英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·銀椅 >  第10篇

雙語(yǔ)·銀椅 第十章 沒(méi)有太陽(yáng)的旅行

所屬教程:譯林版·銀椅

瀏覽:

2022年05月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER TEN: TRAVELS WITHOUT THE SUN

“WHO's there?” shouted the three travellers.

“I am the Warden of the Marches of Underland, and with me stand a hundred Earthmen in arms,” came the reply. “Tell me quickly who you are and what is your errand in the Deep Realm?”

“We fell down by accident,” said Puddleglum, truthfully enough.

“Many fall down, and few return to the sunlit lands,” said the voice. “Make ready now to come with me to the Queen of the Deep Realm.”

“What does she want with us?” asked Scrubb cautiously.

“I do not know,” said the voice. “Her will is not to be questioned but obeyed.”

While he said these words there was a noise like a soft explosion and immediately a cold light, grey with a little blue in it, flooded the cavern. All hope that the speaker had been idly boasting when he spoke of his hundred armed followers died at once. Jill found herself blinking and staring at a dense crowd. They were of all sizes, from little gnomes barely a foot high to stately figures taller than men. All carried three-pronged spears in their hands, and all were dreadfully pale, and all stood as still as statues. Apart from that, they were very different; some had tails and others not, some wore great beards and others had very round, smooth faces, big as pumpkins. There were long, pointed noses, and long, soft noses like small trunks, and great blobby noses. Several had single horns in the middle of their foreheads. But in one respect they were all alike: every face in the whole hundred was as sad as a face could be. They were so sad that, after the first glance, Jill almost forgot to be afraid of them. She felt she would like to cheer them up.

“Well!” said Puddleglum, rubbing his hands. “This is just what I needed. If these chaps don't teach me to take a serious view of life, I don't know what will. Look at that fellow with the walrus moustache—or that one with the—”

“Get up,” said the leader of the Earthmen.

There was nothing else to be done. The three travellers scrambled to their feet and joined hands. One wanted the touch of a friend's hand at a moment like that. And the Earthmen came all round them, padding on large, soft feet, on which some had ten toes, some twelve, and others none.

“March,” said the Warden: and march they did.

The cold light came from a large ball on the top of a long pole, and the tallest of the gnomes carried this at the head of the procession. By its cheerless rays they could see that they were in a natural cavern; the walls and roof were knobbed, twisted, and gashed into a thousand fantastic shapes, and the stony floor sloped downward as they proceeded. It was worse for Jill than for the others, because she hated dark, underground places. And when, as they went on, the cave got lower and narrower, and when, at last, the lightbearer stood aside, and the gnomes, one by one, stooped down (all except the very smallest ones) and stepped into a little dark crack and disappeared, she felt she could bear it no longer.

“I can't go in there, I can't! I can't! I won't,” she panted. The Earthmen said nothing but they all lowered their spears and pointed them at her.

“Steady, Pole,” said Puddleglum. “Those big fellows wouldn't be crawling in there if it didn't get wider later on. And there's one thing about this underground work, we shan't get any rain.”

“Oh, you don't understand. I can't,” wailed Jill.

“Think how 1 felt on that cliff, Pole,” said Scrubb. “You go first, Puddleglum, and I'll come after her.”

“That's right,” said the Marsh-wiggle, getting down on his hands and knees. “You keep a grip of my heels, Pole, and Scrubb will hold on to yours. Then we'll all be comfortable.”

“Comfortable!” said Jill. But she got down and they crawled in on their elbows. It was a nasty place. You had to go flat on your face for what seemed like half an hour, though it may really have been only five minutes. It was hot. Jill felt she was being smothered. But at last a dim light showed ahead, the tunnel grew wider and higher, and they came out, hot, dirty, and shaken, into a cave so large that it scarcely seemed like a cave at all.

It was full of a dim, drowsy radiance, so that here they had no need of the Earthmen's strange lantern. The floor was soft with some kind of moss and out of this grew many strange shapes, branched and tall like trees, but flabby like mushrooms. They stood too far apart to make a forest; it was more like a park. The light (a greenish grey) seemed to come both from them and from the moss, and it was not strong enough to reach the roof of the cave, which must have been a long way overhead. Across the mild, soft, sleepy place they were now made to march. It was very sad, but with a quiet sort of sadness like soft music.

Here they passed dozens of strange animals lying on the turf, either dead or asleep, Jill could not tell which. These were mostly of a dragonish or bat-like sort; Puddleglum did not know what any of them were.

“Do they grow here?” Scrubb asked the Warden. He seemed very surprised at being spoken to, but replied, “No. They are all beasts that have found their way down by chasms and caves, out of Overland into the Deep Realm. Many come down, and few return to the sunlit lands. It is said that they will all wake at the end of the world.”

His mouth shut like a box when he had said this, and in the great silence of that cave the children felt that they would not dare to speak again. The bare feet of the gnomes, padding on the deep moss, made no sound. There was no wind, there were no birds, there was no sound of water. There was no sound of breathing from the strange beasts.

When they had walked for several miles, they came to a wall of rock, and in it a low archway leading into another cavern. It was not, however, so bad as the last entrance and Jill could go through it without bending her head. It brought them into a smaller cave, long and narrow, about the shape and size of a cathedral. And here, filling almost the whole length of it, lay an enormous man fast asleep. He was far bigger than any of the giants, and his face was not like a giant's, but noble and beautiful. His breast rose and fell gently under the snowy beard which covered him to the waist. A pure, silver light (no one saw where it came from) rested upon him.

“Who's that?” asked Puddleglum. And it was so long since anyone had spoken, that Jill wondered how he had the nerve.

“That is old Father Time, who once was a King in Overland,” said the Warden. “And now he has sunk down into the Deep Realm and lies dreaming of all the things that are done in the upper world. Many sink down, and few return to the sunlit lands. They say he will wake at the end of the world.”

And out of that cave they passed into another, and then into another and another, and so on till Jill lost count, but always they were going downhill and each cave was lower than the last, till the very thought of the weight and depth of earth above you was suffocating. At last they came to a place where the Warden commanded his cheerless lantern to be lit again. Then they passed into a cave so wide and dark that they could see nothing of it except that right in front of them a strip of pale sand ran down into still water. And there, beside a little jetty, lay a ship without mast or sail but with many oars. They were made to go on board her and led forward to the bows where there was a clear space in front of the rowers' benches and a seat running round inside the bulwarks.

“One thing I'd like to know,” said Puddleglum, “is whether anyone from our world—from up-a-top, I mean—has ever done this trip before?”

“Many have taken ship at the pale beaches,” replied the Warden, “and—”

“Yes, I know,” interrupted Puddleglum. “And few return to the sunlit lands. You needn't say it again. You are a chap of one idea, aren't you?”

The children huddled close together on each side of Puddleglum. They had thought him a wet blanket while they were still above ground, but down here he seemed the only comforting thing they had. Then the pale lantern was hung up amidships, the Earthmen sat to the oars, and the ship began to move. The lantern cast its light only a very short way. Looking ahead, they could see nothing but smooth, dark water, fading into absolute blackness.

“Oh, whatever will become of us?” said Jill despairingly.

“Now don't you let your spirits down, Pole,” said the Marsh-wiggle. “There's one thing you've got to remember. We're back on the right lines. We were to go under the Ruined City, and we are under it. We're following the instructions again.”

Presently they were given food—flat, flabby cakes of some sort which had hardly any taste. And after that, they gradually fell asleep. But when they woke, everything was just the same; the gnomes still rowing, the ship still gliding on, still dead blackness ahead. How often they woke and slept and ate and slept again, none of them could ever remember. And the worst thing about it was that you began to feel as if you had always lived on that ship, in that darkness, and to wonder whether sun and blue skies and wind and birds had not been only a dream.

They had almost given up hoping or being afraid about anything when at last they saw lights ahead: dreary lights, like that of their own lantern. Then, quite suddenly, one of these lights came close and they saw that they were passing another ship. After that they met several ships. Then, staring till their eyes hurt, they saw that some of the lights ahead were shining on what looked like wharfs, walls, towers, and moving crowds. But still there was hardly any noise.

“By Jove,” said Scrubb. “A city!” and soon they all saw that he was right.

But it was a queer city. The lights were so few and far apart that they would hardly have done for scattered cottages in our world. But the little bits of the place which you could see by the lights were like glimpses of a great seaport. You could make out in one place a whole crowd of ships loading or unloading; in another, bales of stuff and warehouses; in a third, walls and pillars that suggested great palaces or temples; and always, wherever the light fell, endless crowds—hundreds of Earthmen, jostling one another as they padded softly about their business in narrow streets, broad squares, or up great flights of steps. Their continued movement made a sort of soft, murmuring noise as the ship drew nearer and nearer; but there was not a song or a shout or a bell or the rattle of a wheel anywhere. The City was as quiet, and nearly as dark, as the inside of an ant-hill.

At last their ship was brought alongside a quay and made fast. The three travellers were taken ashore and marched up into the City. Crowds of Earthmen, no two alike, rubbed shoulders with them in the crowded streets, and the sad light fell on many sad and grotesque faces. But no one showed any interest in the strangers. Every gnome seemed to be as busy as it was sad, though Jill never found what they were so busy about. But the endless moving, shoving, hurrying, and the soft pad-pad-pad went on.

At last they came to what appeared to be a great castle, though few of the windows in it were lighted. Here they were taken in and made to cross a courtyard, and to climb many staircases. This brought them in the end to a great murkily lit room. But in one corner of it—oh joy!—there was an archway filled with a quite different sort of light; the honest, yellowish, warm light of such a lamp as humans use. What showed by this light inside the archway was the foot of a staircase which wound upward between walls of stone. The light seemed to come from the top. Two Earthmen stood one on each side of the arch like sentries, or footmen.

The Warden went up to these two, and said, as if it were a password:

“Many sink down to the Underworld.”

“And few return to the sunlit lands,” they answered, as if it were the countersign. Then all three put their heads together and talked. At last one of the two gnomes-in-waiting said, “I tell you the Queen's grace is gone from hence on her great affair. We had best keep these top dwellers in strait prison till her homecoming. Few return to the sunlit lands.”

At that moment the conversation was interrupted by what seemed to Jill the most delightful noise in the world. It came from above, from the top of the staircase; and it was a clear, ringing, perfectly human voice, the voice of a young man.

“What coil are you keeping down there, Mullugutherum?” it shouted. “Overworlders, ha! Bring them up to me, and that presently.”

“Please it your Highness to remember,” began Mullugutherum, but the voice cut him short.

“It pleases my Highness principally to be obeyed, old mutterer. Bring them up,” it called.

Mullugutherum shook his head, motioned to the travellers to follow and began going up the staircase. At every step the light increased. There were rich tapestries hanging on the walls. The lamplight shone golden through thin curtains at the staircase-head.

The Earthmen parted the curtains and stood aside. The three passed in. They were in a beautiful room, richly tapestried, with a bright fire on a clean hearth, and red wine and cut glass sparkling on the table. A young man with fair hair rose to greet them. He was handsome and looked both bold and kind, though there was something about his face that didn't seem quite right. He was dressed in black and altogether looked a little bit like Hamlet.

“Welcome, Overworlders,” he cried. “But stay a moment! I cry you mercy! I have seen you two fair children, and this, your strange governor, before. Was it not you three that met me by the bridge on the borders of Ettinsmoor when I rode there by my Lady's side?”

“Oh... you were the black knight who never spoke?” exclaimed Jill.

“And was that lady the Queen of Underland?” asked Puddleglum, in no very friendly voice. And Scrubb, who was thinking the same, burst out, “Because if it was, I think she was jolly mean to send us off to a castle of giants who intended to eat us. What harm had we ever done her, I should like to know?”

“How?” said the Black Knight with a frown. “If you were not so young a warrior, Boy, you and I must have fought to the death on this quarrel. I can hear no words against my Lady's honour. But of this you may be assured, that whatever she said to you, she said of a good intent. You do not know her. She is a nosegay of all virtues, as truth, mercy, constancy, gentleness, courage, and the rest. I say what I know. Her kindness to me alone, who can in no way reward her, would make an admirable history. But you shall know and love her hereafter. Meanwhile, what is your errand in the Deep Lands?”

And before Puddleglum could stop her, Jill blurted out, “Please we are trying to find Prince Rilian of Narnia.” And then she realized what a frightful risk she had taken; these people might be enemies. But the Knight showed no interest.

“Rilian? Narnia?” he said carelessly. “Narnia? What land is that? I have never heard the name. It must be a thousand leagues from those parts of the Overworld that I know. But it was a strange fantasy that brought you seeking this—how do you call him?—Billian? Trillian? in my Lady's realm. Indeed, to my certain knowledge, there is no such man here.” He laughed very loudly at this, and Jill thought to herself, “I wonder is that what's wrong with his face? Is he a bit silly?”

“We had been told to look for a message on the stones of the City Ruinous,” said Scrubb. “And we saw the words UNDER ME.”

The Knight laughed even more heartily than before. “You were the more deceived,” he said. “Those words meant nothing to your purpose. Had you but asked my Lady, she could have given you better counsel. For those words are all that is left of a longer script, which in ancient times, as she well remembers, expressed this verse:

Though under Earth and throneless now I be,

Yet, while I lived, all Earth was under me.

From which it is plain that some great king of the ancient giants, who lies buried there, caused this boast to be cut in the stone over his sepulchre; though the breaking up of some stones, and the carrying away of others for new buildings, and the filling up of the cuts with rubble, has left only two words that can still be read. Is it not the merriest jest in the world that you should have thought they were written to you?”

This was like cold water down the back to Scrubb and Jill; for it seemed to them very likely that the words had nothing to do with their quest at all, and that they had been taken in by a mere accident.

“Don't you mind him,” said Puddleglum. “There are no accidents. Our guide is Aslan; and he was there when the giant King caused the letters to be cut, and he knew already all things that would come of them; including this.”

“This guide of yours must be a long liver, friend,” said the Knight with another of his laughs.

Jill began to find them a little irritating.

“And it seems to me, Sir,” answered Puddleglum, “that this Lady of yours must be a long liver too, if she remembers the verse as it was when they first cut it.”

“Very shrewd, Frog-face,” said the Knight, clapping Puddleglum on the shoulder and laughing again. “And you have hit the truth. She is of divine race, and knows neither age nor death. I am the more thankful to her for all her infinite bounty to such a poor mortal wretch as I. For you must know, Sirs, I am a man under most strange afflictions, and none but the Queen's grace would have had patience with me. Patience, said I? But it goes far beyond that. She has promised me a great kingdom in Overland, and, when I am king, her own most gracious hand in marriage. But the tale is too long for you to hear fasting and standing. Hi there, some of you! Bring wine and Updwellers' food for my guests. Please you, be seated, gentlemen. Little maiden, sit in this chair. You shall hear it all.”

第十章 沒(méi)有太陽(yáng)的旅行

“誰(shuí)在那里?”三個(gè)旅行者喊道。

“我是地下世界大軍的隊(duì)長(zhǎng),有一百個(gè)全副武裝的地下人和我一起。”那個(gè)聲音回答說(shuō),“立刻告訴我你們是誰(shuí),你們來(lái)到深域王國(guó)要做什么?”

“我們是意外摔下來(lái)的?!逼盏歉駛惸氛f(shuō),非常誠(chéng)懇。

“很多人摔下來(lái),卻很少有人能重返陽(yáng)光照耀的土地?!蹦莻€(gè)聲音說(shuō),“現(xiàn)在準(zhǔn)備好跟我去見(jiàn)深域王國(guó)的女王?!?/p>

“她要我們做什么?”斯克羅布謹(jǐn)慎地問(wèn)。

“我不知道。”那個(gè)聲音說(shuō),“她的旨意不容置疑,只能遵守?!?/p>

他說(shuō)這些話的時(shí)候,傳來(lái)一種像是輕微爆炸的嗓音,緊接著,一片冷冷的、灰蒙蒙的、隱約透著藍(lán)色的光充滿了洞窟。三個(gè)人本來(lái)都希望那個(gè)聲音說(shuō)自己有一百個(gè)全副武裝的同伴是在毫無(wú)根據(jù)地吹牛,此刻他們?nèi)妓懒诵?。吉爾眨了眨眼睛,然后凝視著那一大伙密密麻麻的人。那群人高高矮矮,從差不多只有一英尺高的小地精,到比一般人高的莊嚴(yán)身影都有,全都手持三叉長(zhǎng)矛,膚色白得嚇人,一動(dòng)不動(dòng)地站著,仿佛雕塑一般。除了這個(gè)相同點(diǎn)之外,他們的外貌千差萬(wàn)別,有的有尾巴,有的沒(méi)有,有的長(zhǎng)了大胡子,有的臉孔又圓又光滑,像大南瓜一般。有的長(zhǎng)著又長(zhǎng)又尖的鼻子,有的長(zhǎng)著像小樹(shù)干一樣粗的又長(zhǎng)又軟的鼻子,還有的長(zhǎng)著大大的肉團(tuán)狀的鼻子。有好幾個(gè)腦袋中間長(zhǎng)了獨(dú)角。不過(guò)他們身上又有一點(diǎn)全都非常相似:就是整整一百個(gè)人的臉上,都流露出無(wú)比的悲傷。他們實(shí)在太傷心了,吉爾看了一眼,幾乎都忘了害怕。她覺(jué)得自己很想給他們打打氣。

“好的!”普登格倫姆搓著手說(shuō),“這正是我需要的。如果這些家伙教不會(huì)我嚴(yán)肅正經(jīng)地看待生活,我真不知道還有什么可以了??纯茨莻€(gè)長(zhǎng)著海象胡須的家伙——或是那個(gè)……”

“起來(lái)!”地下人的頭領(lǐng)說(shuō)。

別無(wú)他法,三個(gè)旅行者費(fèi)力地站起身,手拉手。一個(gè)人在這種時(shí)候就需要摸著一個(gè)朋友的手。地下人圍攏在他們周圍,用又大又軟的腳慢慢走著,有的人腳上長(zhǎng)了十個(gè)腳指頭,有的人長(zhǎng)了十二個(gè),有的人一個(gè)也沒(méi)長(zhǎng)。

“出發(fā)?!标?duì)長(zhǎng)說(shuō)。然后他們就出發(fā)了。

那冷冷的光是從一根長(zhǎng)桿子頂上的一個(gè)大球發(fā)出來(lái)的,最高的一個(gè)地精舉著長(zhǎng)桿,走在隊(duì)列最前面。借助這種死氣沉沉的光線,他們看出來(lái)他們是在一個(gè)天然的洞窟之內(nèi),洞壁和洞頂上都疙疙瘩瘩的,扭成一團(tuán),或是被一道道裂縫割成千百片奇形怪狀的區(qū)域,石頭地面一路向下傾斜。吉爾的感覺(jué)比另外兩個(gè)同伴要糟糕一些,因?yàn)樗憛捄诎档牡叵?。他們不斷前進(jìn),洞窟不斷向下,也越來(lái)越狹窄。終于,舉燈的人停住腳步,站到一邊,后面的地精一個(gè)接一個(gè)地彎下腰(最矮的那幾個(gè)不必彎腰)走入一道黑漆漆的狹小縫隙,消失不見(jiàn)了。這時(shí),吉爾真的受不了了。

“我不能進(jìn)到那里面去,我不能!我不能!我不去!”她氣喘吁吁地說(shuō)。地下人都一言不發(fā),只是全都把長(zhǎng)矛放低,指向了她。

“穩(wěn)住,波爾,”普登格倫姆說(shuō),“如果那道縫后面沒(méi)變寬些,這些大家伙也不會(huì)爬過(guò)去的。而且在這個(gè)地下世界有一個(gè)好處,我們不會(huì)淋一點(diǎn)兒雨?!?/p>

“唉,你不會(huì)明白的。我不能進(jìn)去?!奔獱柊?hào)。

“想想我在懸崖上的感覺(jué),波爾?!彼箍肆_布說(shuō),“你走前面,普登格倫姆,我跟在她后面?!?/p>

“好的?!闭訚晒终f(shuō)著,兩手兩膝著地,跪在了地上,“你抓著我的腳后跟,波爾,斯克羅布會(huì)抓著你的。這樣我們就都會(huì)很安心的?!?/p>

“安心!”吉爾說(shuō)。但她還是跪下來(lái),用胳膊肘撐著往里爬。這真是一個(gè)讓人討厭的地方。你必須趴著,感覺(jué)足足需要爬半小時(shí),不過(guò)可能實(shí)際只有五分鐘。那里很熱,吉爾感覺(jué)就要透不過(guò)氣來(lái)了。不過(guò),前方終于出現(xiàn)了暗淡的光,這條隧道變得越來(lái)越寬,越來(lái)越高,出去之后,他們又熱又臟,渾身顫抖,進(jìn)入了一個(gè)巨大的洞窟,大得根本不像是一個(gè)洞窟。

洞里充滿一種昏昏沉沉朦朦朧朧的光,所以就不需要地下人那奇怪的燈了。地面上軟軟的,是一種苔蘚,苔蘚之中長(zhǎng)出了很多奇形怪狀的東西,它們像樹(shù)一樣高大并且有很多分枝,又像蘑菇一樣松軟。它們彼此之間散得很開(kāi),不足以連成一片樹(shù)林,這里更像是一個(gè)公園。那種光(一種灰綠色的光)似乎是從這種東西和苔蘚上發(fā)出來(lái)的,但光芒不足以照亮洞頂,洞頂肯定非常非常高。穿過(guò)這片溫和松軟、令人昏昏欲睡的地方,他們被迫往前走。這真讓人悲傷,不過(guò)這是一種仿佛柔和的音樂(lè)一般,帶著點(diǎn)兒恬靜的悲傷。

他們沿路還看到了幾十個(gè)奇怪的動(dòng)物,躺在苔蘚地上,到底是死了還是睡著了,吉爾看不出來(lái)。這些動(dòng)物大部分都長(zhǎng)得像龍或是蝙蝠,至于是什么物種,普登格倫姆一個(gè)都不知道。

“他們是在這里生長(zhǎng)的嗎?”斯克羅布問(wèn)隊(duì)長(zhǎng)。隊(duì)長(zhǎng)似乎很驚訝有人會(huì)和他說(shuō)話,不過(guò)還是回答了:“不,他們都是通過(guò)裂縫或洞窟從地上世界進(jìn)入深域王國(guó)的。很多人下來(lái),卻很少有人重返陽(yáng)光照耀的土地。據(jù)說(shuō),到了世界終結(jié)之時(shí),他們就都會(huì)醒過(guò)來(lái)?!?/p>

說(shuō)完這些話,他的嘴就緊緊閉了起來(lái),仿佛扣上蓋子的盒子一般,洞窟內(nèi)一片沉寂,孩子們感覺(jué)他們都不敢再說(shuō)話了。地精們的赤足踩在厚厚的苔蘚上,沒(méi)有半點(diǎn)兒聲音。這里沒(méi)有風(fēng),沒(méi)有鳥(niǎo),沒(méi)有流水的聲音。那些奇怪的動(dòng)物也沒(méi)有呼吸的聲音。

他們走了好幾英里,來(lái)到一面石墻邊,墻上有一個(gè)低矮的拱道,通向另一個(gè)洞窟。不過(guò),這個(gè)通道比上一個(gè)入口好多了,吉爾不用低頭就能進(jìn)去。他們進(jìn)入了一個(gè)狹長(zhǎng)的小洞窟,大小和形狀很像一座大教堂。這里躺著一個(gè)正在熟睡的身形極其巨大的人,幾乎有整個(gè)洞窟那么長(zhǎng)。他的身高比所有巨人都高,臉不像是巨人的臉,而是透著高貴和美麗。他雪白的胡須一直蓋到腰部,胡須下的胸口輕輕地一起一伏。有一道誰(shuí)也看不出是從哪里發(fā)出的純凈的銀光照在他身上。

“那是誰(shuí)?”普登格倫姆說(shuō)。已經(jīng)很長(zhǎng)一段時(shí)間沒(méi)有人說(shuō)話了,吉爾都好奇他是怎么有膽量開(kāi)口的。

“這是時(shí)間老爹,他過(guò)去是地上世界的一個(gè)國(guó)王。”隊(duì)長(zhǎng)說(shuō),“現(xiàn)在他掉進(jìn)了深域王國(guó),躺在這里做夢(mèng),夢(mèng)到他在地上世界所做的一切。很多人下來(lái),很少有人返回陽(yáng)光照耀的土地。他們說(shuō)到了世界末日他就會(huì)醒過(guò)來(lái)?!?/p>

走出這個(gè)洞窟,他們又進(jìn)入了另一個(gè)洞窟,然后一個(gè)洞窟接一個(gè)洞窟,吉爾都數(shù)不清楚了,不過(guò),他們一直都在走下坡路,每一個(gè)洞窟都比前一個(gè)低一些,現(xiàn)在他們一想起頭上泥土的重量和厚度,就不由得透不過(guò)氣來(lái)。最后,他們來(lái)到了一個(gè)地方,隊(duì)長(zhǎng)命令再度點(diǎn)燃那盞死氣沉沉的燈。然后他們又進(jìn)入了一個(gè)洞窟,這里非常寬敞,但一片黑暗,只能看到正前方一條灰白色的沙地直通一片平靜的水域。水邊有一座小碼頭,停著一艘船,船上沒(méi)有桅桿和風(fēng)帆,但有許多船槳。他們被迫上船,被帶到船首,劃船手的長(zhǎng)凳前面有一塊空間,沿舷墻內(nèi)側(cè)還裝有一排座位。

“有一件事情我很想知道,”普登格倫姆說(shuō),“以前有沒(méi)有從我們世界來(lái)的人——我的意思是從上面來(lái)的——到過(guò)這兒?”

“很多人都在蒼白的海灘上了船,”隊(duì)長(zhǎng)回答,“卻……”

“好啦,我知道,”普登格倫姆打斷了他,“很少有人返回陽(yáng)光照耀的土地。你不需要再說(shuō)一遍了。你是個(gè)死心眼,是不是?”

孩子們一邊一個(gè)挨著普登格倫姆坐著,在地面上的時(shí)候,他們都覺(jué)得他是個(gè)很愛(ài)掃興的人,但是在這里,他似乎是他們唯一的慰藉了。那盞暗淡的燈被掛在船中間,地下人坐在船槳邊,船開(kāi)始移動(dòng)了。燈光能照亮的范圍很小。他們望向前方,只能看到光滑而黑暗的水面漸漸融入徹底的黑暗。

“唉,我們到底會(huì)碰上什么呢?”吉爾絕望地說(shuō)。

“不要情緒低落,波爾,”沼澤怪說(shuō),“有一件事情你要記住。我們已回到了正途。我們現(xiàn)在進(jìn)入了城市遺跡的下面,我們?cè)谒铝?。我們又遵循了提示?!?/p>

過(guò)了一會(huì)兒,他們得到了食物——一種扁扁的松軟蛋糕,基本上什么味道都沒(méi)有。然后,他們漸漸睡著了。等他們醒過(guò)來(lái)的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)一切都和睡前一樣,矮人們還在劃槳,船只還在前行,前方還是一片死寂的黑暗。他們醒過(guò)來(lái)又睡過(guò)去,再醒來(lái)吃東西又睡過(guò)去,這樣折騰了多少次,誰(shuí)也記不清楚了。最糟糕的就是,你開(kāi)始感覺(jué)你似乎一直都生活在這艘船上,生活在那片黑暗中,已經(jīng)開(kāi)始想,陽(yáng)光、藍(lán)天、風(fēng)和鳥(niǎo)兒是否都只是一個(gè)夢(mèng)。

就在他們幾乎放棄希望,也對(duì)一切都不再恐懼的時(shí)候,他們終于看到前方出現(xiàn)了光,一種陰沉的光,就像他們那盞燈一樣。然后,突然之間,那道光靠近了,他們看清他們是超過(guò)了另一艘船。之后,他們又遇到了很多艘船。然后,他們就眼巴巴地望著,直到眼睛作痛,終于看到了前方有光照耀在什么東西之上,那仿佛是碼頭、墻壁、塔,還有移動(dòng)的人群。但依然沒(méi)有任何聲音。

“天??!”斯克羅布說(shuō),“一座城市!”沒(méi)多久,他們就都看出來(lái)他說(shuō)的是對(duì)的。

但這是一座奇怪的城市。城里的光稀稀落落的,都比不上我們世界中零落分散的小屋的燈光。不過(guò)透過(guò)那些光你所能看到的那一小塊一小塊的地方,很像是一片大海港。你能分辨出在一個(gè)地方有一大批船只正在裝貨卸貨;在另一個(gè)地方,是一大包一大包的貨物,還有倉(cāng)庫(kù);在第三個(gè)地方,有墻壁和柱子,表明那里是恢弘的宮殿或廟宇。而且無(wú)論燈光照在哪里,總能看到?jīng)]有邊際的人群——成百上千的地下人,熙熙攘攘地?cái)D來(lái)擠去,他們邁著輕快的腳步,穿過(guò)狹窄的街道、寬闊的廣場(chǎng)或是爬上一大段臺(tái)階,忙著自己的事情。船越來(lái)越近,可以聽(tīng)到他們持續(xù)不斷的活動(dòng)形成的一種輕柔的低語(yǔ)般的聲音,不過(guò)其中并沒(méi)有歌聲、喊叫聲、鐘聲和車輪滾動(dòng)的聲音。這座城市非常安靜,也非常黑暗,就仿佛是在一座蟻丘的內(nèi)部。

最后,他們的船只終于被拖到碼頭邊拴牢。三個(gè)旅行者被帶上岸,向城里進(jìn)發(fā)。一群群地下人,面貌各不相同,在擁擠的街道上和他們擦肩而過(guò),那令人悲傷的燈光照在很多悲傷而怪誕的臉上。不過(guò)沒(méi)有人對(duì)陌生人表現(xiàn)出任何興趣來(lái)。每一個(gè)地精似乎都在悲傷地忙碌著,只是吉爾一直都沒(méi)有搞明白他們到底在忙些什么。他們只是沒(méi)完沒(méi)了地走來(lái)走去,擠擠撞撞,匆匆忙忙,啪嗒啪嗒,輕柔的步履永不停歇。

最后,他們到了一個(gè)似乎是一座大城堡的地方,不過(guò)城堡里只有很少的幾扇窗亮著。他們被帶了進(jìn)去,穿過(guò)一個(gè)庭院,爬上很多臺(tái)階,最后被帶到了一個(gè)燈光迷蒙的大房間。而在這個(gè)房間的一個(gè)角落——天啊,真讓人高興——有一道拱門(mén),里面有一種非常與眾不同的光,真正的溫暖的黃色的光,就像人類使用的一樣。這道光照亮了拱門(mén)里面的情形,那是一段夾在兩面石墻中的樓梯的底部。光應(yīng)該是從樓梯頂上照下來(lái)的。兩個(gè)地下人一邊一個(gè)站在拱門(mén)處,仿佛哨兵,也可能是侍者。

隊(duì)長(zhǎng)走到這兩個(gè)人身邊,開(kāi)口說(shuō)了一句仿佛口令似的話:“很多人掉入地下世界?!?/p>

“很少有人返回陽(yáng)光照耀的土地。”他們兩個(gè)回答,就像是回復(fù)暗語(yǔ)。然后三個(gè)人把頭湊在一起,交談了起來(lái)。最后,那兩個(gè)地下侍者中的一個(gè)說(shuō):“我跟你說(shuō),女王陛下出門(mén)去處理大事了。我們最好把這些地上居民關(guān)在海峽監(jiān)牢里,直到她歸來(lái)。很少有人返回陽(yáng)光照耀的土地。”

就在這時(shí),對(duì)話被一個(gè)聲音打斷了,在吉爾聽(tīng)來(lái),那簡(jiǎn)直是全世界最美妙的聲音。聲音從上方樓梯的頂上傳來(lái),是一個(gè)清澈如銀鈴般的完美的人類聲音,是一個(gè)年輕男人的聲音。

“你們?cè)谙旅骠[騰什么呢,穆魯古瑟蘭?”那聲音叫道,“地上人,哈!給我把他們帶上來(lái),快!”

“請(qǐng)殿下記住……”穆魯古瑟蘭說(shuō),但那個(gè)聲音打斷了他的話。

“要讓殿下我高興,主要是要服從,老話癆。帶他們上來(lái)?!蹦莻€(gè)聲音說(shuō)。

穆魯古瑟蘭搖了搖頭,示意旅行者們跟著他,邁步走上臺(tái)階。每上一級(jí)臺(tái)階,光就強(qiáng)一分。墻壁上掛著精美的掛毯,燈光透過(guò)樓梯頂上薄薄的簾幕,灑下一片金色。地下人撩開(kāi)簾子,站在一邊。三個(gè)人走了進(jìn)去。他們進(jìn)入了一間漂亮的屋子,屋內(nèi)掛了很多富麗華美的掛毯,整潔的壁爐中燃燒著明亮的火光,桌上的紅酒和雕花玻璃杯也熠熠生輝。一個(gè)金色頭發(fā)的年輕人站起來(lái)和他們打招呼。他長(zhǎng)得非常帥氣,看起來(lái)既直率又和氣,盡管他臉上有些東西似乎不太對(duì)勁。他穿著一身黑色的衣服,很像哈姆雷特(1)。

“歡迎光臨,地上人,”他叫道,“不過(guò)等一下!請(qǐng)?jiān)?!我?jiàn)過(guò)你們這兩個(gè)可愛(ài)的孩子,還有這個(gè),你們奇怪的監(jiān)護(hù)人。我和我的那位女士一起騎馬到埃汀斯摩爾邊緣的橋時(shí),見(jiàn)到的就是你們?nèi)齻€(gè),對(duì)不對(duì)?”

“啊……你是那個(gè)一直沒(méi)有說(shuō)話的黑騎士?”吉爾叫道。

“那位女士是地下世界的女王嗎?”普登格倫姆問(wèn),聲調(diào)不怎么友好。而斯克羅布也在想同樣的問(wèn)題,他脫口而出說(shuō):“因?yàn)槿绻堑脑?,我覺(jué)得她把我們送到想把我們吃掉的巨人的城堡,可真是太卑鄙了。我很想知道,我們到底做過(guò)什么傷害她的事情?”

“怎么會(huì)?”黑騎士蹙著眉毛說(shuō),“如果你不是這么年幼的話,孩子,你和我必須為此爭(zhēng)執(zhí)進(jìn)行一場(chǎng)生死決斗。我聽(tīng)不得任何詆毀我的那位女士的榮譽(yù)的話。但關(guān)于此事,你們可以相信,她無(wú)論對(duì)你們說(shuō)了什么,都是出于好心。你們不了解她。她擁有所有美德,誠(chéng)實(shí),慈悲,耐心,溫柔,勇氣,等等。我知道什么就說(shuō)什么。單是她對(duì)我的善意,對(duì)一個(gè)沒(méi)有辦法回報(bào)她的人的善意,就足以彪炳史冊(cè)。你們以后會(huì)了解她并愛(ài)上她的。然而,你們來(lái)到深域之境有什么事情嗎?”

吉爾坦率直言,普登格倫姆根本來(lái)不及阻止她?!拔覀冋谂ふ壹{尼亞的瑞利安王子?!比缓螅庾R(shí)到自己冒了可怕的風(fēng)險(xiǎn),這些人可能是他們的敵人。但是騎士沒(méi)有表現(xiàn)出絲毫的興趣。

“瑞利安?納尼亞?”他心不在焉地問(wèn),“納尼亞?那是什么地方?我從來(lái)都沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)名字。那肯定距離我所了解的地上世界有一千里格遠(yuǎn)。不過(guò),你們還真是異想天開(kāi),來(lái)我的那位女士的國(guó)度尋找這個(gè)——你們?cè)趺捶Q呼他的?——比利安?垂里安?事實(shí)上,據(jù)我所知,這里沒(méi)有這么一個(gè)人?!彼Φ梅浅4舐暎獱栃闹邪迪耄骸拔艺嫦胫浪哪樀降自趺戳?,他是不是有點(diǎn)兒傻???”

“我們被告知到古城遺跡的石頭上尋找一條信息。”斯克羅布說(shuō),“然后我們看到了‘在我之下’幾個(gè)字?!?/p>

這時(shí),騎士笑得更猛了。“你們又被騙了。”他說(shuō),“這些話和你們的目的沒(méi)有任何關(guān)系。如果當(dāng)時(shí)你們問(wèn)問(wèn)我的那位女士,她會(huì)給你們更好的建議。因?yàn)槟切┰~不過(guò)是古時(shí)候一條長(zhǎng)句遺留下來(lái)的部分,她記得十分清楚,那句詩(shī)是這樣的:

盡管此刻,我身處地下,我的王座不知何處,

然而,在我活著時(shí),所有的大地都在我之下。

由此可以看出,顯然是古代巨人中的一個(gè)偉大國(guó)王被埋在了那里,他的墓碑上刻了這些吹牛的話,然后墓碑碎成了石頭,有些被搬走建了新房子,有些和碎石一起填補(bǔ)縫隙,最后只剩下那幾個(gè)字還能看清。你們居然認(rèn)為這是寫(xiě)給你們的,這是不是世界上最好笑的笑話?”

這就像一盆冷水一樣澆在了斯克羅布和吉爾身上,因?yàn)樗麄冇X(jué)得,這些詞語(yǔ)很可能與他們要尋找的東西毫無(wú)關(guān)系,他們只是因?yàn)橐馔獗粠У搅诉@里。

“你們別理會(huì)他。”普登格倫姆說(shuō),“這不是意外。我們的向?qū)前⑺固m,巨人國(guó)王下令刻下那些字的時(shí)候他剛好在,他早就知道會(huì)發(fā)生的一切,包括此時(shí)。”

“你們的向?qū)Э隙ㄊ莻€(gè)老壽星,朋友。”騎士又笑了起來(lái)。

吉爾開(kāi)始覺(jué)得那笑聲有點(diǎn)兒讓人煩躁。

“對(duì)我來(lái)說(shuō),閣下,”普登格倫姆回答,“你的那位女士肯定也是個(gè)老壽星,如果她真記得那些字最初被刻下時(shí)的情形?!?/p>

“你十分聰明,青蛙臉?!彬T士拍了拍普登格倫姆的肩膀,又笑了起來(lái),“你說(shuō)中了真相。她屬于神族,從不知生死和年月。我無(wú)比感謝她對(duì)我這樣一個(gè)可憐的凡人的無(wú)盡慷慨。你們必須明白,先生們,我是一個(gè)承受著最離奇的苦難的人,除了女王陛下,沒(méi)有人會(huì)如此耐心地對(duì)我。耐心,我是不是這么說(shuō)的?不過(guò)事情遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止如此。她許諾讓我成為地上世界的偉大國(guó)王,等我成為國(guó)王,就能牽上她最美的手,共結(jié)連理!不過(guò)說(shuō)來(lái)話長(zhǎng),不該讓你們餓著肚子站著聽(tīng)。嘿,來(lái)人,來(lái)個(gè)人!給我的客人們拿酒來(lái),拿地上居民的食物來(lái)!請(qǐng)你們落座,先生們。還有小女士,請(qǐng)坐這把椅子。回頭我就把來(lái)龍去脈說(shuō)給你們聽(tīng)。”

* * *

(1) 莎士比亞著名悲劇《哈姆雷特》中的主人公,是一位丹麥王子。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思日照市科大名居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦