英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第8篇

雙語·夜色溫柔 第一篇 第八章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年04月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Violet breathed loud and hard once and with an effort brought another expression into her face.

Dick came finally and with a sure instinct he separated Barban and the McKiscos and became excessively ignorant and inquisitive about literature with McKisco—thus giving the latter the moment of superiority which he required. The others helped him carry lamps up—who would not be pleased at carrying lamps helpfully through the darkness? Rosemary helped, meanwhile responding patiently to Royal Dumphry’s inexhaustible curiosity about Hollywood.

Now—she was thinking—I’ve earned a time alone with him. He must know that because his laws are like the laws Mother taught me.

Rosemary was right—presently he detached her from the company on the terrace, and they were alone together, borne away from the house toward the seaside wall with what were less steps than irregularly spaced intervals through some of which she was pulled, through others blown.

They looked out over the Mediterranean. Far below, the last excursion boat from the Iles de Lérins floated across the bay like a Fourth-of-July balloon foot-loose in the heavens. Between the black isles it floated, softly parting the dark tide.

“I understand why you speak as you do of your mother,” he said. “Her attitude toward you is very fine, I think. She has a sort of wisdom that’s rare in America.”

“Mother is perfect,” she prayed.

“I was talking to her about a plan I have—she told me that how long you both stayed in France depended on you.”

On you, Rosemary all but said aloud.

“So since things are over down here—”

“Over?” she inquired.

“Well, this is over—this part of the summer is over. Last week Nicole’s sister left, to-morrow Tommy Barban leaves, Monday Abe and Mary North are leaving. Maybe we’ll have more fun this summer but this particular fun is over. I want it to die violently instead of fading out sentimentally—that’s why I gave this party. What I’m coming to is—Nicole and I are going up to Paris to see Abe North off for America—I wonder if you’d like to go with us.”

“What did Mother say?”

“She seemed to think it would be fine. She doesn’t want to go herself. She wants you to go alone.”

“I haven’t seen Paris since I’ve been grown,” said Rosemary. “I’d love to see it with you.”

“That’s nice of you.” Did she imagine that his voice was suddenly metallic? “Of course we’ve been excited about you from the moment you came on the beach. That vitality, we were sure it was professional—especially Nicole was. It’d never use itself up on any one person or group.”

Her instinct cried out to her that he was passing her along slowly toward Nicole and she put her own brakes on, saying with an equal harness:

“I wanted to know all of you too—especially you. I told you I fell in love with you the first time I saw you.”

She was right going at it that way. But the space between heaven and earth had cooled his mind, destroyed the impulsiveness that had led him to bring her here, and made him aware of the too obvious appeal, the struggle with an unrehearsed scene and unfamiliar words.

He tried now to make her want to go back to the house and it was difficult, and he did not quite want to lose her. She felt only the draft blowing as he joked with her good-humoredly.

“You don’t know what you want. You go and ask your mother what you want.”

She was stricken. She touched him, feeling the smooth cloth of his dark coat like a chasuble. She seemed about to fall to her knees—from that position she delivered her last shot.

“I think you’re the most wonderful person I ever met—except my mother.”

“You have romantic eyes.”

His laughter swept them on up toward the terrace where he delivered her to Nicole….

Too soon it had become time to go and the Divers helped them all to go quickly. In the Divers’ big Isotta there would be Tommy Barban and his baggage—he was spending the night at the hotel to catch an early train—with Mrs. Abrams, the McKiscos and Campion. Earl Brady was going to drop Rosemary and her mother on his way to Monte Carlo, and Royal Dumphry rode with them because the Divers’ car was crowded. Down in the garden lanterns still glowed over the table where they had dined, as the Divers stood side by side in the gate, Nicole blooming away and filling the night with graciousness, and Dick bidding good-by to everyone by name. To Rosemary it seemed very poignant to drive away and leave them in their house. Again she wondered what Mrs. McKisco had seen in the bathroom.

維奧莉特用力地、大聲地吸了口氣,臉上換了種表情。

迪克總算來了,他一來就憑著感覺將巴爾班和米基思科兩口子分開了,然后就顯出一副門外漢的樣子,向米基思科請教有關(guān)文學(xué)的問題,令后者立刻產(chǎn)生了一種優(yōu)越感,而這正是后者所需要的。另外的幾個(gè)人則幫忙提著燈往上走(黑暗中走路,有誰不愿意幫忙提燈,既利人又利己?)。羅斯瑪麗也提燈在手,一邊還要滿足羅亞爾·鄧弗對好萊塢的好奇心,回答他那沒完沒了的提問。

羅斯瑪麗心中暗想:“等了這么長時(shí)間,現(xiàn)在應(yīng)該有機(jī)會跟迪克單獨(dú)在一起了。我的心思他一定是明白的——他的為人處世和母親對我的指教是一樣的?!?/p>

羅斯瑪麗猜對了——迪克果然叫上她走了,離開露臺上的人群,相伴著出了家門,朝著海堤那兒走。道路崎嶇,石階忽高忽低,有的地方她氣喘吁吁地跟著,有的地方她得靠迪克攙扶。

二人一道放眼眺望地中海,但見有一艘游船行駛在遠(yuǎn)方——那是來自萊蘭群島的最后一班船,正輕盈地駛過海面,猶如七月四日的氣球飄在空中,輕輕地劃破幽暗的海浪,在黑魆魆的島嶼之間穿行。

“你說過你母親的教養(yǎng)之方,我心悅誠服。”迪克說道,“我覺得她對你的關(guān)懷真是無微不至。像她那樣聰慧的母親在美國極為罕見?!?/p>

“我的母親是完美的。”羅斯瑪麗似禱告一般地說。

“我跟她談起我的一項(xiàng)計(jì)劃,她說你們母女在法國待多久完全取決于你。”

“應(yīng)該是取決于你!”羅斯瑪麗差點(diǎn)兒叫出聲來。

“鑒于這里的社交季節(jié)已經(jīng)結(jié)束……”

“這就結(jié)束啦?”羅斯瑪麗問。

“嗯,是呀,今年夏天的社交季算結(jié)束了。尼科爾的姐姐上星期就走了,明天湯米·巴爾班也要走人。阿貝和瑪麗·諾思計(jì)劃下星期一離開。今年夏天也許還可以再玩上幾天,但大戲已經(jīng)謝幕。長痛不如短痛,免得叫人揪心,所以我舉辦了這場離別晚會。實(shí)不相瞞,阿貝·諾思要回美國去,我和尼科爾準(zhǔn)備到巴黎為他送行。不知你愿意不愿意和我們一道去?”

“我母親怎么說?”

“她說這個(gè)計(jì)劃挺好。她自己不想去,是想叫你單獨(dú)跟我們走?!?/p>

“我長大以后還沒有回過巴黎呢,”羅斯瑪麗說,“我很樂意和你們一起舊地重游。”

“那真是太好了?!钡峡苏f道(羅斯瑪麗突然覺得他的語氣有點(diǎn)生硬——難道這是錯(cuò)覺嗎?),“你一出現(xiàn)在沙灘上,我們就為你感到很興奮,而且覺得你充滿了活力,我們堅(jiān)信這一定跟你的職業(yè)有關(guān)系。尼科爾對此更是深信不疑。不管遇到任何人、任何團(tuán)體,這樣的活力永遠(yuǎn)都不會耗盡。”

她的直覺告訴她,他正慢慢地把話題從她這里向尼科爾轉(zhuǎn)移,她控制住自己,用同樣生硬的語氣說:

“我也是想跟大家認(rèn)識一下,尤其想認(rèn)識你。咱們初次見面時(shí)我就愛上了你,這話我曾告訴過你。”

羅斯瑪麗這樣打開天窗說亮話無可非議。不過,海闊天空的景色已經(jīng)讓迪克的頭腦冷靜了下來,剛才帶她來這里是出于一時(shí)的沖動(dòng),而現(xiàn)在這種沖動(dòng)已煙消云散。面對羅斯瑪麗露骨的表白,他不知所措,就像是在演出未經(jīng)排練的戲劇,一時(shí)找不到話來說。

現(xiàn)在想讓羅斯瑪麗隨他返回房子那兒,已經(jīng)不是件容易的事了。他心里并不愿意失去她,于是便用詼諧幽默的語言跟她談笑起來。而羅斯瑪麗只覺得輕風(fēng)拂面。

“你不知道自己想要的是什么。不妨回去問問你母親再說。”

羅斯瑪麗像被擊中了。她用手摸了摸他,覺得他的黑色外套十分光滑,就像牧師做彌撒時(shí)穿的十字褡,恨不得跪下來。就是在這種狀態(tài)下,她脫口說道:“我覺得,除了我母親,你是我見過的最棒的人了?!?/p>

“想不到你還有一雙慧眼喲。”

迪克哈哈笑著,把羅斯瑪麗帶到了露臺那兒,然后將她交給了尼科爾……

很快到了分手的時(shí)候。戴弗夫婦匆匆跟大家告別。湯米·巴爾班要帶著他的行李坐戴弗夫婦的那輛大型伊索塔轎車走(他在旅館過夜,以便趕次日的早班火車),同車的還有艾布拉姆斯夫人、米基思科夫婦和坎皮恩。厄爾·布雷迪乘自己的車回蒙特卡洛,順路帶上羅斯瑪麗和她母親,羅亞爾·鄧弗里也搭他的車走,因?yàn)榇鞲シ驄D的那輛車太擠了。花園里的那幾盞燈籠仍掛在那里,燈光照在他們吃飯用過的那張餐桌上;戴弗夫婦肩并肩站在門口送客——尼科爾笑容滿面,典雅的風(fēng)姿令夜色生輝,而迪克則在跟客人們一一惜別。羅斯瑪麗覺得大家一哄而散,只剩下了他們冷冷清清待在家中,未免太叫人傷感。這時(shí),她腦海中又出現(xiàn)了那個(gè)疑團(tuán):米基思科夫人到底在洗手間看到了什么?

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市雅格時(shí)代廣場(金海路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦