,看來事情是很難解決的,就像年輕氣盛的人做任何事一樣,總是僵持不下。

主張演悲劇的有兩位伯特倫小姐、亨利·克勞福德和耶茨先生;主張演喜劇的是湯姆·伯特倫,但他并非完全孤立,因為瑪麗·克勞福德雖說出于禮貌沒有公開表態(tài),但顯然是想要演喜劇。不過湯姆主意已定,加上他是一家之主,因此似乎也不需要盟友。除了這個不可調(diào)和的矛盾外,他們還要求劇中的人物要少,每個人物都非常重要,而且要有三個女主角。所有的優(yōu)秀劇本都考慮過了,沒有一本中意的。無論是《哈姆雷特》《麥克白》《奧賽羅》,還是《道格拉斯》《賭徒》[1],連幾個主張演悲劇的人都不滿意;而《情敵》《造謠學(xué)?!贰睹\(yùn)的車輪》《法定繼承人》[2],以及許多其他劇本,一個一個地遭到了更加激烈的反對。誰只要提出一個劇本,總有人加以非難,不是這方便是那方總要重復(fù)這樣幾句話:“噢!不行,這戲絕對不能演。我們不要演那些裝腔作勢的悲劇。人物太多了——劇中沒有一個像樣的女角色——親愛的湯姆,隨便哪個戲都比這個好。我們找不到那么多人來演——誰也不會演這個角色——從頭到尾只是講粗話逗樂而已。要不是有那些下流角色,這戲也許還可以——如果一定要我發(fā)表意見,我一向認(rèn)為這是一本最平淡無味的英語劇本——我可不想表示反對,倒很樂意助一臂之力,不過我還是覺得選哪個劇本都比這本好?!?/p>

范妮在一旁看著、聽著,眼見他們一個個全都那么自私,卻又程度不同地加以掩飾,不免感到有些好笑,心想不知他們會怎么收場。為了圖自己快樂,她倒是希望他們能找到個劇本演演,因為她長這么大連半場戲都沒看過,但是從更重要的方面考慮,她又不贊成演。

“這樣可不行,”湯姆·伯特倫最后說道,“我們這是浪費(fèi)時間,令人厭惡至極。我們必須定下一個劇本。不管是什么劇本,只要定下來就好。我們不能那么挑剔。多幾個人物用不著害怕。我們可以一個人演兩個角色。我們得把標(biāo)準(zhǔn)降低一點(diǎn)。如果哪個角色不起眼,我們演得好就更顯得有本事。從現(xiàn)在起,我可不再作梗了。你們叫我演什么我就演什么,只要是喜劇。我們就演喜劇吧,我只提這一個條件?!?/p>

接著,他差不多是第五次提出要演《法定繼承人》,唯一拿不定主意的是,他自己究竟是演杜伯利勛爵好,還是演潘格勞斯博士好。他非常懇切地想讓別人相信,在他挑剩下的人物中,有幾個出色的悲劇人物,可是誰也不信他的。

在這番無效的勸說之后,是一陣沉默,而打破沉默的,還是那同一位講話人。他從桌上那許多劇本中拿起了一本,翻過來一看,突然叫道:“《山盟海誓》!雷文肖家能演《山盟海誓》,我們?yōu)槭裁床荒苎菽??我們怎么一直沒想到它呀?我覺得它非常適合我們演。你們覺得怎么樣?兩個棒極了的悲劇人物由耶茨和克勞福德演,那個愛作打油詩的男管家就由我來演——如果別人不想演的話——一個無足輕重的角色,不過我倒愿意演這種角色。我剛才說過,我已打定主意叫我演什么我就演什么,并且盡最大努力。至于其他人物,誰愿意演都可以。只有卡斯?fàn)柌艉桶补柼亍!?/p>

這個建議受到了眾人的歡迎。事情總這么遲疑不決,大家都感到厭倦了。聽到這個建議后,人人都立即意識到,先前被提出的那些劇本沒有一本像這本這樣適合每個人。耶茨先生尤其高興。他在埃克爾斯福德的時候,就不勝翹企地想演男爵,雷文肖勛爵每次朗誦臺詞都使他感到嫉妒,他不得不跑到自己房里也從頭到尾朗誦一遍。通過演維爾登海姆男爵來大露一手,這是他演戲的最大愿望。他已能背下半數(shù)場次的臺詞,有了這一有利條件,便急不可待地想要扮演這個角色。不過,說句公道話,他并不是非演這個角色不可——他記得弗雷德里克也有一些非常出色的、慷慨激昂的臺詞,因此他表示同樣愿意扮演這個角色。亨利·克勞福德也是哪個角色都愿意演。耶茨先生不論挑剩了哪一個,他都會心滿意足地接受,接著兩人互相謙讓了一番。伯特倫小姐對演劇中的阿加莎甚感興趣,便主動替他們做裁決。她對耶茨先生說,在分配角色的時候,應(yīng)該考慮身高和身材的因素,鑒于耶茨先生個子最高,似乎讓他演男爵特別合適。眾人認(rèn)為她說得很對,兩位先生也接受了自己的角色。她為弗雷德里克有了合適的人選而放心了。已有三人給派了角色,另有拉什沃思先生,他總是由瑪麗亞做主,什么角色都可以演。朱莉婭和姐姐一樣,也想演阿加莎,便以克勞福德小姐為幌子,提出了意見。

“這樣做對不在場的人不公平,”她說,“這個劇里女性角色不多。阿米麗亞和阿加莎可以由瑪麗亞和我來演,但是你妹妹就沒有角色可演了,克勞福德先生?!?/p>

克勞福德先生希望大家不要為此事?lián)鷳n。他認(rèn)為他妹妹肯定不想演戲,只是希望為大家盡點(diǎn)力,在這出戲里她是不會讓大家考慮她的。但是,湯姆·伯特倫立即對此表示反對。他毅然決然地說,阿米麗亞這個角色,如果克勞福德小姐愿意接受的話,從各方面考慮都應(yīng)該非她莫屬?!熬拖癜⒓由晌业囊粋€妹妹來演一樣,”他說,“阿米麗亞理所當(dāng)然要分派給克勞福德小姐。對于我兩個妹妹來說,這也沒有什么吃虧的,因為這個角色帶有很強(qiáng)的喜劇色彩。”

隨即是一陣短暫的沉默。姐妹倆都神色不安,都覺得阿加莎應(yīng)由自己來演,盼著別人推薦自己。這時候,亨利·克勞福德拿起了劇本,好像漫不經(jīng)心地翻了翻第一幕,很快便把這件事定下來了。“我要懇請朱莉婭·伯特倫小姐,”他說,“不要演阿加莎,否則我就嚴(yán)肅不起來了。你不能演,的確不能演——(說著轉(zhuǎn)向朱莉婭)你化裝成一副悲傷慘淡的面容,我看了會承受不住的。我們在一起總是嘻嘻哈哈的,我怎么也抹不掉這個印象,弗雷德里克只能無奈地背著背包跑下臺去?!?/p>

這番話說得既謙恭又風(fēng)趣,但朱莉婭注重的不是說話人的態(tài)度,而是這番話的內(nèi)容。她看到克勞福德先生說話時瞥了瑪麗亞一眼,這就證實(shí)他們在損害她的利益。這是耍陰謀——搞詭計。她受到了冷落,受抬舉的是瑪麗亞?,旣悂啒O力想壓抑她那得意的微笑,足以證明她充分領(lǐng)會這番用意。沒等朱莉婭鎮(zhèn)靜下來開口說話,她哥哥又給了她當(dāng)頭一棒,只聽他說:“??!是呀,必須讓瑪麗亞演阿加莎。瑪麗亞是演阿加莎的最佳人選。雖然朱莉婭自以為喜歡演悲劇,可我不相信她能演好悲劇。她身上沒有一點(diǎn)悲劇的氣質(zhì)。她那樣子就不像。她的臉就不是演悲劇的臉,她走路太快,說話太快,總是忍不住笑。她最好演那鄉(xiāng)村老太婆,那村民婆子。的確,朱莉婭,你最好演這個角色。你聽我說,村民婆子是個很好的角色。這位老太太滿腔熱情地接替她丈夫所做的善事,非常了不起。你就演這村民婆子吧?!?/p>

“村民婆子!”耶茨大聲嚷道,“你在說什么呀?那是個最卑微、最低賤、最無聊的角色,平庸至極——自始至終沒有一段像樣的臺詞。讓你妹妹演這個角色!提這個建議就是一種侮辱。在??藸査垢5拢@個角色是由家庭女教師扮演的。當(dāng)時我們大家都一致認(rèn)為,這個角色不能派給其他任何人??偣芟壬埬愎稽c(diǎn)。如果你對你戲班子里的人才不能妥當(dāng)安排,你就不配當(dāng)這個總管。”

“啊,至于這一點(diǎn)嘛,我的好朋友,在我的戲班子演出之前,誰也說不準(zhǔn)。不過,我并非有意貶低朱莉婭。我們不能有兩個阿加莎,而必須有一個村民婆子。我自己情愿演老管家,這無疑給她樹立了一個遇事謙讓的榜樣。如果說這個角色無足輕重,她能演好就更說明她了不起。如果她堅決不要幽默的東西,那就讓她說村民的臺詞,而不說村民婆子的臺詞,把角色徹底換一換。我敢說,那村民可是夠憂郁、夠可悲的了。這對整個戲沒什么影響。至于那村民,他的臺詞改成他妻子的臺詞后,我還真愿意擔(dān)當(dāng)他這個角色?!?/p>

“盡管你喜愛村民婆子這個角色,”亨利·克勞福德說,“你也不可能把這個角色說得適合你妹妹演。我們不能因為你妹妹脾氣好,就把這個角色強(qiáng)加給她。我們不能硬讓她接受這個角色。我們不能欺負(fù)她好說話。演阿米麗亞就需要她的天才。阿米麗亞這個人物甚至比阿加莎還難演好。我認(rèn)為整個劇本中,阿米麗亞是最難演的人物。要想把她演得既活潑純真,而又不過分,那可需要高超的演技、準(zhǔn)確的把握。我見過一些優(yōu)秀的演員都沒演好。的確,幾乎所有的職業(yè)女演員都不善于展示人物的純真。這需要細(xì)膩的情感,而她們卻沒有。這需要一位大家閨秀來演——需要朱莉婭·伯特倫這樣一個人。我想你是愿意承擔(dān)的吧?”他一邊說,一邊帶著急切懇求的神情轉(zhuǎn)向朱莉婭,這使她心里寬慰了一點(diǎn)。可是,就在她猶豫不決,不知道說什么好的時候,她哥哥又插嘴說,克勞福德小姐更適合演這個角色。

“不行,不行,朱莉婭不能演阿米麗亞。這個角色根本不適合她演。她不會喜歡這個角色。她演不好。她人太高,也太壯。阿米麗亞應(yīng)該是個嬌小、輕盈、帶點(diǎn)嬌氣的、蹦蹦跳跳的人物。這個人物適合克勞福德小姐來演,而且只適合克勞福德小姐來演。她看上去就像這個角色,我相信她會演得惟妙惟肖?!?/p>

亨利·克勞福德沒有理會這番話,仍在繼續(xù)懇求朱莉婭?!澳阋欢ㄒ獛蛶瓦@個忙,”他說,“真的,一定要幫這個忙。你研究了這個人物以后,肯定會覺得適合你演。你可能選擇悲劇,不過當(dāng)然實(shí)際情況是:喜劇選擇了你。你將挎著一籃子吃的到監(jiān)獄里來探望我。你不會拒絕到監(jiān)獄里來探望我吧?我覺得我看見你挎著籃子進(jìn)來了?!?/p>

他的聲音產(chǎn)生的威力可以感受得到。朱莉婭動搖了??伤欠裰皇窍氚参堪参克?,使她不再介意剛才受到的侮辱呢?她不相信他。他剛才對她的冷落是再明顯不過了。也許他是不懷好意地拿她開心。她懷疑地看了看姐姐,從瑪麗亞的神情中可以找到答案,如果她感到氣惱和吃驚的話——然而瑪麗亞一副安詳自得的樣子,朱莉婭心里很清楚,在這種情況下,除非是她受到捉弄,否則瑪麗亞是不會高興的。因此,她當(dāng)即勃然大怒,聲音顫抖地對亨利·克勞福德說:“看來,你并不怕我挎著一籃子吃的進(jìn)來時你會忍不住笑——雖說別人認(rèn)為你會忍不住笑的——不過我只有演阿加莎才會有那么大的威力!”她不往下說了——亨利·克勞福德露出傻呆呆的神情,好像不知道說什么是好。湯姆·伯特倫又開口說話了:

“克勞福德小姐一定要演阿米麗亞。她會演得很出色的?!?/p>

“不要擔(dān)心我想演這個角色,”朱莉婭氣沖沖地說,“我要是不能演阿加莎,那就肯定什么都不演。至于阿米麗亞,這是世界上我最討厭的角色。我太厭惡她了。一個唐突無禮、矯揉造作、厚顏無恥、令人作嘔的又矮又小的女子。我從來就不喜歡喜劇,而這又是最糟糕的喜劇。”說罷,便匆匆走出房去,使在座的人不止一個感到局促不安。除了范妮外,誰也不同情她。范妮剛才一直在靜靜地聽,眼見她被嫉妒攪得如此心煩意亂,不禁對她甚為憐憫。

朱莉婭走后,大家沉默了一陣。但是,她哥哥很快又談起了正事和《山盟海誓》,他急切地翻看劇本,在耶茨先生的幫助下,決定需要些什么樣的布景。與此同時,瑪麗亞和亨利·克勞福德在一起悄悄地說話?,旣悂嗛_口就聲稱:“本來,我肯定會心甘情愿把這個角色讓給朱莉婭的。但是,雖說我可能演不好,可我相信她會演得更糟糕?!焙翢o疑問,她這番話理所當(dāng)然地受到了恭維。

這番情景持續(xù)了一段時間之后,幾個人便散開了。湯姆·伯特倫和耶茨先生一起來到現(xiàn)已改叫“劇場”的那間屋子進(jìn)一步商量,伯特倫小姐決定親自到牧師府上邀請克勞福德小姐演阿米麗亞,而范妮則一個人留了下來。

她在孤寂中做的第一件事,就是拿起留在桌上的那本書,看一看他們一直談?wù)摰哪莻€劇本。她的好奇心被逗引起來了,她急不可耐地從頭讀到了尾,只在感到吃驚的時候才稍有停頓。讓她感到驚訝的是,居然選上了這么個劇本——居然有人建議私人劇場演這樣的劇,而且居然有人接受!她覺得,阿加莎和阿米麗亞這兩個人物完全不適合在家里演,而且各有各的原因——一個的處境,另一個的語言,都不適合穩(wěn)重的女人來表演。她幾乎不敢想象,她的表姐們是否知道她們要演的是什么。埃德蒙肯定會出面勸誡的。她盼望他能盡快使她們醒悟過來。

* * *

[1]這都是當(dāng)時深受歡迎的悲劇,前三部的作者是莎士比亞,《道格拉斯》的作者是約翰·霍姆,《賭徒》的作者是埃德華·莫爾。

[2]這些都是當(dāng)時流行的喜劇,前兩部的作者是謝立丹,《命運(yùn)的車輪》的作者是理查德·坎伯蘭德,《法定繼承人》的作者是喬治·科爾曼。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思溫州市浙南農(nóng)副產(chǎn)品中心市場英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦