英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第9篇

雙語·夜色溫柔 第一篇 第九章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年04月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

It was a limpid black night, hung as in a basket from a single dull star. The horn of the car ahead was muffled by the resistance of the thick air. Brady’s chauffeur drove slowly; the tail-light of the other car appeared from time to time at turnings—then not at all. But after ten minutes it came into sight again, drawn up at the side of the road. Brady’s chauffeur slowed up behind but immediately it began to roll forward slowly and they passed it. In the instant they passed it they heard a blur of voices from behind the reticence of the limousine and saw that the Divers’ chauffeur was grinning. Then they went on, going fast through the alternating banks of darkness and thin night, descending at last in a series of roller-coaster swoops, to the great bulk of Gausse’s H?tel.

Rosemary dozed for three hours and then lay awake, suspended in the moonshine. Cloaked by the erotic darkness she exhausted the future quickly, with all the eventualities that might lead up to a kiss, but with the kiss itself as blurred as a kiss in pictures. She changed position in bed deliberately, the first sign of insomnia she had ever had, and tried to think with her mother’s mind about the question. In this process she was often acute beyond her experience, with remembered things from old conversations that had gone into her half-heard.

Rosemary had been brought up with the idea of work. Mrs. Speers had spent the slim leavings of the men who had widowed her on her daughter’s education, and when she blossomed out at sixteen with that extraordinary hair, rushed her to Aix-les-Bains and marched her unannounced into the suite of an American producer who was recuperating there. When the producer went to New York they went too. Thus Rosemary had passed her entrance examinations. With the ensuing success and the promise of comparative stability that followed, Mrs. Speers had felt free to tacitly imply tonight:

“You were brought up to work—not especially to marry. Now you’ve found your first nut to crack and it’s a good nut—go ahead and put whatever happens down to experience. Wound yourself or him—whatever happens it can’t spoil you because economically you’re a boy, not a girl.”

Rosemary had never done much thinking, save about the illimitability of her mother’s perfections, so this final severance of the umbilical cord disturbed her sleep. A false dawn sent the sky pressing through the tall French windows, and getting up she walked out on the terrace, warm to her bare feet. There were secret noises in the air, an insistent bird achieved an ill-natured triumph with regularity in the trees above the tennis court; footfalls followed a round drive in the rear of the hotel, taking their tone in turn from the dust road, the crushed-stone walk, the cement steps, and then reversing the process in going away. Beyond the inky sea and far up that high, black shadow of a hill lived the Divers. She thought of them both together, heard them still singing faintly a song like rising smoke, like a hymn, very remote in time and far away. Their children slept, their gate was shut for the night.

She went inside and dressing in a light gown and espadrilles went out her window again and along the continuous terrace toward the front door, going fast since she found that other private rooms, exuding sleep, gave upon it. She stopped at the sight of a figure seated on the wide white stairway of the formal entrance—then she saw that it was Luis Campion and that he was weeping.

He was weeping hard and quietly and shaking in the same parts as a weeping woman. A scene in a r?le she had played last year swept over her irresistibly and advancing she touched him on the shoulder. He gave a little yelp before he recognized her.

“What is it?” Her eyes were level and kind and not slanted into him with hard curiosity. “Can I help you?”

“Nobody can help me. I knew it. I have only myself to blame. It’s always the same.”

“What is it—do you want to tell me?”

He looked at her to see.

“No,” he decided. “When you’re older you’ll know what people who love suffer. The agony. It’s better to be cold and young than to love. It’s happened to me before but never like this—so accidental—just when everything was going well.”

His face was repulsive in the quickening light. Not by a flicker of her personality, a movement of the smallest muscle, did she betray her sudden disgust with whatever it was. But Campion’s sensitivity realized it and he changed the subject rather suddenly.

“Abe North is around here somewhere.”

“Why, he’s staying at the Divers’!”

“Yes, but he’s up—don’t you know what happened?”

A shutter opened suddenly in a room two stories above and an English voice spat distinctly:

“Will you kaindlay stup tucking!”

Rosemary and Luis Campion went humbly down the steps and to a bench beside the road to the beach.

“Then you have no idea what’s happened? My dear, the most extraordinary thing—” He was warming up now, hanging on to his revelation. “I’ve never seen a thing come so suddenly—I have always avoided violent people—they upset me so I sometimes have to go to bed for days.”

He looked at her triumphantly. She had no idea what he was talking about.

“My dear,” he burst forth, leaning toward her with his whole body as he touched her on the upper leg, to show it was no mere irresponsible venture of his hand—he was so sure of himself. “There’s going to be a duel.”

“Wh-at?”

“A duel with—we don’t know what yet.”

“Who’s going to duel?”

“I’ll tell you from the beginning.” He drew a long breath and then said, as if it were rather to her discredit but he wouldn’t hold it against her.“Of course, you were in the other automobile. Well, in a way you were lucky—I lost at least two years of my life, it came so suddenly.”

“What came?” she demanded.

“I don’t know what began it. First she began to talk—”

“Who?”

“Violet McKisco.” He lowered his voice as if there were people under the bench. “But don’t mention the Divers because he made threats against anybody who mentioned it.”

“Who did?”

“Tommy Barban, so don’t you say I so much as mentioned them. None of us ever found out anyhow what it was Violet had to say because he kept interrupting her, and then her husband got into it and now, my dear, we have the duel. This morning—at five o’clock—in an hour.” He sighed suddenly thinking of his own griefs. “I almost wish it were I. I might as well be killed now I have nothing to live for.” He broke off and rocked to and fro with sorrow.

Again the iron shutter parted above and the same British voice said:

“Rilly, this must stup immejetely.”

Simultaneously Abe North, looking somewhat distracted, came out of the hotel, perceived them against the sky, white over the sea. Rosemary shook her head warningly before he could speak and they moved another bench further down the road. Rosemary saw that Abe was a little tight.

“What are you doing up?” he demanded.

“I just got up.” She started to laugh, but remembering the voice above, she restrained herself.

“Plagued by the nightingale,” Abe suggested, and repeated, “probably plagued by the nightingale. Has this sewing-circle member told you what happened?”

Campion said with dignity:

“I only know what I heard with my own ears.”

He got up and walked swiftly away; Abe sat down beside Rosemary.

“Why did you treat him so badly?”

“Did I?” he asked surprised. “He’s been weeping around here all morning.”

“Well, maybe he’s sad about something.”

“Maybe he is.”

“What about a duel? Who’s going to duel? I thought there was something strange in that car. Is it true?”

“It certainly is coo-coo but it seems to be true.”

夜晚靜悄悄、黑沉沉的,整個天空就像裝在一個籃子里,而那籃子掛在一顆孤零零、昏昏暗暗的星星上??諝鈵瀽灥模瓦B前邊汽車的喇叭聲也悶聲悶氣的。布雷迪的司機(jī)把車開得很慢,只見另一輛車的尾燈每到轉(zhuǎn)彎的地方就一閃一閃的,最后便徹底看不見了。但過了十分鐘,那輛車又出現(xiàn)了——它停在了路邊。布雷迪的司機(jī)在后面放慢車速,然而那輛車的車輪又立刻開始慢慢滾動起來,于是他一踩油門超了過去。就在超過去的那一瞬間,他們聽見那輛靜悄悄的汽車?yán)飩鱽砹四:磺宓恼f話聲,還看見戴弗家的司機(jī)在咧嘴笑。汽車?yán)^續(xù)行駛,車速很快,海濱大道上一會兒漆黑無比,一會兒又夜色如水。最后,汽車駛?cè)肫鸱蛳碌纳铰罚蛑鴫延^的高斯旅館奔去。

回到旅館,羅斯瑪麗迷迷糊糊睡了三個小時,醒來后躺在床上,在月光下遐思不已。撩人的夜色籠罩著她,使得她心猿意馬,聯(lián)想到了跟意中人接吻,但那吻輕飄飄,跟電影里的吻別無兩樣。她輾轉(zhuǎn)反側(cè),有生以來第一次出現(xiàn)了失眠的征兆。她試著按母親的人生觀去思考愛情問題。在這方面,她常常顯得少年老成,會將自己不經(jīng)意聽到的話語回憶起來。

羅斯瑪麗從小接受的教育就是事業(yè)為先。斯皮爾斯夫人的兩位亡夫給她留下的錢很少,而她把這些錢全都用在了女兒的教育上。女兒長到十六歲時,出落得像含苞待放的鮮花,一頭秀發(fā)美得驚人,于是這位母親便帶著她趕到艾克斯萊班,也不通報一聲就將她送進(jìn)了一個正在那兒療養(yǎng)的美國電影制片人的套房。后來,這位電影制片人去了紐約,母女倆也跟著去了。這樣,羅斯瑪麗便通過了入門考試。有了接踵而來的成功和相對穩(wěn)定的前途,斯皮爾斯夫人覺得可以用旁敲側(cè)擊的方式,跟女兒開誠布公地談一談今晚的事情了,于是便說道:“你長大成人是為了事業(yè),并非特意為了嫁人。現(xiàn)在,你遇到了第一個意中人,而且還是個挺不錯的意中人,那你就大膽嘗試吧,全把這當(dāng)作人生體驗,不要在乎自己感情是否會受挫抑或是會傷害到他。不管發(fā)生什么樣的事情都不會毀掉你,因為在經(jīng)濟(jì)上你是個頂天立地的男孩,而非小鳥依人的女孩?!?/p>

羅斯瑪麗向來懶得動腦子,只依賴母親那永不枯竭的智慧,因而母親的一席話就像剪斷臍帶讓她脫離母體一樣,叫她難以安眠。天快要亮了,一線微光溜進(jìn)高大的落地長窗,她從床上爬起來,赤裸著雙腳走到外面的露臺上,覺得腳心暖暖的??諝庵谢厥幹N種聲音,也不知都是些什么聲音。網(wǎng)球場那邊的樹上,一只壞脾氣的鳥得意揚(yáng)揚(yáng)地叫個不停,一聲又一聲,聲音單調(diào)。旅館后邊環(huán)形車道響起一陣腳步聲,聲音的主人一會兒走到土路上,一會兒走上石子小徑,再登上水泥臺階,然后再沿原路往回走。從黑魆魆的海面望過去,遠(yuǎn)處朦朦朧朧可以看見一座高山,那兒住著戴弗夫婦。羅斯瑪麗對他們頓生思念之情,仿佛聽到他們在輕輕地哼唱一支歌,歌聲縹緲如煙,似乎是一支從久遠(yuǎn)的年代和遙遠(yuǎn)的地方飄來的圣歌。此時,恐怕他們的孩子仍在熟睡,他們家的大門緊緊關(guān)閉,仍像在夜里一樣。

她回到房間里,穿上輕便的晨袍和便鞋,又來到外面,沿著長長的露臺向大門口走去,腳步邁得很快,因為她發(fā)現(xiàn)露臺旁其他客房里的人仍在夢鄉(xiāng)中。她看見有個人坐在正門前寬寬的白色臺階上,不由停住了腳步——她認(rèn)出那人是路易斯·坎皮恩,正在暗暗啜泣。

路易斯·坎皮恩盡管沒有出聲,但哭得很傷心,身子微微顫抖,宛若一個悲慟欲絕的女子。這叫她想起了自己去年演過的一幕場景,于是情不自禁地走過去,用手拍了拍坎皮恩的肩膀。對方驚得叫了一聲,隨后認(rèn)出了她。

“怎么了?”她的目光平靜、友好,而不是那種喜歡刺探別人隱私的睨視,“我能幫你嗎?”

“誰都幫不了我,這我很清楚。要怪只能怪我自己。每次都是一樣的?!?/p>

“怎么回事?能告訴我嗎?”

他看著她想了想,然后斷然說道:“不行。等你再長大一些,就會明白一旦墜入情網(wǎng),該會經(jīng)受怎樣的煎熬。簡直太痛苦了!最好保持冷淡,別長大,別戀愛!以前我也有過愛情經(jīng)歷,但從沒有像這次一樣如此痛苦。正當(dāng)一切進(jìn)展順利的時候,不幸就突然發(fā)生了。”

在漸漸亮起來的晨光中,他的臉相當(dāng)難看,令羅斯瑪麗突生厭惡。她的表情沒有任何變化,臉上的肌肉動也沒動,但坎皮恩卻敏銳地感覺到了,于是急忙轉(zhuǎn)換了話題,說道:“阿貝·諾思也住在這里?!?/p>

“不會吧?他住在戴弗夫婦家里呀!”

“不錯,但他現(xiàn)在在此處。你真不知道出什么事了嗎?”

這時,二樓一個房間的百葉窗突然打開,一個人用英語吼道(顯然是沖著他們來的):“你們別說了,好不好!”

羅斯瑪麗和路易·坎皮恩識趣地走下臺階,來到通向沙灘的那條路,在路邊的一條長凳上坐下。

“你真的什么都不知道嗎?親愛的,這事非同小可……”坎皮恩打開了話匣子,索性一吐為快,“事情發(fā)生得太突然了,真是罕見!每次見到性格暴烈的人我都躲著走,有時他們會把我打翻在地,在床上要躺好幾天?!?/p>

他說話時看著她,露出有點得意的眼神。而她如墮五里霧中,不知他在說什么。

“親愛的,”他把一只手搭在她的大腿上繼續(xù)說道,同時將身子朝前一靠,仿佛他的手搭在那兒并非要輕薄她——他對自己很有把握,“他們要舉行決斗!”

“什么?”

“他們要舉行決斗,只是還不知道用什么武器。”

“誰要決斗呀?”

“容我從頭細(xì)細(xì)道來?!彼L長嘆了口氣,然后才講述了起來,就好像她不該多問,可他又不能不講,“你坐的是另一輛車,當(dāng)然不知道。算你走運(yùn),而我起碼要少活兩年。當(dāng)時,事情發(fā)生得太突然了?!?/p>

“什么事?”她問。

“我都不知道導(dǎo)火線是什么。最初,是她先開的口……”

“她是誰呀?”

“維奧莉特·米基思科唄。”說到這里,他壓低了聲音,仿佛有人藏在凳子下面偷聽似的,“這里最好不要提戴弗夫婦的名字,因為他威脅說,誰也不準(zhǔn)提他們?!?/p>

“他是誰呀?”

“湯米·巴爾班唄。以后你可別對人說我跟你提到過戴弗夫婦。我們弄不明白維奧莉特到底要說什么,因為湯米·巴爾班不停地打岔。后來,維奧莉特的丈夫介入,結(jié)果就有了這場決斗,親愛的。決斗定于今天早晨五點鐘,也就是一小時后?!彼蝗幌肫鹱约旱膫氖?,不由發(fā)出了一聲嘆息,“真希望參加決斗的是我。反正我也沒什么活頭了,還不如死在決斗場上好?!彼f不下去了,由于過分悲哀,身子抖得厲害。

樓上的那扇鐵質(zhì)百葉窗再次砰地打開,又是那個人用英語喊道:“好啦,別再說啦!”

這時阿貝·諾思從旅館里走了出來,一副心煩意亂的樣子,一眼瞧見了他們(他們的身后是大海以及已經(jīng)發(fā)白的天空)。他剛要開口,羅斯瑪麗搖了搖頭讓他別說話。三個人又朝前走了走,在路邊的另一條凳子上坐了下來。羅斯瑪麗看得出阿貝有點緊張。

“你這么早起來干什么?”阿貝問她。

“我剛起床?!彼α似饋?,但想起樓上那個抗議的聲音,便急忙止住了笑聲。

“是讓夜鶯的歌聲吵醒了吧?”阿貝若有所指地說,隨后把剛才的話又重復(fù)了一遍,“八成是讓夜鶯的歌聲吵醒的。這位縫衣娘把發(fā)生的事告訴你了吧?”

坎皮恩正色說道:“我說的都是我親耳聽到的?!?/p>

隨后他離座而起,轉(zhuǎn)身就走了。阿貝挨著羅斯瑪麗坐了下來。

“你為什么對他這么兇?”羅斯瑪麗說。

“我兇嗎?”阿貝頗為驚訝地說,“他一大早就在這里哭哭啼啼,哪能怪我?!?/p>

“哦,也許他有傷心事吧。”

“可能是這樣?!?/p>

“決斗是怎么回事?誰要決斗?我猜想那輛車?yán)锇l(fā)生了什么怪事。是不是真的?”

“這當(dāng)然不是好消息,但恐怕的確是真的。”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大同市頤茂園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦