英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第2篇

雙語·夜色溫柔 第一篇 第二章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年04月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

“We thought maybe you were in the plot,” said Mrs. McKisco.She was a shabby-eyed, pretty young woman with a disheartening intensity. “We don’t know who’s in the plot and who isn’t. One man my husband had been particularly nice to turned out to be a chief character—practically the assistant hero.”

“The plot?” inquired Rosemary, half understanding. “Is there a plot?”

“My dear, we don’t know,” said Mrs. Abrams, with a convulsive, stout woman’s chuckle. “We’re not in it. We’re the gallery.”

Mr. Dumphry, a tow-headed effeminate young man, remarked:“Mama Abrams is a plot in herself,” and Campion shook his monocle at him, saying:“Now, Royal, don’t be too ghastly for words.” Rosemary looked at them all uncomfortably, wishing her mother had come down here with her. She did not like these people, especially in her immediate comparison of them with those who had interested her at the other end of the beach. Her mother’s modest but compact social gift got them out of unwelcome situations swiftly and firmly. But Rosemary had been a celebrity for only six months, and sometimes the French manners of her early adolescence and the democratic manners of America, these latter superimposed, made a certain confusion and let her in for just such things.

Mr. McKisco, a scrawny, freckle-and-red man of thirty, did not find the topic of the “plot” amusing. He had been staring at the sea—now after a swift glance at his wife he turned to Rosemary and demanded aggressively:

“Been here long?”

“Only a day.”

“Oh.”

Evidently feeling that the subject had been thoroughly changed, he looked in turn at the others.

“Going to stay all summer?” asked Mrs. McKisco, innocently. “If you do you can watch the plot unfold.”

“For God’s sake, Violet, drop the subject!” exploded her husband.“Get a new joke, for God’s sake!”

Mrs. McKisco swayed toward Mrs. Abrams and breathed audibly:

“He’s nervous.”

“I’m not nervous,” disagreed McKisco. “It just happens I’m not nervous at all.”

He was burning visibly—a grayish flush had spread over his face, dissolving all his expressions into a vast ineffectuality. Suddenly remotely conscious of his condition he got up to go in the water, followed by his wife, and seizing the opportunity Rosemary followed.

Mr. McKisco drew a long breath, flung himself into the shallows and began a stiff-armed batting of the Mediterranean, obviously intended to suggest a crawl—his breath exhausted he arose and looked around with an expression of surprise that he was still in sight of shore.

“I haven’t learned to breathe yet. I never quite understood how they breathed.” He looked at Rosemary inquiringly.

“I think you breathe out under water,” she explained. “And every fourth beat you roll your head over for air.”

“The breathing’s the hardest part for me. Shall we go to the raft.”

The man with the leonine head lay stretched out upon the raft, which tipped back and forth with the motion of the water. As Mrs. McKisco reached for it a sudden tilt struck her arm up roughly, whereupon the man started up and pulled her on board.

“I was afraid it hit you.” His voice was slow and shy; he had one of the saddest faces Rosemary had ever seen, the high cheek-bones of an Indian, a long upper lip, and enormous deep-set dark golden eyes. He had spoken out of the side of his mouth, as if he hoped his words would reach Mrs. McKisco by a circuitous and unobtrusive route; in a minute he had shoved off into the water and his long body lay motionless toward shore.

Rosemary and Mrs. McKisco watched him. When he had exhausted his momentum he abruptly bent double, his thin thighs rose above the surface, and he disappeared totally, leaving scarcely a fleck of foam behind.

“He’s a good swimmer,” Rosemary said.

Mrs. McKisco’s answer came with surprising violence.

“Well, he’s a rotten musician.” She turned to her husband, who after two unsuccessful attempts had managed to climb on the raft, and having attained his balance was trying to make some kind of compensatory flourish, achieving only an extra stagger. “I was just saying that Abe North may be a good swimmer but he’s a rotten musician.”

“Yes,” agreed McKisco, grudgingly. Obviously he had created his wife’s world, and allowed her few liberties in it.

“Antheil’s my man.” Mrs. McKisco turned challengingly to Rosemary, “Anthiel and Joyce. I don’t suppose you ever hear much about those sort of people in Hollywood, but my husband wrote the first criticism of Ulysses that ever appeared in America.”

“I wish I had a cigarette,” said McKisco calmly. “That’s more important to me just now.”

“He’s got insides—don’t you think so, Albert.”

Her voice faded off suddenly. The woman of the pearls had joined her two children in the water, and now Abe North came up under one of them like a volcanic island, raising him on his shoulders. The child yelled with fear and delight and the woman watched with a lovely peace, without a smile.

“Is that his wife?” Rosemary asked.

“No, that’s Mrs. Diver. They’re not at the hotel.” Her eyes, photographic, did not move from the woman’s face. After a moment she turned vehemently to Rosemary.

“Have you been abroad before?”

“Yes—I went to school in Paris.”

“Oh! Well then you probably know that if you want to enjoy yourself here the thing is to get to know some real French families. What do these people get out of it?” She pointed her left shoulder toward shore. “They just stick around with each other in little cliques. Of course, we had letters of introduction and met all the best French artists and writers in Paris. That made it very nice.”

“I should think so.”

“My husband is finishing his first novel, you see.”

Rosemary said:“Oh, he is.” She was not thinking anything special, except wondering whether her mother had got to sleep in this heat.

“It’s on the idea of Ulysses,” continued Mrs. McKisco. “Only instead of taking twenty-four hours my husband takes a hundred years. He takes a decayed old French aristocrat and puts him in contrast with the mechanical age—”

“Oh, for God’s sake, Violet, don’t go telling everybody the idea,” protested McKisco. “I don’t want it to get all around before the book’s published.”

Rosemary swam back to the shore, where she threw her peignoir over her already sore shoulders and lay down again in the sun. The man with the jockey cap was now going from umbrella to umbrella carrying a bottle and little glasses in his hands; presently he and his friends grew livelier and closer together and now they were all under a single assemblage of umbrellas—she gathered that some one was leaving and that this was a last drink on the beach. Even the children knew that excitement was generating under that umbrella and turned toward it—and it seemed to Rosemary that it all came from the man in the jockey cap.

Noon dominated sea and sky—even the white line of Cannes, five miles off, had faded to a mirage of what was fresh and cool; a robin-breasted sailing boat pulled in behind it a strand from the outer, darker sea. It seemed that there was no life anywhere in all this expanse of coast except under the filtered sunlight of those umbrellas, where something went on amid the color and the murmur.

Campion walked near her, stood a few feet away and Rosemary closed her eyes, pretending to be asleep; then she half-opened them and watched two dim, blurred pillars that were legs. The man tried to edge his way into a sand-colored cloud, but the cloud floated off into the vast hot sky. Rosemary fell really asleep.

She awoke drenched with sweat to find the beach deserted save for the man in the jockey cap, who was folding a last umbrella. As Rosemary lay blinking, he walked nearer and said:

“I was going to wake you before I left. It’s not good to get too burned right away.”

“Thank you.” Rosemary looked down at her crimson legs. “Heavens!”

She laughed cheerfully, inviting him to talk, but Dick Diver was already carrying a tent and a beach umbrella up to a waiting car, so she went into the water to wash off the sweat. He came back and gathering up a rake, a shovel, and a sieve, stowed them in a crevice of a rock. He glanced up and down the beach to see if he had left anything.

“Do you know what time it is?” Rosemary asked.

“It’s about half-past one.”

They faced the seascape together momentarily.

“It’s not a bad time,” said Dick Diver. “It’s not one of the worst times of the day.”

He looked at her and for a moment she lived in the bright blue worlds of his eyes, eagerly and confidently. Then he shouldered his last piece of junk and went up to his car, and Rosemary came out of the water, shook out her peignoir and walked up to the hotel.

“依我們看,你可能最有戲?!泵谆伎品蛉苏f道。她是個眼神犀利但長得水靈的年輕女子,帶著一種盛氣凌人的姿態(tài)。“不過,誰有沒有戲,我們也不甚了了。我老公最看重一個演員,認為他是個大牌演員,實際上卻是個跑龍?zhí)椎??!?/p>

“什么戲?”羅斯瑪麗有點不解地問,“這里在拍戲嗎?”

“親愛的,我們哪里知道,”艾布拉姆斯夫人咯咯一笑說,胖胖的身子也跟著抖了抖,“我們都是外行,只會看熱鬧。”

鄧弗里先生是個淺黃色頭發(fā)、有些女氣的青年,這時他在一旁說道:“艾布拉姆斯媽媽自己就是一臺戲?!笨财ざ靼涯迷谑掷锏难坨R沖著他點了點,說:“喂,羅亞爾,別瞎扯了?!绷_斯瑪麗不快地看著他們,心想要是自己的母親在身邊就好了。她不喜歡這些人,尤其是跟沙灘另一端曾叫她感興趣的那幾個人一比,就更不喜歡了。母親和藹可親,善于隨機應(yīng)變,如果她在跟前,很快就可以使她們母女擺脫這種不尷不尬的境地。而羅斯瑪麗則不然——她出名才六個月,再加上早期養(yǎng)成的那種法國人的處事方法和美國的民主作風交織在一起,對她產(chǎn)生了深刻影響,使得她無法擺脫眼前的困境。

米基思科先生是個已入而立之年的男子,骨瘦如柴,臉上有雀斑和紅點。他覺得“有戲沒戲”這個話題索然無味,一直在眺望大海,此時他飛快地掃了妻子一眼,轉(zhuǎn)身面對羅斯瑪麗,唐突地問道:“到這兒很久了嗎?”

“剛來一天?!?/p>

“噢?!?/p>

顯然,他覺得就這么突兀地轉(zhuǎn)了話題有些不妥,便逐個觀察了一下另外幾個人的臉色。

“要待上一夏天嗎?”米基思科夫人毫不在意地問,“要是你在這兒待下去,你就有戲看了?!?/p>

“看在上帝的分上,維奧莉特,你就別揪住這個話題不放了!看在上帝的分上,你能不能說點別的!”她丈夫吼道。

米基思科夫人轉(zhuǎn)向艾布拉姆斯夫人,氣得直喘粗氣,說道:“他太激動了?!?/p>

“我沒有激動,”米基思科反駁道,“實際上,我一點兒也不激動?!?/p>

他分明很惱火,氣得臉色發(fā)青,這叫他的辯解顯得蒼白無力。突然,他意識到了這一點,覺得有些難為情,便起身向海邊走去,他的妻子緊隨其后。羅斯瑪麗也趁機跟了上去。

米基思科深深吸了口氣,扎進淺淺的海水里,雙臂僵硬地拍打著地中海的海水,顯然自以為游的是自由式,等一口氣用完時,他抬頭回望,發(fā)現(xiàn)自己離海岸沒有多遠,不由得露出了驚訝的表情。

“我還沒有學會換氣。我弄不清楚他們是怎么換氣的?!彼樕蠋е皆兊谋砬?,看著羅斯瑪麗說。

“我想你要學會在水下吐氣,”她對他講解道,“每劃四下水,你就側(cè)過頭來換口氣?!?/p>

“對我來說,換氣最難學了。我們到救生筏那兒去,好嗎?”

那個頭發(fā)蓬松的男子四仰八叉地躺在救生筏上,而那筏子隨著海浪的波動一搖一晃的。米基思科夫人游了過去,誰知這時筏身猛然一晃,重重地撞了她的胳膊一下。那個男子一個鯉魚打挺跳起來,將她拉了上去。

“恐怕撞著你了吧?”他說話慢聲慢氣,還有點害羞。他有一張羅斯瑪麗所見過的最憂傷的臉,顴骨高高的,像印第安人一樣,上嘴唇厚厚的,深深的眼窩里嵌著一雙暗金色的大眼睛。說話時,他的聲音從嘴角發(fā)出,仿佛想讓他說的話以一種迂回而不冒昧的方式傳到米基思科夫人的耳朵里。一眨眼,他便躍入了水中,面向岸邊伸展開長長的身子一動不動。

羅斯瑪麗和米基思科夫人看著他。等跳入水中的那股沖力耗盡后,他突然弓起身來,細瘦的大腿伸出水面,隨后不見了人影,幾乎連個水泡都沒有留下。

“他游泳游得真好?!绷_斯瑪麗說。

米基思科夫人的評價卻叫她感到意外。

只聽前者說道:“是嗎?他可是個蹩腳的音樂家喲?!彼D(zhuǎn)向她的丈夫,她的丈夫想爬上筏子,兩次都沒有成功,這時好不容易才爬了上來,擺動著手臂試圖保持平衡,卻踉蹌了幾步。她對丈夫解釋道:“剛才正說阿貝·諾思呢——他也許游泳游得很好,但音樂方面卻很糟糕?!?/p>

“是的?!泵谆伎坪哌罅艘宦暠硎就?。顯而易見,他給妻子規(guī)定的范圍很狹窄,只允許她在這范圍之內(nèi)享有一丁點自由。

“安太爾跟我很熟?!泵谆伎品蛉颂魬?zhàn)似的對羅斯瑪麗說,“安太爾和喬伊斯我都熟悉。我猜想你在好萊塢沒怎么聽說過這些人。喬伊斯的《尤利西斯》一進入美國,第一篇評論文章就是出自我丈夫的手筆?!?/p>

“真希望能抽根煙,現(xiàn)在這比什么都重要?!泵谆伎破届o地說。

“喬伊斯的作品很有內(nèi)涵。是不是,艾伯特?”

米基思科夫人說著,突然沒了聲音。只見那個戴珍珠項鏈的女子也來到了水里,同她的兩個孩子會合。此時,阿貝·諾思從水下像一座火山島似的冒出來,將其中一個孩子舉起放在自己肩上。這孩子既害怕又高興,大喊大叫,而戴項鏈的女子在一旁看著,一臉的恬靜,臉上并無笑容。

“那個女的是他妻子嗎?”羅斯瑪麗問。

“不是。她是戴弗夫人。他們不住在這家旅館?!泵谆伎品蛉苏f話時,眼睛一直盯著那個女子的臉,一刻也沒有離開過。過了一會兒,她猛地轉(zhuǎn)向羅斯瑪麗問:“你以前到過國外嗎?”

“到過,我是在巴黎上的學?!?/p>

“是嗎?那你大概很清楚:要想在這兒過得開心,就得認識幾個巴黎的名流。那些人會有什么名堂呢?”米基思科夫人把左肩膀朝岸上聳了聳說,“他們只會抱團取暖,在小圈子里轉(zhuǎn)悠。當然,我們是有推薦信的,這才得以在巴黎結(jié)識藝術(shù)和文學界的翹楚。這樣,我們就如魚得水了?!?/p>

“想必也是?!?/p>

“你可知道,我丈夫就要寫完他的第一部小說了。”

羅斯瑪麗說:“噢,是嗎?”她有點心不在焉,只在擔心這么熱的天她母親是不是能睡得著覺。

“這部小說在敘事方法上有點像《尤利西斯》,只不過反映的不是二十四小時之內(nèi)的事,而是百年滄桑,把一個古老、頹敗的法國貴族家族放進大機器時代進行比較……”米基思科夫人說。

“天呀,看在上帝的分上,維奧莉特,你別逢人就說,好不好?”米基思科提出了抗議,“我可不想還沒等書出版就鬧得滿城風雨。”

羅斯瑪麗游回岸邊,把浴巾披到發(fā)酸的肩膀上,再次躺下來曬太陽。那個戴輕便鴨舌帽的男子手里拿著一瓶酒和幾只玻璃杯,從這把遮陽傘走到那把遮陽傘。不一會兒,他和他的朋友們玩得更熱鬧、湊得更近了,最后索性把所有的傘聚在一起,大家都鉆到了傘下。羅斯瑪麗猜想他們可能在為什么人送行,來到沙灘上聚會暢飲。就連孩子們也知道沙灘上的歡聲笑語來自那片傘下,于是轉(zhuǎn)身朝那邊張望。在羅斯瑪麗看來,唱主角的是那個戴輕便鴨舌帽的男子。

中午時分,大海和天空熱氣蒸騰,甚至五英里之外白帶子般的戛納市的輪廓也漸漸模糊起來,恍如一個清新、涼爽的幻景。一條類似知更鳥形狀的帆船從遠處灰暗的海面上駛來,??吭诹诉@片沙灘近旁的岸邊。長長的海岸線上好像到處都死氣沉沉的,唯獨花花綠綠的遮陽傘下的陰影里才有一點嘰嘰咕咕的人語聲。

坎皮恩朝羅斯瑪麗走來,在幾步遠的地方站住腳。羅斯瑪麗正閉眼裝睡,這時她把眼睛睜開了一條縫,蒙蒙眬眬地看見面前有兩根模糊不清的柱子,其實是坎皮恩的腿。炙熱的天空有一塊云彩把影子投在了沙灘上,坎皮恩想躲進云影里,可是那塊云彩卻飄走了??粗粗?,羅斯瑪麗真的睡著了。

她醒來時全身大汗淋漓,發(fā)現(xiàn)海灘上已空空蕩蕩,只有那個戴輕便鴨舌帽的男子在收最后一把遮陽傘。羅斯瑪麗睡眼惺忪地躺著,那人走過來說:“我打算走之前來叫醒你。一下子曬得太過頭沒有好處?!?/p>

“謝謝?!绷_斯瑪麗說完,低頭看見自己的腿已曬成了深紅色,不由得叫出了聲:“天哪!”

她快活地大笑起來,原想邀他一塊聊聊,可這位叫迪克·戴弗的男子已經(jīng)扛著一頂帳篷和一把海灘遮陽傘轉(zhuǎn)身離去,走向一輛停在遠處的汽車。于是,她跳進水里要把身上的汗洗掉。誰知迪克·戴弗又拐了回來,將耙子、鏟子和篩子收到一起,塞到一塊巖石的裂縫里,然后朝沙灘四下巡視一番,看是否遺漏了什么東西。

“你知道現(xiàn)在幾點了嗎?”羅斯瑪麗問。

“大概一點半了。”

二人面對大海,眺望了一會兒海景。

“現(xiàn)在看海,風景還是不錯的。反正此時觀海,時間不能算是非常差的?!钡峡恕ご鞲フf。

說話時,他眼睛盯著羅斯瑪麗。一時間,羅斯瑪麗宛如充滿渴望且滿懷信心地生活在那雙藍晶晶的眼睛所承載的世界里。后來,他扛起最后一包雜物向汽車那兒去了,羅斯瑪麗也上了岸,抓起浴衣抖了抖,朝著旅館走去。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思梅州市福苑樓(華南大道)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦