英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第16篇

雙語(yǔ)·夜色溫柔 第一篇 第十六章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

She woke up cooled and shamed. The sight of her beauty in the mirror did not reassure her but only awakened the ache of yesterday and a letter, forwarded by her mother, from the boy who had taken her to the Yale prom last fall, which announced his presence in Paris, was no help—all that seemed far away. She emerged from her room for the ordeal of meeting the Divers weighted with a double trouble. But it was hidden by a sheath as impermeable as Nicole’s when they met and went together to a series of fittings. It was consoling, though, when Nicole remarked, apropos of a distraught saleswoman:“Most people think everybody feels about them much more violently than they actually do—they think other people’s opinions of them swing through great arcs of approval or disapproval.” Yesterday in her expansiveness Rosemary would have resented that remark—to-day in her desire to minimize what had happened she welcomed it eagerly. She admired Nicole for her beauty and her wisdom, and also for the first time in her life she was jealous. Just before leaving Gausse’s H?tel her mother had said in that casual tone, which Rosemary knew concealed her most significant opinions, that Nicole was a great beauty, with the frank implication that Rosemary was not. This did not bother Rosemary, who had only recently been allowed to learn that she was even personable; so that her prettiness never seemed exactly her own but rather an acquirement, like her French. Nevertheless, in the taxi she looked at Nicole, matching herself against her. There were all the potentialities for romantic love in that lovely body and in the delicate mouth, sometimes tight, sometimes expectantly half open to the world. Nicole had been a beauty as a young girl and she would be a beauty later when her skin stretched tight over her high cheek-bones—the essential structure was there. She had been white-Saxon-blonde but she was more beautiful now that her hair had darkened than when it had been like a cloud and more beautiful than she.

“We lived there,” Rosemary suddenly pointed to a building in the rue des Saints-Pères.

“That’s strange. Because when I was twelve Mother and Baby and I once spent a winter there,” and she pointed to a hotel directly across the street. The two dingy fronts stared at them, gray echoes of girlhood.

“We’d just built our Lake Forest house and we were economizing,” Nicole continued. “At least Baby and I and the governess economized and Mother travelled.”

“We were economizing too,” said Rosemary, realizing that the word meant different things to them.

“Mother always spoke of it very carefully as a small hotel—” Nicole gave her quick magnetic little laugh, “—I mean instead of saying a‘cheap’ hotel. If any swanky friends asked us our address we’d never say,‘We’re in a dingy little hole over in the apache quarter where we’re glad of running water,’—we’d say ‘We’re in a small hotel.’ As if all the big ones were too noisy and vulgar for us. Of course the friends always saw through us and told everyone about it, but Mother always said it showed we knew our way around Europe. She did, of course: she was born a German citizen. But her mother was American, and she was brought up in Chicago, and she was more American than European.”

They were meeting the others in two minutes, and Rosemary reconstructed herself once more as they got out of the taxi in the rue Guynemer, across from the Luxembourg Gardens. They were lunching in the Norths’ already dismantled apartment high above the green mass of leaves. The day seemed different to Rosemary from the day before. When she saw him face to face their eyes met and brushed like birds’ wings. After that everything was all right, everything was wonderful, she knew that he was beginning to fall in love with her. She felt wildly happy, felt the warm sap of emotion being pumped through her body. A cool, clear confidence deepened and sang in her. She scarcely looked at Dick but she knew everything was all right.

After luncheon the Divers and the Norths and Rosemary went to the Franco-American Films, to be joined by Collis Clay, her young man from New Haven, to whom she had telephoned. He was a Georgian, with the peculiarly regular, even stencilled ideas of Southerners who are educated in the North. Last winter she had thought him attractive—once they held hands in an automobile going from New Haven to New York; now he no longer existed for her.

In the projection room she sat between Collis Clay and Dick while the mechanic mounted the reels of “Daddy’s Girl” and a French executive fluttered about her trying to talk American slang. “Yes, boy,” he said when there was trouble with the projector, “I have not any benenas.” Then the lights went out, there was the sudden click and a flickering noise and she was alone with Dick at last. They looked at each other in the half darkness.

“Dear Rosemary,” he murmured. Their shoulders touched. Nicole stirred restlessly at the end of the row and Abe coughed convulsively and blew his nose; then they all settled down and the picture ran.

There she was—the school girl of a year ago, hair down her back and rippling out stiffly like the solid hair of a Tanagra figure; there she was—so young and innocent—the product of her mother’s loving care; there she was—embodying all the immaturity of the race, cutting a new cardboard paper doll to pass before its empty harlot’s mind. She remembered how she had felt in that dress, especially fresh and new under the fresh young silk.

Daddy’s girl. Was it a ’itty-bitty bravekins and did it suffer? Ooo-ooo-tweet, de tweetest thing, wasn’t she dest too tweet? Before her tiny fist the forces of lust and corruption rolled away; nay, the very march of destiny stopped; inevitable became evitable, syllogism, dialectic, all rationality fell away. Women would forget the dirty dishes at home and weep, even within the picture one woman wept so long that she almost stole the film away from Rosemary. She wept all over a set that cost a fortune, in a Duncan Phyfe dining-room, in an aviation port, and during a yacht-race that was only used in two flashes, in a subway and finally in a bathroom. But Rosemary triumphed. Her fineness of character, her courage and steadfastness intruded upon by the vulgarity of the world, and Rosemary showing what it took with a face that had not yet become mask-like—yet it was actually so moving that the emotions of the whole row of people went out to her at intervals during the picture. There was a break once and the light went on and after the chatter of applause Dick said to her sincerely:“I’m simply astounded. You’re going to be one of the best actresses on the stage.”

Then back to “Daddy’s Girl”: happier days now, and a lovely shot of Rosemary and her parent united at the last in a father complex so apparent that Dick winced for all psychologists at the vicious sentimentality. The screen vanished, the lights went on, the moment had come.

“I’ve arranged one other thing,” announced Rosemary to the company at large, “I’ve arranged a test for Dick.”

“A what?”

“A screen test, they’ll take one now.”

There was an awful silence—then an irrepressible chortle from the Norths. Rosemary watched Dick comprehend what she meant, his face moving first in an Irish way; simultaneously she realized that she had made some mistake in the playing of her trump and still she did not suspect that the card was at fault.

“I don’t want a test,” said Dick firmly; then, seeing the situation as a whole, he continued lightly, “Rosemary, I’m disappointed. The pictures make a fine career for a woman—but my God, they can’t photograph me. I’m an old scientist all wrapped up in his private life.”

Nicole and Mary urged him ironically to seize the opportunity; they teased him, both faintly annoyed at not having been asked for a sitting. But Dick closed the subject with a somewhat tart discussion of actors:“The strongest guard is placed at the gateway to nothing,” he said. “Maybe because the condition of emptiness is too shameful to be divulged.”

In the taxi with Dick and Collis Clay—they were dropping Collis, and Dick was taking Rosemary to a tea from which Nicole and the Norths had resigned in order to do the things Abe had left undone till the last—in the taxi Rosemary reproached him.

“I thought if the test turned out to be good I could take it to California with me. And then maybe if they liked it you’d come out and be my leading man in a picture.”

He was overwhelmed. “It was a darn sweet thought, but I’d rather look at you. You were about the nicest sight I ever looked at.”

“That’s a great picture,” said Collis. “I’ve seen it four times. I know one boy at New Haven who’s seen it a dozen times—he went all the way to Hartford to see it one time. And when I brought Rosemary up to New Haven he was so shy he wouldn’t meet her. Can you beat that? This little girl knocks them cold.”

Dick and Rosemary looked at each other, wanting to be alone, but Collis failed to understand.

“I’ll drop you where you’re going,” he suggested. “I’m staying at the Lutétia.”

“We’ll drop you,” said Dick.

“It’ll be easier for me to drop you. No trouble at all.”

“I think it will be better if we drop you.”

“But—” began Collis; he grasped the situation at last and began discussing with Rosemary when he would see her again.

Finally, he was gone, with the shadowy unimportance but the offensive bulk of the third party. The car stopped unexpectedly, unsatisfactorily, at the address Dick had given. He drew a long breath.

“Shall we go in.”

“I don’t care,” Rosemary said. “I’ll do anything you want.”

He considered.

“I almost have to go in—she wants to buy some pictures from a friend of mine who needs the money.”

Rosemary smoothed the brief expressive disarray of her hair.

“We’ll stay just five minutes,” he decided. “You’re not going to like these people.”

She assumed that they were dull and stereotyped people, or gross and drunken people, or tiresome, insistent people, or any of the sorts of people that the Divers avoided. She was entirely unprepared for the impression that the scene made on her.

一覺(jué)醒來(lái),她心里已風(fēng)平浪靜,只感到無(wú)地自容??匆谎坨R子里自己如花似玉的容貌,她卻仍恢復(fù)不了自信,只是觸動(dòng)了昨日的傷痛。母親給她轉(zhuǎn)來(lái)一封信,是那個(gè)去年秋天帶她去參加耶魯畢業(yè)舞會(huì)的男孩寫(xiě)的,說(shuō)他到了巴黎。然而這封信也不能幫她消除痛苦——那段記憶對(duì)她來(lái)說(shuō)十分遙遠(yuǎn)。她走出房間去見(jiàn)戴弗夫婦,覺(jué)得一顆心沉甸甸的,備受煎熬。不過(guò),見(jiàn)了面后,她和尼科爾一道去試衣服時(shí),她就像尼科爾一樣顯得聲色不露,叫人捉摸不透,像戴了一層面具。途中,尼科爾談?wù)摰揭粋€(gè)感情受挫的女售貨員,說(shuō)道:“大多數(shù)人都覺(jué)得別人很在乎他們的言行,其實(shí)不然。他們以為別人會(huì)在贊同他們和反對(duì)他們之間搖擺不定。”這番話叫羅斯瑪麗很受用,覺(jué)得是一種慰藉。要是處于昨天那種亢奮的心境,她肯定會(huì)不以為然,可今天她恨不得將那件事忘干凈,也就感到此話很入耳了。尼科爾的美貌和智慧令她欣羨,此時(shí)也破天荒地第一次叫她感到了嫉妒。記得在臨離開(kāi)高斯旅館之前,她母親曾以漫不經(jīng)心的口氣說(shuō)尼科爾是個(gè)大美人。她當(dāng)時(shí)覺(jué)得母親的話太直白,意思是說(shuō)她和尼科爾相比還算不上美人。不過(guò),她并沒(méi)有因此而煩心,因?yàn)樗罱靼姿兴约旱膭?dòng)人之處——她的魅力似乎不是天生的,而是后天得來(lái)的,就像法語(yǔ)一樣,是通過(guò)學(xué)習(xí)獲得的??勺诔鲎廛?chē)?yán)铮粗峥茽?,暗中拿自己同尼科爾比較,她覺(jué)得尼科爾身段裊娜,一張櫻桃小口有時(shí)緊閉、有時(shí)微啟,時(shí)刻都可能邂逅到浪漫的愛(ài)情。尼科爾年輕時(shí)是絕代佳人,年紀(jì)大了也會(huì)風(fēng)韻不減,臉上的皮膚依然會(huì)平展如初——她簡(jiǎn)直就是個(gè)美人坯子!她有撒克遜人的血統(tǒng),白膚金發(fā)。以前她楚楚動(dòng)人,一頭金發(fā)如金色的云團(tuán),而今發(fā)色變深,讓她看上去更是艷壓群芳。

“我們?cè)谀莾鹤∵^(guò)。”羅斯瑪麗突然指著圣佩雷斯大街的一幢房子說(shuō)。

“這倒有些奇怪。因?yàn)槲沂q時(shí),母親、芭比和我曾在那兒住過(guò)一個(gè)冬天。”尼科爾指著街對(duì)面的一家旅館說(shuō)。望著那兩幢灰暗的房屋,她們不由回想起了自己的少女時(shí)代。

“那時(shí)我們剛在湖邊蓋了森林別墅,正在過(guò)節(jié)儉日子?!蹦峥茽柪^續(xù)說(shuō)道,“最起碼,我和芭比以及家庭女教師過(guò)的是節(jié)儉日子,而我母親則在周游世界。”

“我們那時(shí)也很節(jié)儉。”羅斯瑪麗說(shuō)道,但她很清楚“節(jié)儉”一詞對(duì)她們而言有著不同的含義。

“我母親提起那家旅館總是斟詞酌句,把它說(shuō)成是一家‘小旅館’……”尼科爾咯咯一笑,笑聲仍是那么迷人,“我的意思是,她從不說(shuō)那是一家‘廉價(jià)旅館’。假如哪個(gè)闊氣的朋友問(wèn)起我們的地址,我們從不說(shuō):‘我們住在貧民區(qū)的一個(gè)臟兮兮的小窩里,那兒有自來(lái)水就很不錯(cuò)了?!覀儠?huì)說(shuō):‘我們住在一家小旅館?!路鹚械拇舐灭^對(duì)我們來(lái)說(shuō)都太吵鬧,太俗氣。當(dāng)然嘍,朋友們總是能識(shí)破我們,見(jiàn)人就嚼舌頭。但母親卻不在乎,總說(shuō)這證明我們了解歐洲,而這就是歐洲的民情。她當(dāng)然了解歐洲啦,因?yàn)樗堑聡?guó)公民嘛。不過(guò),她的母親是美國(guó)人,而她自己則是在芝加哥長(zhǎng)大的,因而,與其說(shuō)她是歐洲人,不如說(shuō)她是美國(guó)人?!?/p>

她們兩分鐘后要去見(jiàn)其他人,便在盧森堡公園對(duì)面的古伊尼莫大街下了車(chē)。下車(chē)時(shí),羅斯瑪麗重新調(diào)整了一下心態(tài)。她們這是到諾思夫婦家聚餐——諾思夫婦住在公寓樓的高層,下面是一片綠樹(shù),屋里空蕩蕩,沒(méi)有什么家具。羅斯瑪麗今天的心情已不同于昨天——她和迪克見(jiàn)面時(shí),二人的目光相遇后又匆匆掠過(guò),猶如鳥(niǎo)兒振翅一飛而過(guò)。之后,一切都順順當(dāng)當(dāng)?shù)?,氣氛非常好。她知道迪克正在悄悄地?ài)上她,于是感到無(wú)比幸福,覺(jué)得愛(ài)的暖流在全身涌動(dòng)。一種堅(jiān)定不移、清晰可辨的自信在增長(zhǎng),在她的心頭歡快地歌唱。她幾乎不看迪克,但她知道一切都順風(fēng)順?biāo)?/p>

飯后,羅斯瑪麗同戴弗夫婦以及諾思夫婦一起去法美聯(lián)合電影公司,在那兒見(jiàn)到了那個(gè)叫科利斯·克萊的青年。此人是羅斯瑪麗的朋友,來(lái)自于紐黑文市,是羅斯瑪麗打電話約來(lái)的。他是佐治亞人,盡管在北方受教育,思想觀念卻仍是南方的,傳統(tǒng)、保守,甚至有些刻板。去年冬天,她還認(rèn)為他很有魅力,兩人曾手拉著手從紐黑文乘坐汽車(chē)到了紐約。而現(xiàn)在她的眼里已經(jīng)沒(méi)有他了。

在放映室里,羅斯瑪麗坐在科利斯·克萊和迪克的中間。放映員在裝《父女情深》的膠片,一位法國(guó)管理人員圍著她打轉(zhuǎn),時(shí)不時(shí)說(shuō)幾句美國(guó)俚語(yǔ)。“是的,孩子。”放映機(jī)卡殼時(shí),只聽(tīng)他說(shuō)道,“禍來(lái)啦,這下可沒(méi)轍了!”后來(lái),燈光熄滅了,咔嗒咔嗒一陣響,電影準(zhǔn)備放映了。羅斯瑪麗終于可以和迪克靜靜地待在一起了——在半明半暗的放映室里,二人你看著我,我看著你。

他們肩挨著肩。迪克嘴里在喃喃低語(yǔ):“啊,親愛(ài)的羅斯瑪麗?!蹦峥茽栐谶@排座位的邊上,有點(diǎn)坐立不安,而阿貝又是咳嗽,又是擤鼻子。后來(lái),所有的人都安靜了下來(lái),電影開(kāi)始放映。

羅斯瑪麗出現(xiàn)在了銀幕上——那是一年前的她,一副學(xué)生模樣,頭發(fā)披散在背后,一綹一綹,硬撅撅的,就像塔納格拉陶俑的頭發(fā)。啊,她是多么年輕,多么天真無(wú)邪,完全是她母親精心呵護(hù)出來(lái)的純情少女!只見(jiàn)她在專(zhuān)注地剪紙板娃娃,盡顯少女純真的天性,心里沒(méi)有一絲一毫的邪念。她至今仍記得當(dāng)年穿著那身洋溢著青春氣息的絲綢衣服時(shí)內(nèi)心的感受——她那時(shí)覺(jué)得自己充滿了朝氣和激情。

作為《父女情深》里的主角,她是不是勇敢無(wú)畏,經(jīng)歷了許多磨難?她是那么甜蜜,那么可親可愛(ài),她難道不可愛(ài)嗎?她一揮小拳頭,便將驕奢淫逸、腐化墮落一掃而光。在她的面前,就連命運(yùn)女神也退避三舍,于是便出現(xiàn)了柳暗花明的奇跡——什么三段論啦辯證法啦,什么合理不合理啦,全都遁形匿跡了。正在家中洗碗的家庭婦女看了這樣的鏡頭,一定會(huì)忘情地潸然淚下。別說(shuō)家庭婦女,甚至就連影片里的一個(gè)女子也哭成了淚人兒,差不多把羅斯瑪麗的鏡頭都搶走了。那女子在耗資不菲的場(chǎng)景里哭個(gè)不?!卩嚳稀しǜ2蛷d里哭,在機(jī)場(chǎng)和只拍了兩個(gè)鏡頭的快艇比賽中哭,在地鐵里哭,最后還在浴室里哭。然而,羅斯瑪麗光彩照人,仍是核心人物。她表現(xiàn)出善良的性格、不畏艱險(xiǎn)的勇氣以及堅(jiān)定的決心,不管庸俗世人的冷嘲熱諷。她所展現(xiàn)的是一副尚未臉譜化的面容,簡(jiǎn)直感人至深,觀影期間令所有的人都心潮澎湃、感情跌宕起伏。中間休息的時(shí)候,燈亮了起來(lái),大家對(duì)她報(bào)以熱烈的掌聲。迪克心悅誠(chéng)服地對(duì)她說(shuō):“我簡(jiǎn)直太吃驚了。你一定會(huì)成為銀幕上的翹楚,一顆閃亮的明星!”

休息后,大家繼續(xù)觀看《父女情深》。后半場(chǎng)演的是苦盡甘來(lái)的幸福日子,父女團(tuán)圓的美好場(chǎng)景表現(xiàn)出濃郁的戀父情結(jié)。迪克對(duì)心理學(xué)家的這種惡劣的多愁善感皺起眉來(lái)。電影放完了,燈亮了。時(shí)機(jī)到了。

羅斯瑪麗趁著這個(gè)機(jī)會(huì)向大家宣布道:“我有一個(gè)小安排——安排迪克試鏡?!?/p>

“什么?”

“一個(gè)試鏡。他們要選一位演員?!?/p>

屋里一片寂靜,連掉根針在地上都可以聽(tīng)得見(jiàn)。后來(lái),諾思夫婦忍不住笑出了聲。羅斯瑪麗觀察著迪克的臉色,看見(jiàn)他的臉像愛(ài)爾蘭人那樣抽搐了一下,于是知道他是明白她的苦心的。不過(guò),盡管她毫不懷疑這是一張好牌,同時(shí)又覺(jué)得這張牌出的不是時(shí)候。

“我不想試鏡?!钡峡丝跉饪隙ǖ卣f(shuō)。隨后,他通盤(pán)考慮了一下眼前的處境,接著心平氣和地說(shuō):“羅斯瑪麗,我讓你失望了。拍電影對(duì)一個(gè)女子來(lái)說(shuō)不失為一個(gè)好職業(yè),可對(duì)我卻是趕鴨子上架。我僅僅是個(gè)迂腐的醫(yī)生,只會(huì)在我的小天地里兜圈子?!?/p>

尼科爾和瑪麗左右?jiàn)A攻地諷刺他,勸他抓住這個(gè)機(jī)會(huì),說(shuō)的話夾槍帶棒,二人因?yàn)樽约簺](méi)受到邀請(qǐng)而心生惱怒。后來(lái),迪克引用評(píng)論演員的一段尖酸的話結(jié)束了這場(chǎng)風(fēng)波:“門(mén)口戒備森嚴(yán),門(mén)內(nèi)卻空空如也——也許,空空如也的狀況透露出去會(huì)叫人顏面掃地?!?/p>

羅斯瑪麗和迪克及科利斯·克萊同乘一輛出租車(chē)離去——把科利斯送到住處后,迪克要帶羅斯瑪麗去赴一個(gè)茶會(huì)。因?yàn)橛惺拢鞘且恍┌⒇悺ぶZ思拖到最后才想起來(lái)要做的事情),尼科爾和諾思夫婦不能去參加茶會(huì)。

在出租車(chē)?yán)?,羅斯瑪麗對(duì)迪克發(fā)起了牢騷,說(shuō)道:“我本來(lái)想讓你試鏡,效果好了,我就可以把片子帶到加利福尼亞去。他們要是喜歡,你就能脫穎而出,在我演的片子里當(dāng)男主角?!?/p>

迪克大為感動(dòng),說(shuō)道:“你真是一片熱心腸。不過(guò),我看你演就夠了。你演得好極了,是我看過(guò)的最棒的演員。”

“《父女情深》的確是一部好片子。”科利斯說(shuō),“我看過(guò)四遍了。據(jù)我所知,紐黑文有個(gè)男孩看了十二遍——有一次他竟然一路趕到哈特福德去看這部電影??墒牵?guī)Я_斯瑪麗去紐黑文的時(shí)候,他卻害羞得不敢見(jiàn)她。你能想得到嗎?這個(gè)小姑娘把他們?nèi)兼?zhèn)住了?!?/p>

迪克和羅斯瑪麗四目相對(duì),很想單獨(dú)談?wù)劊评褂彩遣焕斫馑麄兊男乃?,他說(shuō)道:“我住在魯特西亞旅館,先送送你們吧。”

“還是我們送你吧。”迪克說(shuō)。

“我送你們更方便些,一點(diǎn)也不費(fèi)事的?!?/p>

“我覺(jué)得最好還是我們送你吧?!?/p>

“但是……”科利斯剛想再說(shuō)些什么,卻突然明白了過(guò)來(lái),于是話鋒一轉(zhuǎn),開(kāi)始同羅斯瑪麗商量下次見(jiàn)面的時(shí)間。

最后,他終于下了車(chē)——一個(gè)影子一樣無(wú)足輕重,但十分討人嫌的第三者離去了。后來(lái),不知怎的,出租車(chē)按照迪克給的地址停在了一個(gè)處所,這叫羅斯瑪麗頗感意外。迪克長(zhǎng)長(zhǎng)地吸了一口氣,說(shuō)道:“愿意進(jìn)去嗎?”

“我無(wú)所謂,你說(shuō)怎樣就怎樣?!绷_斯瑪麗答道。

迪克想了想說(shuō):“反正我得進(jìn)去坐坐。她想買(mǎi)我一個(gè)朋友的幾幅畫(huà),而那位朋友手頭緊,正缺錢(qián)?!?/p>

羅斯瑪麗用手理了理弄亂的頭發(fā),表示愿意奉陪。

“咱們只待五分鐘?!钡峡俗龀隽藳Q定,說(shuō)道,“那些人你不會(huì)喜歡的。”

聽(tīng)他這么一說(shuō),羅斯瑪麗猜想屋里肯定是些烏七八糟的人,或枯燥乏味、古板呆滯,或低級(jí)趣味、酗酒成性,或招人討厭、糾纏不休,都是些戴弗夫婦避之唯恐不及的人。至于進(jìn)屋后見(jiàn)到的是怎樣的場(chǎng)景,她事先是一點(diǎn)心理準(zhǔn)備都沒(méi)有的。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思保定市同美西魯崗英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦