英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第4篇

雙語·夜色溫柔 第一篇 第四章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年04月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The matter was solved for her. The McKiscos were not yet there and she had scarcely spread her peignoir when two men—the man with the jockey cap and the tall blonde man, given to sawing waiters in two—left the group and came down toward her.

“Good morning,” said Dick Diver. He broke down. “Look—sunburn or no sunburn, why did you stay away yesterday? We worried about you.”

She sat up and her happy little laugh welcomed their intrusion.

“We wondered,” Dick Diver said, “if you wouldn’t come over this morning. We go in, we take food and drink, so it’s a substantial invitation.”

He seemed kind and charming—his voice promised that he would take care of her, and that a little later he would open up whole new worlds for her, unroll an endless succession of magnificent possibilities. He managed the introduction so that her name wasn’t mentioned and then let her know easily that everyone knew who she was but was respecting the completeness of her private life—a courtesy that Rosemary had not met with save from professional people since her success.

Nicole Diver, her brown back hanging from her pearls, was looking through a recipe book for chicken Maryland. She was about twenty-four, Rosemary guessed—her face could have been described in terms of conventional prettiness, but the effect was that it had been made first on the heroic scale with strong structure and marking, as if the features and vividness of brow and coloring, everything we associate with temperament and character, had been molded with a Rodinesque intention, and then chiseled away in the direction of prettiness to a point where a single slip would have irreparably diminished its force and quality. With the mouth the sculptor had taken desperate chances—it was the cupid’s bow of a magazine cover, yet it shared the distinction of the rest.

“Are you here for a long time?” Nicole asked. Her voice was low, almost harsh.

Suddenly Rosemary let the possibility enter her mind that they might stay another week.

“Not very long,” she answered vaguely. “We’ve been abroad a long time—we landed in Sicily in March and we’ve been slowly working our way north. I got pneumonia making a picture last January and I’ve been recuperating.”

“Mercy! How did that happen?”

“Well, it was from swimming,” Rosemary was rather reluctant at embarking upon personal revelations. “One day I happened to have the grippe and didn’t know it, and they were taking a scene where I dove into a canal in Venice. It was a very expensive set, so I had to dive and dive and dive all morning. Mother had a doctor right there, but it was no use—I got pneumonia.” She changed the subject determinedly before they could speak. “Do you like it here—this place.”

“They have to like it,” said Abe North slowly. “They invented it.” He turned his noble head slowly so that his eyes rested with tenderness and affection on the two Divers.

“Oh, did you?”

“This is only the second season that the hotel’s been open in summer,” Nicole explained. “We persuaded Gausse to keep on a cook and a gar?on and a chasseur—it paid its way and this year it’s doing even better.”

“But you’re not in the hotel.”

“We built a house, up at Tarmes.”

“The theory is,” said Dick, arranging an umbrella to clip a square of sunlight off Rosemary’s shoulder, “that all the northern places, like Deauville, were picked out by Russians and English who don’t mind the cold, while half of us Americans come from tropical climates—that’s why we’re beginning to come here.”

The young man of Latin aspect had been turning the pages of The New York Herald.

“Well, what nationality are these people?” he demanded, suddenly, and read with a slight French intonation, “‘Registered at the Hotel Palace at Vevey are Mr. Pandely Vlasco, Mme. Bonneasse’—I don’t exaggerate—‘Corinna Medonca, Mme. Pasche, Seraphim Tullio, Maria Amalia Roto Mais, Moises Teubel, Mme. Paragoris, Apostle Alexandre, Yolanda Yosfuglu and Geneveva de Momus!’ She attracts me most—Geneveva de Momus. Almost worth running up to Vevey to take a look at Geneveva de Momus.”

He stood up with sudden restlessness, stretching himself with one sharp movement. He was a few years younger than Diver or North. He was tall and his body was hard but overspare save for the bunched force gathered in his shoulders and upper arms. At first glance he seemed conventionally handsome—but there was a faint disgust always in his face which marred the full fierce lustre of his brown eyes. Yet one remembered them afterward, when one had forgotten the inability of the mouth to endure boredom and the young forehead with its furrows of fretful and unprofitable pain.

“We found some fine ones in the news of Americans last week,” said Nicole. “Mrs. Evelyn Oyster and—what were the others?”

“There was Mr. S. Flesh,” said Diver, getting up also. He took his rake and began to work seriously at getting small stones out of the sand.

“Oh, yes—S. Flesh—doesn’t he give you the creeps?”

It was quiet alone with Nicole—Rosemary found it even quieter than with her mother. Abe North and Barban, the Frenchman, were talking about Morocco, and Nicole having copied her recipe picked up a piece of sewing. Rosemary examined their appurtenances—four large parasols that made a canopy of shade, a portable bath house for dressing, a pneumatic rubber horse, new things that Rosemary had never seen, from the first burst of luxury manufacturing after the War, and probably in the hands of the first of purchasers. She had gathered that they were fashionable people, but though her mother had brought her up to beware such people as drones, she did not feel that way here. Even in their absolute immobility, complete as that of the morning, she felt a purpose, a working over something, a direction, an act of creation different from any she had known. Her immature mind made no speculations upon the nature of their relation to each other, she was only concerned with their attitude toward herself—but she perceived the web of some pleasant inter-relation, which she expressed with the thought that they seemed to have a very good time.

She looked in turn at the three men, temporarily expropriating them. All three were personable in different ways; all were of a special gentleness that she felt was part of their lives, past and future, not circumstanced by events, not at all like the company manners of actors, and she detected also a far-reaching delicacy that was different from the rough and ready good fellowship of directors, who represented the intellectuals in her life. Actors and directors—those were the only men she had ever known, those and the heterogeneous, indistinguishable mass of college boys, interested only in love at first sight, whom she had met at the Yale prom last fall.

These three were different. Barban was less civilized, more skeptical and scoffing, his manners were formal, even perfunctory. Abe North had, under his shyness, a desperate humor that amused but puzzled her. Her serious nature distrusted its ability to make a supreme impression on him.

But Dick Diver—he was all complete there. Silently she admired him. His complexion was reddish and weather-burned, so was his short hair—a light growth of it rolled down his arms and hands. His eyes were of a bright, hard blue. His nose was somewhat pointed and there was never any doubt at whom he was looking or talking—and this is a flattering attention, for who looks at us?—glances fall upon us, curious or disinterested, nothing more. His voice, with some faint Irish melody running through it, wooed the world, yet she felt the layer of hardness in him, of self-control and of self-discipline, her own virtues. Oh, she chose him, and Nicole, lifting her head, saw her choose him, heard the little sigh at the fact that he was already possessed.

Toward noon the McKiscos, Mrs. Abrams, Mr. Dumphry, and S?nor Campion came on the beach. They had brought a new umbrella that they set up with side glances toward the Divers, and crept under with satisfied expressions—all save Mr. McKisco, who remained derisively without. In his raking Dick had passed near them and now he returned to the umbrellas.

“The two young men are reading the Book of Etiquette together,” he said in a low voice.

“Planning to mix wit de quality,” said Abe.

Mary North, the very tanned young woman whom Rosemary had encountered the first day on the raft, came in from swimming and said with a smile that was a rakish gleam:

“So Mr. and Mrs. Neverquiver have arrived.”

“They’re this man’s friends,” Nicole reminded her, indicating Abe. “Why doesn’t he go and speak to them? Don’t you think they’re attractive?”

“I think they’re very attractive,” Abe agreed. “I just don’t think they’re attractive, that’s all.”

“Well, I have felt there were too many people on the beach this summer,” Nicole admitted. “Our beach that Dick made out of a pebble pile.” She considered, and then lowering her voice out of the range of the trio of nannies who sat back under another umbrella. “Still, they’re preferable to those British last summer who kept shouting about:‘Isn’t the sea blue? Isn’t the sky white? Isn’t little Nellie’s nose red?’ ”

Rosemary thought she would not like to have Nicole for an enemy.

“But you didn’t see the fight,” Nicole continued. “The day before you came, the married man, the one with the name that sounds like a substitute for gasoline or butter—”

“McKisco?”

“Yes—well they were having words and she tossed some sand in his face. So naturally he sat on top of her and rubbed her face in the sand. We were—electrified. I wanted Dick to interfere.”

“I think,” said Dick Diver, staring down abstractedly at the straw mat, “that I’ll go over and invite them to dinner.”

“No, you won’t,” Nicole told him quickly.

“I think it would be a very good thing. They’re here—let’s adjust ourselves.”

“We’re very well adjusted,” she insisted, laughing. “I’m not going to have my nose rubbed in the sand. I’m a mean, hard woman,” she explained to Rosemary, and then raising her voice, “Children, put on your bathing suits!”

Rosemary felt that this swim would become the typical one of her life, the one that would always pop up in her memory at the mention of swimming. Simultaneously the whole party moved toward the water, super-ready from the long, forced inaction, passing from the heat to the cool with the gourmandise of a tingling curry eaten with chilled white wine. The Divers’ day was spaced like the day of the older civilizations to yield the utmost from the materials at hand, and to give all the transitions their full value, and she did not know that there would be another transition presently from the utter absorption of the swim to the garrulity of the Proven?al lunch hour. But again she had the sense that Dick was taking care of her, and she delighted in responding to the eventual movement as if it had been an order.

Nicole handed her husband the curious garment on which she had been working. He went into the dressing tent and inspired a commotion by appearing in a moment clad in transparent black lace drawers. Close inspection revealed that actually they were lined with flesh-colored cloth.

“Well, if that isn’t a pansy’s trick!” exclaimed Mr. McKisco contemptuously—then turning quickly to Mr. Dumphry and Mr. Campion, he added, “Oh, I beg your pardon.”

Rosemary bubbled with delight at the trunks. Her na?veté responded whole-heartedly to the expensive simplicity of the Divers, unaware of its complexity and its lack of innocence, unaware that it was all a selection of quality rather than quantity from the run of the world’s bazaar; and that the simplicity of behavior also, the nursery-like peace and good will, the emphasis on the simpler virtues, was part of a desperate bargain with the gods and had been attained through struggles she could not have guessed at. At that moment the Divers represented externally the exact furthermost evolution of a class, so that most people seemed awkward beside them—in reality a qualitative change had already set in that was not at all apparent to Rosemary.

She stood with them as they took sherry and ate crackers. Dick Diver looked at her with cold blue eyes; his kind, strong mouth said thoughtfully and deliberately:

“You’re the only girl I’ve seen for a long time that actually did look like something blooming.”

In her mother’s lap afterward Rosemary cried and cried.

“I love him, Mother. I’m desperately in love with him—I never knew I could feel that way about anybody. And he’s married and I like her too—it’s just hopeless. Oh, I love him so!”

“I’m curious to meet him.”

“She’s invited us to dinner Friday.”

“If you’re in love it ought to make you happy. You ought to laugh.”

Rosemary looked up and gave a beautiful little shiver of her face and laughed. Her mother always had a great influence on her.

次日上午,她的問題得到了解決。米基思科夫婦還沒有來,她剛把浴衣鋪到沙灘上,就見那個戴輕便鴨舌帽的男子和那位高個子金發(fā)男子(據(jù)說要將侍者鋸成兩段的就是此人)離開他們的小團(tuán)體向她走了過來。

“早上好!”迪克·戴弗有些忐忑地說,“唉,不知道你曬壞了沒有。你昨天為什么沒來?我們在為你擔(dān)心呢?!?/p>

她坐起來,嫣然一笑,對他們表示歡迎。

“今天上午不知你愿意不愿意到我們那兒坐坐?”迪克·戴弗又說道,“我們帶的有吃的和喝的,誠懇邀請你加入?!?/p>

他顯得和藹可親,有著迷人的風(fēng)度,話語中包含著對她的關(guān)心。他一定會關(guān)照她的,馬上就會為她打開一個全新的世界,展現(xiàn)出無窮無盡壯麗的前景。他介紹她時不提她的名字,完全尊重她的隱私,卻輕而易舉地讓大家都知道了她的來頭。自成名以來,除非是在演藝圈子里,她還從沒見過如此高明的做法。

他的妻子尼科爾·戴弗正在翻閱一本制作馬里蘭雞的食譜,曬黑的脖子上掛著珍珠項(xiàng)鏈。據(jù)羅斯瑪麗估計(jì),她約莫有二十四歲,一張臉可以用“美麗”這樣常見的詞來形容。不過,她的美是上天按照英雄的模式打造的,臉龐和眉眼無不如此,就好像她的五官和表情的變化以及與氣質(zhì)和性格有關(guān)的所有部位都是根據(jù)羅丹的意圖塑造成的,隨后再雕琢出“美麗”來,而且恰到好處,稍有閃失就會無可彌補(bǔ)地?fù)p傷它的魅力和本質(zhì)。若論她的嘴,上天雕琢?xí)r可謂獨(dú)具匠心——那張嘴簡直就像雜志封面上的丘比特之弓,當(dāng)然它與臉的其他部位同樣美麗。

“你要在這兒待很久嗎?”尼科爾問。她聲音低緩,有點(diǎn)沙啞。

羅斯瑪麗腦海中突然閃出一個念頭,覺得自己和母親再多住一個星期也無妨。

于是她便模棱兩可地回答道:“時間不會十分長的。我們出國已有一段時間了,三月里在西西里上的岸,然后就慢慢地朝北走。去年一月,我拍電影時得了肺炎,正在逐漸康復(fù)?!?/p>

“天呀!是怎么得的?”

“哦,是因?yàn)橄滤斡驹斐傻?。”羅斯瑪麗不太愿意披露她個人的私事,于是勉強(qiáng)地說,“一天我不巧感冒了,但沒有注意到。當(dāng)時正好要拍一個鏡頭,要我跳入威尼斯的一條運(yùn)河。那個攝影場地非常昂貴,所以我得反復(fù)跳水,跳了一個上午。我母親找了個醫(yī)生到場,但無濟(jì)于事,我還是得了肺炎?!彼€沒等他們開口就斷然改變了話題,問道:“你們喜歡這個地方嗎?”

“他們哪能不喜歡!”阿貝·諾思慢吞吞地說,“這個地方還是他們開發(fā)出來的呢。”他慢慢地轉(zhuǎn)過高貴的頭,雙眼溫柔而深情地望著戴弗夫婦。

“哦,是嗎?”

“這家旅館去年夏天營業(yè),這才是第二個年頭,”尼科爾解釋道,“我們勸說高斯留一個廚師、一個侍者和一個雜工,開始只是保本,今年收益就好多了。”

“你們怎么不住在旅館里?”

“我們建了一座房子,就在塔姆斯?!?/p>

“事情是這樣的,”迪克一邊說,一邊調(diào)整了一下遮陽傘,遮住了落在羅斯瑪麗肩膀上的一片陽光,“北邊所有的旅游勝地,如多維爾,都被俄國人和英國人占了,他們不怕冷,而我們美國人有一半來自熱帶,這就是為什么我們開始到這兒來的緣故?!?/p>

那個拉丁裔的年輕人在翻看《紐約先驅(qū)報(bào)》,這時他冷不丁說道:“你們看這些人都是哪個國家的?”接著,他就略帶法語音調(diào)念起了報(bào):“‘在沃韋的皇宮旅館下榻的有潘德萊·弗拉斯科先生、博尼塞夫人’,我可沒有夸大其詞,‘有科琳娜·梅多卡夫人、帕舍夫人、澤拉菲姆·圖利奧、瑪麗亞·阿瑪麗亞·羅托·梅斯、莫伊塞斯·托伊貝爾、帕拉戈勒斯夫人、阿波斯托爾·亞歷山大、約朗德·優(yōu)素福戈羅,以及熱納維瓦·德·莫穆斯!’最吸引我的是熱納維瓦·德·莫穆斯。遠(yuǎn)隔萬水千山跑到沃韋去,看上她一眼也是值得的?!?/p>

說到這里,他突然有點(diǎn)坐不住了,于是站起身用力地伸展了一下軀體。他比戴弗和諾思小幾歲,高高的個子,身體結(jié)實(shí)而瘦削,肩膀和上臂肌肉隆起,顯得很有力量。初看,他似乎也是人們常說的那種英俊男子,但是他臉上總有一種淡淡的憤世嫉俗的神情,這就叫他那雙炯炯有神的棕色眼睛所散發(fā)出的魅力打了折扣。不過,見過他的人,即便會忘掉他的那張遇到無聊的事情就打哈欠的嘴巴,以及因煩躁和無謂的痛苦而皺起的年輕的額頭,也不會忘掉他的眼睛。

“上星期的美國新聞人物中,有幾個的確是佼佼者?!蹦峥茽栒f,“伊芙琳·奧斯特夫人就是人中翹楚……還有誰呢?”

“還有S.弗萊希先生?!贝鞲ミ呎f邊站了起來,把耙子拿過來,開始細(xì)心地耙掉沙子里的小石子。

“哦,是嗎?你不覺得S.弗萊希這個人很討厭嗎?”

羅斯瑪麗覺得跟母親的共同語言不多,同尼科爾在一起就更沒有太多的話可說了。阿貝·諾思和那個叫巴爾班的法國人談起了摩洛哥,尼科爾抄完食譜又做起針線活兒來。羅斯瑪麗細(xì)看了一下他們所帶的物品——四把大遮陽傘(合在一起就是一個遮陽篷)、一個便攜式?jīng)_涼更衣室和一只充氣的橡皮馬。這些都是時髦玩意兒,她見都沒見過,是戰(zhàn)后問世的第一批奢侈品(說不定他們還是第一批奢侈品顧客呢)。她由此判斷他們是些時尚人物。盡管母親自小就教導(dǎo)她要遠(yuǎn)離好逸惡勞的膏粱子弟,但她并不覺得這些人有那么可怕。甚至在如此悠閑的上午,大家都無事可做,她也覺得這些人心懷壯志,并非碌碌無為,有一定的人生目標(biāo),而且在努力實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo),與她以前認(rèn)識的人迥然不同。她畢竟涉世不深,關(guān)心的只是他們對她的態(tài)度,對于他們彼此之間微妙的關(guān)系卻難以辨清。不過,她觀察到他們彼此和諧、親密,于是便覺得他們?nèi)兆舆^得很快樂。

她一時竟將那三個男子視為自己的所有物,把他們挨個兒細(xì)細(xì)打量。他們?nèi)齻€都是翩翩君子,并且各具特色——溫文爾雅是他們天生的本質(zhì),過去如此,現(xiàn)在如此,將來也會如此,不會受到周圍環(huán)境的影響,不會像電影演員那樣逢場作戲。她還在這些人身上發(fā)現(xiàn)了根深蒂固的儒雅,有別于導(dǎo)演們粗俗的言語和隨便的行為,她以前總覺得導(dǎo)演們風(fēng)雅,是知識的化身呢。此前,她認(rèn)識的男人都是些演員和導(dǎo)演,還有看上去形形色色而實(shí)際千篇一律的大學(xué)生群體,他們只對一見鐘情感興趣,去年秋天在耶魯大學(xué)的舞會上她就見識過這樣的大學(xué)生。

這三個男子各有千秋。巴爾班稍欠風(fēng)雅,多了幾分懷疑和嘲諷的味道。他為人拘謹(jǐn),甚至有點(diǎn)過于拘泥于形式。阿貝·諾思靦腆害羞,然而詼諧幽默,出語便叫她感興趣,又令她疑惑。她自己不茍言笑,嚴(yán)肅有余,生怕這一點(diǎn)會給對方留下不是特別好的印象。

至于迪克·戴弗,他可是完美無瑕的,令她默默地欣賞不已。他的皮膚紅紅的,被太陽曬得微黑,短短的汗毛也略顯紅色——茸茸的、稀疏的汗毛從胳膊延伸到手背。他眼睛明亮,湛藍(lán)湛藍(lán)的,鷹鉤鼻,目光坦誠,跟人交談時總是注視著對方,令對方感到心情愉悅。有坦誠的目光注視自己,誰都會感到高興的。如今還會有誰看著我們說話?——注視我們的大多是好奇的目光,要不就是麻木的目光,根本談不上坦誠!他的嗓音帶著一絲淡淡的愛爾蘭口音,聽上去有點(diǎn)纏綿,像是要取悅整個世界,然而這卻讓她覺得他身上有一股硬氣,一種自我克制和自我約束的氣質(zhì),這也是她自己具備的美德。啊,這就是她心目中的白馬王子,然而卻已經(jīng)被別人捷足先登!想到這里,她不由發(fā)出了一聲輕輕的嘆息。尼科爾抬起頭,看穿了她的心思,也聽見了她的嘆息。

時近中午,米基思科夫婦、艾布拉姆斯夫人、鄧弗里先生和坎皮恩先生也來到了沙灘上。他們帶來一把新的遮陽傘,撐好傘后朝戴弗夫婦這邊瞥了一眼,隨即帶著滿足的神情鉆到了傘下。只有米基思科先生除外,他仍站在外邊,不愿到傘下去。迪克耙地時曾從這幾個人附近走過,此時回到了他們自己的遮陽傘跟前。

“那兩個年輕人在一塊兒讀《禮儀手冊》呢?!彼吐曊f。

“那是準(zhǔn)備跟高雅人士打交道喲?!卑⒇惔蛉さ?。

瑪麗·諾思——羅斯瑪麗第一天在救生筏上看見過的那個皮膚曬成了古銅色的少婦,她游完泳回來,笑嘻嘻地說:“‘從不顫抖’先生和夫人也大駕光臨,跑到這里來了?!?/p>

“他們可是這位先生的朋友哩,”尼科爾指指阿貝說道,“為什么不過去和他們說句話呢?難道你不覺得他們很有吸引力嗎?”

“他們的確很有吸引力,”阿貝說,“只是我對他們沒有感覺罷了。歸根結(jié)底就是這么回事?!?/p>

“哈,我覺得這沙灘上今年夏天的人有點(diǎn)太多了。”尼科爾說,“這可是我們的沙灘,是迪克從亂石灘里耙出來的?!彼尖饬艘幌拢瑸榱瞬蛔屪诹硪话颜陉杺阆碌娜齻€保姆聽到,壓低聲音說道:“不過,這些人總比去年夏天來的那些英國人強(qiáng)——那些英國人老是大喊大叫什么‘大海多么藍(lán)??!天空多么白啊!小內(nèi)莉的鼻頭多么紅??!’”

羅斯瑪麗聽了,暗暗覺得以后可千萬不要跟尼科爾這樣的人作對。

“你是沒見他們打架的場面?!蹦峥茽柦又f道,“你來的前一天,那個已婚男子,就是那個姓名聽起來像汽油或黃油代用品的人……”

“米基思科?”

“是的……他們兩口子吵架,女的抓一把沙子扔在他臉上,而他騎在他老婆的身上,把她的臉往沙窩里按。我們嚇壞了。我趕忙叫迪克去勸架?!?/p>

“我覺得,”迪克·戴弗心不在焉地低頭看著草席說,“我應(yīng)該到他們那兒去,邀請他們共進(jìn)午餐?!?/p>

“不,你別去。”尼科爾馬上阻止道。

“我覺得這是件大好事。他們來了就是客,咱們不妨把姿態(tài)放低一點(diǎn)?!?/p>

“咱們的姿態(tài)已經(jīng)夠低了?!蹦峥茽柟恍?,寸步不讓地說,“我可不愿叫人把我的鼻子按在沙窩里。我這人很厲害,可不是好惹的?!彼龑α_斯瑪麗撂了這么一句,然后提高嗓門喊道:“孩子們,穿上你們的泳衣!”

羅斯瑪麗覺得這次游泳將會成為她一生中印象最深的一次,日后每當(dāng)說到游泳,這次的經(jīng)歷就會突然出現(xiàn)在她的腦海里。這群人同時結(jié)伴去了水邊,由于長時間窩在一個地方不動,這時迫不及待地帶著一身暑氣跳進(jìn)了清涼的海水中,就像有美味咖喱飯和冰鎮(zhèn)白葡萄酒等著他們一樣。戴弗夫婦的一天就像古老文明家庭里的一天一樣不緊不慢,夫妻倆把一切都安排停當(dāng)、有條不紊,這一項(xiàng)活動與另一項(xiàng)活動之間的銜接十分緊湊。羅斯瑪麗完全沉浸在眼前游泳的喜悅中,想不到馬上會有一場喋喋不休的普羅旺斯式午宴在等著她。不過,她又一次產(chǎn)生了這樣的感覺:迪克在關(guān)心她、照顧她。于是,她欣然接受了赴宴的邀請,就像那是一個命令。

尼科爾遞給她丈夫一件她剛縫制好的怪模怪樣的衣服。后者走進(jìn)更衣用的帳篷,不一會兒就穿著內(nèi)褲走了出來。那是一條透明、鑲黑邊的內(nèi)褲,立刻引起了一陣騷動。細(xì)看才知道那條內(nèi)褲實(shí)際上是用肉色的布作了內(nèi)襯。

“喲嘿,這又在玩什么鬼把戲了!”米基思科先生輕蔑地嚷嚷了一聲。隨后他馬上回過頭對鄧弗里先生和坎皮恩先生說道:“哦,請?jiān)彙!?/p>

羅斯瑪麗見了這條短褲,心里暗暗稱道。她天真稚嫩,只知道欣賞戴弗夫婦講求奢華單純的作風(fēng),卻不知道其中的復(fù)雜性和深意,不知道他們的這種生活方式其實(shí)是更注重質(zhì)量,而不是擁有一大堆從世界各地淘來的廉價品。她也不知道他們之所以舉止樸素大方、心態(tài)平靜、待人和善、注重單純的人性,是經(jīng)過與神明激烈的討價還價的,是經(jīng)過了一番慘烈的心靈搏斗的,這些情況是她想都想不到的。此時,戴弗夫婦在服飾上標(biāo)新立異代表著一個階層最大程度的進(jìn)化,這使得大多數(shù)人都相形見絀——事實(shí)上,一種質(zhì)的變化已經(jīng)開始,只是羅斯瑪麗意識不到罷了。

她和他們在一起,陪他們喝雪利酒、吃餅干。迪克·戴弗用他那雙沉靜的藍(lán)眼睛望著她,他的嘴巴可親而又堅(jiān)毅,接著他體貼、從容地說道:“好長時間我都沒見過你這樣煥發(fā)出勃勃青春魅力的女孩了。”

回到客房后,羅斯瑪麗伏在母親的腿上哭了一次又一次。

“我愛他,母親。我愛他愛得要命。想不到我會對一個人產(chǎn)生如此強(qiáng)烈的感情。他是有婦之夫,我喜歡他,也喜歡他的妻子……這是沒有希望的愛,但我太愛他了!”

“我倒很想見見他。”

“戴弗夫人邀請?jiān)蹅冃瞧谖迦ジ把?。?/p>

“要是你在戀愛,你就應(yīng)該覺得快樂。你應(yīng)該笑才對?!?/p>

羅斯瑪麗仰起頭來,美麗的臉龐顫動了一下,綻放出了一個微笑——母親歷來對她都具有強(qiáng)大的影響力。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思珠海市馨雅家園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦