英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第5篇

雙語·夜色溫柔 第一篇 第五章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年04月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Rosemary went to Monte Carlo nearly as sulkily as it was possible for her to be. She rode up the rugged hill to la Turbie, to an old Gaumont lot in process of reconstruction, and as she stood by the grilled entrance waiting for an answer to the message on her card, she might have been looking into Hollywood. The bizarre débris of some recent picture, a decayed street scene in India, a great cardboard whale, a monstrous tree bearing cherries large as basketballs, bloomed there by exotic dispensation, autochthonous as the pale amaranth, mimosa, cork oak or dwarf pine. There were a quick-lunch shack and two barnlike stages and everywhere about the lot, groups of waiting, hopeful, painted faces.

After ten minutes a young man with hair the color of canary feathers hurried down to the gate.

“Come in, Miss Hoyt. Mr. Brady’s on the set, but he’s very anxious to see you. I’m sorry you were kept waiting, but you know some of these French dames are worse about pushing themselves in—”

The studio manager opened a small door in the blank wall of stage building and with sudden glad familiarity Rosemary followed him into half darkness. Here and there figures spotted the twilight, turning up ashen faces to her like souls in purgatory watching the passage of a mortal through. There were whispers and soft voices and, apparently from afar, the gentle tremolo of a small organ. Turning the corner made by some flats, they came upon the white crackling glow of a stage, where a French actor—his shirt front, collar, and cuffs tinted a brilliant pink—and an American actress stood motionless face to face. They stared at each other with dogged eyes, as though they had been in the same position for hours; and still for a long time nothing happened, no one moved. A bank of lights went off with a savage hiss, went on again; the plaintive tap of a hammer begged admission to nowhere in the distance; a blue face appeared among the blinding lights above, called something unintelligible into the upper blackness. Then the silence was broken by a voice in front of Rosemary.

“Baby, you don’t take off the stockings, you can spoil ten more pairs. That dress is fifteen pounds.”

Stepping backward the speaker ran against Rosemary, whereupon the studio manager said, “Hey, Earl—Miss Hoyt.”

They were meeting for the first time. Brady was quick and strenuous. As he took her hand she saw him look her over from head to foot, a gesture she recognized and that made her feel at home, but gave her always a faint feeling of superiority to whoever made it. If her person was property she could exercise whatever advantage was inherent in its ownership.

“I thought you’d be along any day now,” Brady said, in a voice that was just a little too compelling for private life, and that trailed with it a faintly defiant cockney accent. “Have a good trip?”

“Yes, but we’re glad to be going home.”

“No-o-o!” he protested. “Stay awhile—I want to talk to you. Let me tell you that was some picture of yours—that ‘Daddy’s Girl.’ I saw it in Paris. I wired the coast right away to see if you were signed.”

“I just had—I’m sorry.”

“God, what a picture!”

Not wanting to smile in silly agreement Rosemary frowned.

“Nobody wants to be thought of forever for just one picture,” she said.

“Sure—that’s right. What’re your plans?”

“Mother thought I needed a rest. When I get back we’ll probably either sign up with First National or keep on with Famous.”

“Who’s we?”

“My mother. She decides business matters. I couldn’t do without her.”

Again he looked her over completely, and, as he did, something in Rosemary went out to him. It was not liking, not at all the spontaneous admiration she had felt for the man on the beach this morning. It was a click. He desired her and, so far as her virginal emotions went, she contemplated a surrender with equanimity. Yet she knew she would forget him half an hour after she left him—like an actor kissed in a picture.

“Where are you staying?” Brady asked. “Oh, yes, at Gausse’s. Well, my plans are made for this year, too, but that letter I wrote you still stands. Rather make a picture with you than any girl since Connie Talmadge was a kid.”

“I feel the same way. Why don’t you come back to Hollywood.”

“I can’t stand the damn place. I’m fine here. Wait till after this shot and I’ll show you around.”

Walking onto the set he began to talk to the French actor in a low, quiet voice.

Five minutes passed—Brady talked on, while from time to time the Frenchman shifted his feet and nodded. Abruptly, Brady broke off, calling something to the lights that startled them into a humming glare. Los Angeles was loud about Rosemary now. Unappalled she moved once more through the city of thin partitions, wanting to be back there. But she did not want to see Brady in the mood she sensed he would be in after he had finished and she left the lot with a spell still upon her. The Mediterranean world was less silent now that she knew the studio was there. She liked the people on the streets and bought herself a pair of espadrilles on the way to the train.

Her mother was pleased that she had done so accurately what she was told to do, but she still wanted to launch her out and away. Mrs. Speers was fresh in appearance but she was tired; death beds make people tired indeed and she had watched beside a couple.

羅斯瑪麗悶悶不樂地到蒙特卡洛去,心里別提有多么不高興。她乘車沿著通往拉蒂爾比耶的崎嶇的山路來到了高蒙電影公司——這家公司歷史悠久,如今正在重建。她站在裝有柵欄的入口處遞上名片,等候答復(fù)。這時她朝里面望了望,覺得自己仿佛到了好萊塢一樣。里面有最近某部影片里出現(xiàn)過的古里古怪的廢墟,有一條破破爛爛的印度街道,一條龐大的紙板做的鯨魚,一棵參天大樹,上面結(jié)的櫻桃跟籃球一樣大。這些帶有異域風(fēng)情的景致大放光彩,跟土生土長的灰白色莧屬植物、含羞草、栓皮櫟及矮松一樣,和周圍的環(huán)境融為一體。那里還有一座快餐棚、兩個谷倉模樣的戲臺。電影公司附近,隨處可見滿懷期待和憧憬、涂脂抹粉的面孔。

過了十分鐘,一個有著如金絲雀羽毛那樣的金黃色頭發(fā)的小伙子急匆匆來到了門口。

“請進(jìn),霍伊特小姐。布雷迪先生正在拍攝現(xiàn)場,不過他急著要見你。很抱歉讓你久等了,但你知道,這兒有些法國女士非要硬闖進(jìn)來……”

制片廠經(jīng)理打開攝影棚的一扇小門迎接她(那小門鑲嵌在沒有窗戶的墻上)。她跟著經(jīng)理走進(jìn)半明半暗的攝影棚,一種熟悉的感覺涌上心頭,使她的心情由陰轉(zhuǎn)晴。暗淡的光線下,到處都有人影晃動——一張張死灰色的臉轉(zhuǎn)向她,猶如煉獄的幽靈在注視一個從眼前經(jīng)過的大活人。耳邊傳來人們的竊竊私語以及小風(fēng)琴那悠揚的聲音,顯然,那琴聲來自遠(yuǎn)處。繞過用布景搭成的拐角,他們來到一座燈光刺眼的舞臺跟前。舞臺上有一個法國男演員穿著一件襯衫(襯衫的胸口、領(lǐng)子和袖口都是亮粉色),正和一個美國女演員拍戲。他們面對面站著,紋絲不動,目不轉(zhuǎn)睛地望著對方,好像以這種姿態(tài)已經(jīng)站了幾個小時了。又過了一陣,場景仍沒有變化,他們?nèi)砸粍硬粍印R慌艧絷P(guān)閉了,發(fā)出嘶嘶的聲音,接著又打開了。音錘擊打出悲愴的音調(diào),聲音似乎在請求向遠(yuǎn)方某處擴(kuò)散開去。一張青灰色的臉從戲臺上炫目的燈光中露出來,沖著黑乎乎的上方喊了幾句難以聽清的話。這時,羅斯瑪麗面前有人開了腔,打破了沉寂:“寶貝,你就別脫襪子了,再有十雙也會叫你糟蹋掉的。當(dāng)心衣服,那件衣服是十五英鎊買來的!”

說話的人后退時撞上了羅斯瑪麗。這時,只聽制片廠經(jīng)理介紹道:“喂,厄爾,這位是霍伊特小姐?!?/p>

他們這是第一次見面。布雷迪熱情奔放,是個雷厲風(fēng)行的人。跟他握手時,羅斯瑪麗看見他在上下打量自己——她熟悉那樣的目光,心里很放松,而且隱約有一種優(yōu)越感,覺得自己占據(jù)著上風(fēng)。要是把自己的身體作為本錢的話,她完全可以充分發(fā)揮她潛在的長處。

“我早就想著你哪一天會大駕光臨呢。”布雷迪說道,對于私人交談這話就顯得拿腔拿調(diào)了,而且還拖著一種有點挑釁的倫敦土腔,“旅途愉快嗎?”

“愉快倒是愉快,但我們思家心切。”

“哪里的話!”布雷迪說道,“在這里住一陣再說……我有話要對你說呢。恕我冒昧,我想談?wù)勀愕哪遣侩娪?,就是《父女情深》。我在巴黎看了,?dāng)即給大洋彼岸拍了電報,想弄清楚你是否已經(jīng)簽約。”

“我剛剛簽過……很遺憾。”

“哇,那可真是一部好片子!”

對于這樣的評價,羅斯瑪麗沒有回以傻笑表示贊許,而是微微皺了皺眉頭。

“只是一部片子而已,誰也別指望因此而留名青史?!彼f道。

“不錯,的確如此。你有什么計劃嗎?”

“母親認(rèn)為我需要休息。回國后,我們也許會同國家第一制片廠簽約,或者跟名藝公司續(xù)約?!?/p>

“誰是我們?”

“就是我和我母親。事業(yè)上的事她做主。沒有她我寸步難行?!?/p>

他又把她細(xì)細(xì)地打量了一番。這時,羅斯瑪麗對他產(chǎn)生了一種感情——這種情愫并非喜愛,也完全不是今天上午在海灘上她對那個男子懷有的情不自禁的愛慕,而是一見如故。他想要得到她,而她情竇初開,心里在考慮著是不是順從他。不過,她知道只要離開他,用不了半個小時就會把他忘掉,就像忘掉在電影里跟她接吻的男演員一樣。

“你們住在哪兒?”布雷迪問道,“哦,對啦,是住在高斯旅館。順便提一句,今年我也訂了計劃。不過,上次給你寫的那封信仍然有效??的荨に柮菲嫣郏疫€是想請你出演。別的人我是不想請的?!?/p>

“我也很愿意加盟。你為什么不回好萊塢呢?”

“我受不了那個鬼地方。我在這兒挺好。等著,我把這個鏡頭拍完就帶你四處轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。”

說完,他便回到拍攝現(xiàn)場,向那位法國男演員交代著什么,聲音低緩、柔和。

五分鐘過去了,布雷迪還在滔滔不絕地說著,而那位法國男演員不時地倒換雙腳和點頭。突然,布雷迪中斷了話頭,沖著旁邊的燈光喊了句什么,因為那地方射來一束強(qiáng)光,嚇了他們一跳。此時,羅斯瑪麗仿佛聽見洛杉磯在召喚她,于是便產(chǎn)生了返回好萊塢,再次勇敢地回到那座分割成一小塊一小塊的影城里打拼的愿望。她能感覺到布雷迪拍完這個鏡頭后會對她有什么樣的欲望,而她已沒有了見布雷迪的情緒,于是她像被施了咒一般離開了拍攝現(xiàn)場。地中海世界不再那么寂靜無聲,因為她知道這兒有一家電影制片廠正在拍片子??匆姶蠼稚系男腥?,她也感到滿心喜歡,還在去車站的路上給自己買了一雙帆布便鞋。

母親見女兒不折不扣地完成了她的囑托,覺得很高興。不過,她心里還是想叫女兒擴(kuò)大社交圈子,發(fā)展演藝事業(yè)。這位斯皮爾斯夫人從外表看氣色還好,但實際已深感疲憊——照料垂死的病人畢竟令人心力交瘁,而她已經(jīng)有了兩次這樣的經(jīng)歷,為兩個丈夫送了終。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思衡水市趙莊公寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦