英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第1篇

雙語·夜色溫柔 第一篇 第一章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年04月20日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

On the pleasant shore of the French Riviera, about half way between Marseilles and the Italian border, stands a large, proud, rose-colored hotel. Deferential palms cool its flushed fa?ade, and before it stretches a short dazzling beach. Lately it has become a summer resort of notable and fashionable people; a decade ago it was almost deserted after its English clientele went north in April. Now, many bungalows cluster near it, but when this story begins only the cupolas of a dozen old villas rotted like water lilies among the massed pines between Gausse’s H?tel des étrangers and Cannes, five miles away.

The hotel and its bright tan prayer rug of a beach were one. In the early morning the distant image of Cannes, the pink and cream of old fortifications, the purple Alp that bounded Italy, were cast across the water and lay quavering in the ripples and rings sent up by sea-plants through the clear shallows. Before eight a man came down to the beach in a blue bathrobe and with much preliminary application to his person of the chilly water, and much grunting and loud breathing, floundered a minute in the sea. When he had gone, beach and bay were quiet for an hour. Merchantmen crawled westward on the horizon; bus boys shouted in the hotel court; the dew dried upon the pines. In another hour the horns of motors began to blow down from the winding road along the low range of the Maures, which separates the littoral from true Proven?al France.

A mile from the sea, where pines give way to dusty poplars, is an isolated railroad stop, whence one June morning in 1925 a victoria brought a woman and her daughter down to Gausse’s H?tel. The mother’s face was of a fading prettiness that would soon be patted with broken veins; her expression was both tranquil and aware in a pleasant way.However, one’s eyes moved on quickly to her daughter, who had magic in her pink palms and her cheeks lit to a lovely flame, like the thrilling flush of children after their cold baths in the evening. Her fine forehead sloped gently up to where her hair, bordering it like an armorial shield, burst into lovelocks and waves and curlicues of ash blonde and gold. Her eyes were bright, big, clear, wet, and shining, the color of her cheeks was real, breaking close to the surface from the strong young pump of her heart. Her body hovered delicately on the last edge of childhood—she was almost eighteen, nearly complete, but the dew was still on her.

As sea and sky appeared below them in a thin, hot line the mother said:

“Something tells me we’re not going to like this place.”

“I want to go home anyhow,” the girl answered.

They both spoke cheerfully but were obviously without direction and bored by the fact—moreover, just any direction would not do. They wanted high excitement, not from the necessity of stimulating jaded nerves but with the avidity of prize-winning schoolchildren who deserved their vacations.

“We’ll stay three days and then go home. I’ll wire right away for steamer tickets.”

At the hotel the girl made the reservation in idiomatic but rather flat French, like something remembered. When they were installed on the ground floor she walked into the glare of the French windows and out a few steps onto the stone veranda that ran the length of the hotel. When she walked she carried herself like a ballet-dancer, not slumped down on her hips but held up in the small of her back. Out there the hot light clipped close her shadow and she retreated—it was too bright to see. Fifty yards away the Mediterranean yielded up its pigments, moment by moment, to the brutal sunshine; below the balustrade a faded Buick cooked on the hotel drive.

Indeed, of all the region only the beach stirred with activity. Three British nannies sat knitting the slow pattern of Victorian England, the pattern of the forties, the sixties, and the eighties, into sweaters and socks, to the tune of gossip as formalized as incantation; closer to the sea a dozen persons kept house under striped umbrellas, while their dozen children pursued unintimidated fish through the shallows or lay naked and glistening with cocoanut oil out in the sun.

As Rosemary came onto the beach a boy of twelve ran past her and dashed into the sea with exultant cries. Feeling the impactive scrutiny of strange faces, she took off her bathrobe and followed. She floated face down for a few yards and finding it shallow staggered to her feet and plodded forward, dragging slim legs like weights against the resistance of the water. When it was about breast high, she glanced back toward shore: a bald man in a monocle and a pair of tights, his tufted chest thrown out, his brash navel sucked in, was regarding her attentively. As Rosemary returned the gaze the man dislodged the monocle, which went into hiding amid the facetious whiskers of his chest, and poured himself a glass of something from a bottle in his hand.

Rosemary laid her face on the water and swam a choppy little four-beat crawl out to the raft. The water reached up for her, pulled her down tenderly out of the heat, seeped in her hair and ran into the corners of her body. She turned round and round in it, embracing it, wallowing in it. Reaching the raft she was out of breath, but a tanned woman with very white teeth looked down at her, and Rosemary, suddenly conscious of the raw whiteness of her own body, turned on her back and drifted toward shore. The hairy man holding the bottle spoke to her as she came out.

“I say—they have sharks out behind the raft.” He was of indeterminate nationality, but spoke English with a slow Oxford drawl. “Yesterday they devoured two British sailors from the flotte at Golfe-Juan.”

“Heavens!” exclaimed Rosemary.

“They come in for the refuse from the flotte.”

Glazing his eyes to indicate that he had only spoken in order to warn her, he minced off two steps and poured himself another drink.

Not unpleasantly self-conscious, since there had been a slight sway of attention toward her during this conversation, Rosemary looked for a place to sit. Obviously each family possessed the strip of sand immediately in front of its umbrella; besides there was much visiting and talking back and forth—the atmosphere of a community upon which it would be presumptuous to intrude. Farther up, where the beach was strewn with pebbles and dead sea-weed, sat a group with flesh as white as her own. They lay under small hand-parasols instead of beach umbrellas and were obviously less indigenous to the place. Between the dark people and the light, Rosemary found room and spread out her peignoir on the sand.

Lying so, she first heard their voices and felt their feet skirt her body and their shapes pass between the sun and herself. The breath of an inquisitive dog blew warm and nervous on her neck; she could feel her skin broiling a little in the heat and hear the small exhausted wa-waa of the expiring waves. Presently her ear distinguished individual voices and she became aware that some one referred to scornfully as “that North guy” had kidnapped a waiter from a café in Cannes last night in order to saw him in two. The sponsor of the story was a white-haired woman in full evening dress, obviously a relic of the previous evening, for a tiara still clung to her head and a discouraged orchid expired from her shoulder. Rosemary, forming a vague antipathy to her and her companions, turned away.

Nearest her, on the other side, a young woman lay under a roof of umbrellas making out a list of things from a book open on the sand. Her bathing suit was pulled off her shoulders and her back, a ruddy, orange brown, set off by a string of creamy pearls, shone in the sun. Her face was hard and lovely and pitiful. Her eyes met Rosemary’s but did not see her. Beyond her was a fine man in a jockey cap and red-striped tights; then the woman Rosemary had seen on the raft, and who looked back at her, seeing her; then a man with a long face and a golden, leonine head, with blue tights and no hat, talking very seriously to an unmistakably Latin young man in black tights, both of them picking at little pieces of sea-weed in the sand. She thought they were mostly Americans, but something made them unlike the Americans she had known of late.

After a while she realized that the man in the jockey cap was giving a quiet little performance for this group; he moved gravely about with a rake, ostensibly removing gravel and meanwhile developing some esoteric burlesque held in suspension by his grave face. Its faintest ramification had become hilarious, until whatever he said released a burst of laughter. Even those who, like herself, were too far away to hear, sent out antenn? of attention until the only person on the beach not caught up in it was the young woman with the string of pearls. Perhaps from modesty of possession she responded to each salvo of amusement by bending closer over her list.

The man of the monocle and bottle spoke suddenly out of the sky above Rosemary.

“You are a ripping swimmer.”

She demurred.

“Jolly good. My name is Campion. Here is a lady who says she saw you in Sorrento last week and knows who you are and would so like to meet you.”

Glancing around with concealed annoyance Rosemary saw the untanned people were waiting. Reluctantly she got up and went over to them.

“Mrs. Abrams—Mrs. McKisco—Mr. McKisco—Mr. Dumphry—”

“We know who you are,” spoke up the woman in evening dress.“You’re Rosemary Hoyt and I recognized you in Sorrento and asked the hotel clerk and we all think you’re perfectly marvellous and we want to know why you’re not back in America making another marvellous moving picture.”

They made a superfluous gesture of moving over for her. The woman who had recognized her was not a Jewess, despite her name. She was one of those elderly “good sports” preserved by an imperviousness to experience and a good digestion into another generation.

“We wanted to warn you about getting burned the first day,” she continued cheerily, “because your skin is important, but there seems to be so darn much formality on this beach that we didn’t know whether you’d mind.”

在風(fēng)光旖旎的法國里維埃拉海岸上,在大約位于馬賽與意大利邊境的正中間,有一座高大氣派、玫瑰色的旅館。挺拔的棕櫚樹為富麗堂皇的旅館遮出一片陰涼,旅館門前有一小片沙灘,亮得有點刺眼。近來,這里成了名流顯貴的避暑勝地。十年前,英國房客在四月間去了北方,旅館幾乎可以說是人去樓空。如今,旅館附近冒出了許多平房。不過,本故事開始的時候,周圍也只有十幾幢舊別墅,它們的圓頂破敗得就像高斯外鄉(xiāng)人旅館與五英里開外的戛納之間那片茂密的松樹林中的睡蓮。

這家旅館與它門前那片亮棕色跪毯一般的沙灘渾然一體。清晨,遠處戛納的城市輪廓、粉紅與淺黃相間的古老城堡以及法意邊界那絳紫色的阿爾卑斯山倒映在水面上,在清澈的淺水里隨著海生植物搖曳出的漣漪和細浪微微顫抖著。還不到八點鐘,就見一個男子身穿藍色浴衣跑到了沙灘上,先把清涼的海水撩潑在身上,嘴里哼哼唧唧,大口喘著粗氣,隨后下水胡亂游了一陣。他離去后,沙灘與海灣又安靜了一個小時。在這段時間里,遠處的海面上商船緩緩西行;餐廳侍者在旅館的院子里大聲說話;松樹上的露水已經(jīng)消失。又過了一個小時,摩爾人居住過的那片丘陵地帶蜿蜒的公路上才有汽車喇叭聲傳來——那片丘陵從中間將沿海地區(qū)與真正的普羅旺斯分開。

離海邊一英里遠的地方,松樹讓位給了落滿灰塵的楊樹,那兒有一個孤零零的鐵路小站。一九二五年六月的一個早晨,一輛四輪折篷馬車載著一對母女從這個鐵路小站向高斯旅館駛來。母親雖風(fēng)韻猶存,但臉上用不了多久便會出現(xiàn)細碎的皺紋。她的神態(tài)安詳而敏銳,讓人覺得舒心。不過,看她的人很快就會將目光轉(zhuǎn)向她的女兒,后者有一雙具有魔力的粉色小手,臉上泛著紅暈,就像小孩子傍晚洗過冷水浴后那般紅撲撲的,煞是可愛。她漂亮的前額緩緩地傾斜至發(fā)際線,一頭秀發(fā)像波浪一樣卷著,淺褐色和金色的發(fā)卷又似一面帶紋章的盾牌擋在額頭上。她那雙水汪汪的大眼睛清澈明亮,閃爍著光芒,兩個臉蛋上的紅暈自然天成——那是她強有力的、年輕的心臟釀成的紅暈。她的體態(tài)微妙地停留在孩提時期的最后階段——她年近十八歲,已經(jīng)快成人了,但身上仍帶著一股清純勁兒。

遠處海天連成一線出現(xiàn)在她們腳下——那是一條細細的、灼熱的線。

只聽母親說道:“不知怎么,我覺得咱們不會喜歡這地方的?!?/p>

“我現(xiàn)在就有點想回家了?!迸畠赫f。

母女倆閑聊著,語氣輕松,但漫無邊際,乏味無聊,似乎她們對任何話題都不感興趣。她們只想尋求刺激,這倒不是因為精神疲憊需要刺激,而是帶著一種得了獎狀的學(xué)生理應(yīng)度假,以茲激勵的心情。

“咱們住三天就打道回府。我馬上拍電報訂購船票?!?/p>

到了旅館,女孩用法語訂了房間,她的法語不可謂不地道,但缺乏抑揚頓挫,像是在背書。她們被安排在一樓的客房,女孩走到亮堂堂的落地窗前,然后出房間走幾步到了與旅館一般長的石砌游廊上。她走起路來臀部緊繃,腰背挺直,如同一位芭蕾舞演員。游廊外陽光熾熱,她的影子也變得很短,光線強得讓她幾乎睜不開眼,使得她連連后退。五十碼開外,地中海似乎也禁不住驕陽的照射,一點點在褪色。游廊的欄桿下方,一輛褪色的別克汽車停在旅館的車道上,遭受著酷熱陽光的炙烤。

說實在的,這個地方只有沙灘上還有點人氣。三個英國保姆坐在那兒編織著很費功夫的維多利亞式樣的毛衣和毛襪,這種式樣曾流行于十九世紀的四十、六十和八十年代。她們一邊編織一邊張家長李家短地說著咒語般的悄悄話。緊靠海邊,有十多個人在條紋遮陽傘下安營扎寨,而他們的孩子或在淺水區(qū)追逐那些不怕人的魚兒,或赤條條地躺在沙灘上,涂滿椰子油的身體在陽光下閃閃發(fā)亮。

這個叫羅斯瑪麗的女孩來到沙灘上,一個十二歲的小男孩從她身邊跑過,興奮地大叫著撲進了海水里。她感覺那些陌生人在用灼人的目光打量她,于是急忙脫下浴衣跳進了水中。她臉朝下游了幾碼,發(fā)現(xiàn)水很淺,便搖晃了幾下站住了,然后邁開細細的腿,頂著水的阻力吃力地朝前蹚,腿沉甸甸的,像綁了沙袋一樣。走到海水齊胸深的地方,她回頭向沙灘上望了一眼,見那兒有個禿頭男子在目不轉(zhuǎn)睛地盯著她看——那男子戴著單片眼鏡,穿一條緊身褲,挺著毛茸茸的胸脯,丑陋的肚臍朝下凹陷。那男子見羅斯瑪麗在回頭看他,便摘下眼鏡,隨手往那團滑稽的胸毛中一塞,然后舉起手中的瓶子給自己倒了一杯飲料。

羅斯瑪麗把臉貼在水面上,四肢并用,以狗刨式朝救生筏游去。海水涌過來,輕輕地將她往水中拉,讓她離開熱氣。海水浸濕了她的頭發(fā),淹沒了她的全身。她在水里左右打轉(zhuǎn),迎著浪花一個勁兒向前游,到救生筏跟前時已累得氣喘吁吁。筏子上有個女人,皮膚曬成了古銅色,牙齒雪白,低下頭打量著她。羅斯瑪麗突然意識到自己的身體是那么白,于是便回過身向岸邊游去。她上岸時,那個胸毛濃密的男子拎著飲料瓶走過來搭訕。

“我說,救生筏后邊那片水域里有鯊魚呢?!迸磺逅悄膰耍v的英語帶著一種慢吞吞的牛津腔,“昨天就有兩個英軍艦隊的水兵在瑞昂灣被鯊魚吃了?!?/p>

“天哪!”羅斯瑪麗驚叫了一聲。

“都怪軍艦上丟進海水里的廢棄物把它們引了過來?!?/p>

他眼睛無神,讓人覺得他只是出于好心提醒一下羅斯瑪麗,說完就邁著碎步走開了,沒走兩步就又給自己倒了一杯飲料。

二人說話間,羅斯瑪麗覺得一些人在拿眼偷看她,但心里并不感到討厭,她想找個地方坐坐。沙灘上每家都有一把遮陽傘,而遮陽傘前邊的一小塊沙地就是他們的領(lǐng)地,各家之間還相互串門,海闊天空地聊天,呈現(xiàn)出一種社區(qū)的氣氛,外人隨便闖入顯然是不明智的。再往前走走,就是一片布滿鵝卵石和干枯海藻的海灘了,那兒有一些人皮膚跟她一樣白,他們躺在小號的便攜式遮陽傘下面,而非沙灘遮陽傘,顯然不像是本地人。羅斯瑪麗在古銅色皮膚的人群和白皮膚人群之間找了塊空地,把她的浴衣鋪在沙子上。

她躺在沙灘上,起先聽到的是他們的說話聲,后來感到他們在她身邊走動,他們的影子在陽光下晃動。一條好奇的小狗跑過來,呼出的熱氣吹到她脖子上,讓她感到癢癢的。陽光下,她覺得皮膚有點發(fā)燙,還聽見涌上沙灘的海浪退回大海時發(fā)出低沉、疲倦的嘩嘩聲。此時,她已經(jīng)能分辨出不同的說話者了,而且聽出有人在講述昨晚發(fā)生在戛納的一樁綁架案,說綁架者劫走了一個咖啡館侍者,聲稱要把他鋸成兩段。講述人是個白頭發(fā)的夫人,不屑地將綁架者稱為“北方佬”。這位夫人穿一身晚禮服,顯然是昨晚穿的,還沒有脫下來,仍戴著冠狀頭飾,肩上還別著一朵枯萎的蘭花,蔫了吧唧的。羅斯瑪麗對她以及她的同伴們隱約有些反感,便轉(zhuǎn)過了身去。

她的另一邊,最靠近她的是一位年輕女子,躺在一把遮陽傘下,正對著沙地上一本攤開的書開列清單。那女子穿著泳衣,袒露出肩膀和背脊,皮膚紅潤,呈橘紅色,脖子上戴一串乳白色珍珠項鏈,項鏈在陽光下閃閃發(fā)光。她一臉嚴肅,面容秀麗,讓人憐愛。她與羅斯瑪麗目光相遇,然而并沒有特別注意羅斯瑪麗。她身旁是個頭戴輕便鴨舌帽、身穿紅條緊身衣的英俊男子。再下來就是羅斯瑪麗見過的那個救生筏上的女子,那女子回過頭來看著羅斯瑪麗。再遠一些,可以看見一個瘦長臉男子,蓬松著一頭金發(fā),身穿藍色緊身衣,沒戴帽子,正神情嚴肅地同一位穿黑色緊身衣、顯然是拉丁裔的小伙子說話,他們邊說邊撿拾沙灘上一小片一小片的海藻葉。羅斯瑪麗覺得他們很可能是美國人,可又與她近來結(jié)識的那些美國人有所不同。

過了一會兒,她才意識到那個戴輕便鴨舌帽的男子原來正在為這個小團體悄聲靜氣地表演一個小節(jié)目。他煞有其事地在用耙子耙著什么,似乎在清除沙礫,一臉嚴肅,然而卻產(chǎn)生了發(fā)人深省的喜劇效果。他的表演令人噴飯,每說一句話都會引來一串笑聲。就連像羅斯瑪麗這樣身在遠處的人,雖聽不清他在說什么,也把目光轉(zhuǎn)了過去。最后,海灘上除了那個戴珍珠項鏈的年輕女子,所有的人都在關(guān)注他的表演。也許是出于自制和矜持吧,眾人越是那般笑鬧,該女子越是專注于她的清單。

就在這時,那個戴著單片眼鏡、手拎飲料瓶的男子不知從哪兒冒了出來,冷不丁對羅斯瑪麗說道:“你游泳游得棒極了!”

羅斯瑪麗說他過獎了。

“真的很棒。我叫坎皮恩。這里有一位夫人說她上星期在索倫托見過你,知道你是誰,很想同你見見面?!?/p>

羅斯瑪麗壓下心中的不快,回頭看見那群未被曬黑的人正等著她過去,于是便不情愿地站起身朝他們走去。

“這位是艾布拉姆斯夫人。這是米基思科夫人和米基思科先生。這位是鄧弗里先生?!?/p>

“我們知道你是誰,”那個身穿晚禮服的夫人說道,“你是羅斯瑪麗·霍伊特。我在索倫托認出了你,還向旅館服務(wù)生打聽過你的情況。我們都認為你的表演美妙絕倫,不知你為何不回到美國去再拍一部好影片?!?/p>

那幾個人言語夸張,很是夸獎了她一番。那個認出她的夫人盡管不是猶太人,卻有一個猶太人的名字。她稱得上“老當益壯”,不受閱歷的影響,能夠不拘一格地同年輕人打成一片。

“我們要給你個忠告,不要剛來就暴曬?!彼d致勃勃地繼續(xù)說道,“你的皮膚可是很重要的。在這沙灘上曬太陽似乎有許多講究,不知你是否介意?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思荊門市北門路英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦