The search continued all through the night, and shortly after daybreak Lincoln was found sitting in his offce, talking incoherently. His friends feared he was losing his mind. Mary Todd's relatives declared that he was already insane. That was the way they explained his failure to show up at the wedding.
Dr. Henry was called immediately. Lincoln threatened to commit suicide, so the doctor ordered Speed and Butler to watch over himconstantly. His knife was taken from him now and kept from him just as it had been after the death of Ann Rutledge.
Dr. Henry, wanting to keep his mind occupied, urged Lincoln to attend the sessions of the State Legislature. As the floor leader for the Whigs, he ought to have been there constantly. But the records show that he was present but four times in three weeks—and even then only for an hour or two. On January 19 John J. Hardin announced his illness to the House.
Three weeks after he had fed from his wedding Lincoln wrote to his law partner the saddest letter of his life:
I am now the most miserable man living. If what I feel were equally distributed to the whole human family, there would not be one cheerful face on earth. Whether I shall ever be any better, I cannot tell. I awfully forbode that I shall not. To remain as I am is impossible. I must die or be better, it seems to me.
As the late Dr. William E. Barton says in his well-known biography of Lincoln, this letter “can mean nothing else than that Abraham Lincoln was mentally distraught... that he had grave fears for his own sanity.”
He thought constantly of death, now, and longed for it and wrote a poem on suicide and had it published in the “Sangamo Journal.”
Speed feared that he was going to die; so Lincoln was taken to the home of Speed's mother, near Louisville. Here he was given a Bible and assigned a quiet bedroom looking out over a brook meandering through meadows to the forest a mile away. Each morning a slave brought Lincoln his coffee in bed.
Mrs. Edwards, Mary's sister, says that Mary, “to set herself right and to free Mr. Lincoln's mind, wrote a letter to Mr. Lincoln, stating that shewould release him from his engagement.”
But in releasing him, according to Mr. Edwards, “she left Lincoln the privilege of renewing it if he wished.” But that was the last thing in the world that he wished. He never wanted to see her again. Even a year after Lincoln had fed from his wedding, his good friend James Matheny “thought Lincoln would commit suicide.”
For almost two years after the “fatal frst of January,” 1841, Lincoln ignored Mary Todd completely, hoping that she would forget him, praying that she would interest herself in some other man. But she did not, for her pride was at stake, her precious self-respect. She was determined to prove to herself and to those who had scorned and pitied her that she could and would marry Abraham Lincoln.
And he was equally determined not to marry her.
In fact, he was so determined that he proposed within a year to another girl. He was thirty-two at the time, the girl he proposed to was half that age. She was Sarah Rickard, the little sister of Mrs. Butler, at whose house Lincoln had been boarding for four years.
Lincoln pleaded his case with her, arguing that since his name was Abraham and hers Sarah it was evident that they were meant for one another.
But she refused him, because, as she later confessed in writing to a friend:
I was young, only sixteen years old and I had not thought much about matrimony.... I airway liked him as a friend but you Know his peculiar manner and his General deportment would not be likely to fascinate a Young Girl just entering into the society world.... He seemed allmost like an older Brother being as it were one of my sister's family.
Lincoln frequently wrote editorials for the local Whig paper, “The Springfield Journal;” and the editor, Simeon Francis, was one of his closest friends. Francis's wife, unfortunately, had never learned the fne art of minding her own business. Childless, over forty, she was the self-appointed match-maker of Springfeld.
Early in October, 1842, she wrote Lincoln, asking him to call at her home the following afternoon. That was a strange request, and he went, wondering what it could mean. When he arrived, he was ushered into the parlor; and there, to his astonishment, he saw Mary Todd sitting before him.
What Lincoln and Mary Todd said, and how they said it, and what they did, that is not recorded. But of course the poor, tender-hearted fellow hadn't a chance to escape. If she cried—and of course she did—he probably delivered himself into her hands at once, and abjectly apologized for having gotten out of her hands.
They met often after that, but always secretly and behind closed doors in the Francis home.
At frst Mary didn't let even her sister know that Lincoln was seeing her again.
Finally, when her sister did fnd out, she asked Mary “why she was so secretive.”
And Mary replied “evasively that after all that had occurred, it was best to keep the courtship from all eyes and ears. Men and women of the world were uncertain and slippery, Mary continued, and if misfortune befell the engagement, all knowledge of it would be hidden from the world.”
In other words, to put it bluntly, having learned a little lesson, she resolved to keep even the courtship secret, this time, until she was positive that Lincoln would marry her.
What technique did Miss Todd now employ?
James Matheny declared that Lincoln often told him “that he was driven into the marriage, and that Miss Todd told him he was in honor bound to marry her.”
Herndon ought to have known if anybody did, and he said:
To me it has always seemed plain that Mr. Lincoln married Mary Todd to save his honor, and in doing that he sacrificed his domestic peace. He had searched himself subjectively, introspectively, thoroughly: he knew he did not love her, but he had promised to marry her. The hideous thought came up like a nightmare.... At last he stood face to face with the great conflict between honor and domestic peace. He chose the former, and with it years of self-torture, sacrificial pangs, and the loss forever of a happy home.
Before he was willing to proceed, he wrote Speed, who had gone back to Kentucky, asking him if he had found happiness in his marriage.
“Please answer quickly,” Lincoln urged, “as I am impatient to know.”
Speed replied that he was far happier than he had ever expected to be.
So the next afternoon, Friday, November 4, 1842, Lincoln, reluctantly and with an aching heart, asked Mary Todd to be his wife.
She wanted to have the ceremony performed that very night. He hesitated, surprised, and a little frightened at the celerity with which events were moving. Knowing she was superstitious, he pointed out that the day was Friday. But, remembering what had happened before, she feared nothing now so much as delay. She was unwilling to wait even twenty-four hours. Besides, it was her birthday, her twenty-fourth birthday, so they hurried to Chatterton's jewelry store, bought a wedding-ring, and had these words engraved inside it: “Love is eternal.”
Late that afternoon Lincoln asked James Matheny to be his best man, saying, “Jim, I shall have to marry that girl.”
While Lincoln was putting on his best clothes that evening at Butler's house, and blacking his boots, Butler's little boy rushed in and asked him where he was going.
Lincoln replied: “To hell, I suppose.”
In despair, Mary Todd had given away the trousseau that she had had made for the frst wedding date, so that now she had to be married in a simple white muslin dress. All arrangements were carried through with nervous haste.
Mrs. Edwards says she had only two hours' notice of the marriage and that the frosting on the wedding-cake which she hurriedly baked for the occasion was too warm to cut well when it was served.
As the Rev. Charles Dresser, clad in his clerical vestments, read the impressive Episcopal service, Lincoln seemed far from cheerful and happy. His best man testifed that he “l(fā)ooked and acted as if he were going to the slaughter.”
The only comment that Lincoln ever made in writing about his marriage was a postscript to a business letter that he wrote to Samuel Marshall about a week after the event. This letter is now in the possession of the Chicago Historical Society.
“Nothing new here,” writes Lincoln, “except my marriage which to me is a matter of profound wonder.”
搜索人員找了一整夜,終于在破曉后不久找到了林肯。當(dāng)時(shí)他正坐在自己的辦公室里語(yǔ)無(wú)倫次地念念有詞。他的朋友們害怕他瘋了?,旣悺ね械碌挠H屬對(duì)外宣稱林肯瘋了,所以才沒(méi)在婚禮上出現(xiàn)。
很快,亨利醫(yī)生來(lái)了。林肯總是說(shuō)想要自殺,因此醫(yī)生要求斯皮德和巴特勒看著他。他的便刀也被拿走了,就像安·拉特利奇剛?cè)ナ滥菚?huì)兒一樣。
亨利醫(yī)生希望林肯的注意力能轉(zhuǎn)移到其他地方去,于是敦促林肯經(jīng)常參加州議會(huì)的會(huì)議。作為輝格黨的政黨領(lǐng)導(dǎo)人,林肯理應(yīng)經(jīng)常出席會(huì)議,但記錄表明,他在三周內(nèi)只去了四次,每次都只有一兩個(gè)小時(shí)。一月十九日,約翰·J.哈?。↗ohn J. Hardin)向議會(huì)宣布林肯的病情。
逃婚三周后的某一天,林肯給他的法律合伙人寫了一封一生中最悲傷的信:
我現(xiàn)在是所有活著的人中最悲慘的那個(gè)。如果把我內(nèi)心的悲傷平分給世上的每個(gè)人,那么這世上便不會(huì)再有一張笑臉。我也不知道自己能否再好起來(lái),但我預(yù)感會(huì)很糟——我恐怕不會(huì)好起來(lái)了。我再也不可能像以前那樣了。在我看來(lái),我必須死了才會(huì)好。
正如威廉·E.巴頓博士(William E. Barton)后來(lái)在他著名的林肯傳記中所說(shuō),這封信“充分表現(xiàn)出林肯內(nèi)心焦慮不安……他非常擔(dān)心自己神智不清”。
現(xiàn)在,他經(jīng)常想到死亡,也渴望死亡,還寫了一首關(guān)于自殺的詩(shī),發(fā)表在《桑加蒙日?qǐng)?bào)》上。
斯皮德?lián)牧挚蠒?huì)尋死,于是把林肯送到了自己母親那里休養(yǎng)。斯皮德的母親住在路易維爾市附近,她為林肯準(zhǔn)備了一本《圣經(jīng)》和一間安靜的臥室。臥室正對(duì)著一條小溪,小溪緩緩地流淌過(guò)一片牧場(chǎng),流入一英里外的森林中。每天早晨都有一位黑奴將咖啡送到他的床邊。
瑪麗的姐姐愛(ài)德華夫人說(shuō),瑪麗“為了讓自己好受些,也為了緩解林肯先生的精神壓力,給林肯先生寫了一封長(zhǎng)信,信中表明她愿意將林肯從婚約的束縛中解放出來(lái)”。
不過(guò)愛(ài)德華夫人也表示,瑪麗雖然解除了婚約,但“如果林肯愿意恢復(fù)婚約,她也給他這個(gè)權(quán)利”。但對(duì)林肯而言,讓他恢復(fù)婚約是根本不可能的事。他再也不想見(jiàn)到瑪麗,甚至逃婚事件過(guò)去一年之后,林肯的好友詹姆斯·馬西尼(James Matheny)仍舊“認(rèn)為林肯會(huì)自殺”。
“災(zāi)難性的一月一日”過(guò)去近兩年后,林肯已徹底不在意瑪麗·托德,他只希望瑪麗能夠忘記他,祈禱著她能夠再看上其他男人。但瑪麗可沒(méi)忘記林肯,她的驕傲和強(qiáng)烈的自尊不允許她放下。她已下定決心,向自己以及那些嘲諷、可憐過(guò)她的人證明,她能夠并且一定會(huì)嫁給亞伯拉罕·林肯。
而林肯也下定決心,絕不會(huì)娶她為妻。
事實(shí)上,林肯的決心非常堅(jiān)定,逃婚后不到一年,他就向另外一個(gè)女孩求了婚。當(dāng)時(shí)林肯已經(jīng)三十二歲,那女孩只有十六歲。女孩名叫薩拉·理查德(Sarah Rickard),是巴特勒太太的小妹妹。林肯曾在巴特勒家寄宿了四年。
林肯是這樣為這段感情正名的:他的名字是亞伯拉罕,而她的名字是薩拉,很明顯,他們注定是一對(duì)。(8)
但是那姑娘拒絕了林肯。后來(lái)她在寫給朋友的一封信中這樣解釋道:
我只有十六歲,還很年輕,對(duì)于婚姻,還沒(méi)想太多……我只是把林肯當(dāng)作朋友,你也知道,他那奇怪的舉止和儀態(tài)對(duì)于一個(gè)渴望融入社會(huì)的女孩來(lái)說(shuō),是沒(méi)什么吸引力的……他就好像我姐姐家的一位兄長(zhǎng)。
林肯經(jīng)常給當(dāng)?shù)氐妮x格黨黨報(bào)《春田市日?qǐng)?bào)》寫社評(píng)。他和報(bào)紙編輯西米恩·弗朗西斯(Simeon Francis)是摯友。不幸的是,弗朗西斯的太太實(shí)在是太愛(ài)管閑事了。她已年過(guò)四十,膝下無(wú)子,是春田市最能自作主張的媒婆。
一八四二年十月初的一天,她寫信給林肯,讓他第二天下午去一趟她家。這是一個(gè)非常奇怪的邀請(qǐng),雖然不知道弗朗西斯太太有何用意,但林肯還是去了。他一到弗朗西斯家,便被引入了客廳。進(jìn)入客廳后,他大吃了一驚——坐在他面前的,竟然是瑪麗·托德。
我們不知道林肯和瑪麗·托德以何種方式說(shuō)了什么,又或者做了什么,但可以肯定的是,這個(gè)可憐的軟心腸的家伙,這次沒(méi)能逃脫。如果瑪麗哭了——她肯定會(huì)哭——按照林肯的脾氣,他很可能會(huì)立刻繳械投降,悲慘地為自己曾經(jīng)的逃離向她道歉。
自那以后,他們經(jīng)常在弗朗西斯家見(jiàn)面,但都是秘密地躲在房門緊閉的屋子里。
一開(kāi)始,她和林肯重修舊好的事,瑪麗連自己的姐姐都沒(méi)有告知。
終于,她的姐姐發(fā)現(xiàn)了,她問(wèn)瑪麗:“你為什么弄得那么神秘?”
瑪麗回答道:“發(fā)生了之前的事后,這段戀情最好還是不要急著公布于眾。這世上的男男女女都靠不住,存在很多變數(shù),如果厄運(yùn)再次降臨在我們的婚約上,那還是不要讓大家知道的好?!?/p>
說(shuō)白了,經(jīng)過(guò)了上次的事后,瑪麗這次學(xué)乖了。她決定在自己十分確定林肯會(huì)和她結(jié)婚前,不對(duì)外公布她和林肯的事。
這一次,托德小姐又用了什么伎倆呢?
詹姆斯·馬西尼表示,林肯經(jīng)常告訴他“自己是被迫結(jié)婚的,因?yàn)楝旣悺ね械滦〗阏f(shuō),從道義上講,他必須娶她”。
赫恩登應(yīng)該比任何人都了解內(nèi)情。他說(shuō):
在我看來(lái),事實(shí)再清楚不過(guò)了,林肯先生與瑪麗·托德結(jié)婚,完全是出于道義。但這樣一來(lái),他犧牲了自己內(nèi)心的寧?kù)o。他曾深刻地自我剖析過(guò),得出的結(jié)論是自己并不愛(ài)她,但自己已經(jīng)答應(yīng)和她結(jié)婚。這種隱藏的想法像噩夢(mèng)般浮現(xiàn)在他的腦海中……最終,他不得不直面道義和內(nèi)心的寧?kù)o之間的沖突。他選擇了前者,代價(jià)便是數(shù)年的自我折磨和犧牲的痛苦,以及永遠(yuǎn)失去了一個(gè)幸福的家庭。
在他跨出最后那一步之前,他寫信給已回到肯塔基州的斯皮德,問(wèn)他是否在婚姻中找到了幸福。
“請(qǐng)快些回信,”林肯懇求道,“我急切地想知道。”
斯皮德回復(fù)說(shuō)自己的婚姻生活比預(yù)期的還要幸福。
于是第二天下午,也就是一八四二年十一月四日,星期五,林肯帶著心痛不情不愿地向瑪麗·托德求了婚。
她恨不得當(dāng)晚就舉行婚禮。林肯沒(méi)想到事情進(jìn)展得這么快,對(duì)此,他猶豫了,又有些害怕。他深知瑪麗很迷信,于是托詞十一月四日是周五,不吉利。經(jīng)過(guò)了之前的退婚事件后,瑪麗現(xiàn)在最怕的便是拖延,她甚至連二十四小時(shí)也不愿等。更何況,當(dāng)天是她二十四歲生日,于是他們趕到了查特頓的珠寶店,買了一枚婚戒,內(nèi)圈刻著一行字:愛(ài)是永恒。
那天傍晚,林肯邀請(qǐng)詹姆斯·馬西尼做他的伴郎。他說(shuō):“吉姆,我不得不和那個(gè)女孩結(jié)婚。”
那天晚上,在巴特勒家,林肯穿上了他最好的衣服,還給靴子擦了黑色鞋油。巴特勒的小兒子跑了過(guò)來(lái),問(wèn)他準(zhǔn)備去哪里。
林肯說(shuō):“去地獄吧,我想?!?/p>
當(dāng)初瑪麗由于絕望將第一次婚禮的禮服全扔了,因此現(xiàn)在她只能穿上一條簡(jiǎn)單的白色薄紗長(zhǎng)裙出席儀式。一切都很倉(cāng)促。
愛(ài)德華夫人說(shuō),婚禮前兩個(gè)小時(shí),她才得到消息,以至于她烤制的結(jié)婚蛋糕端上來(lái)時(shí),上面的糖霜還是熱的,根本沒(méi)法切。
查爾斯·德萊賽(Charles Dresser)牧師身著牧師禮服,讀著令人印象深刻的圣公會(huì)贊美詩(shī),但林肯似乎一點(diǎn)兒也不激動(dòng)、一點(diǎn)兒也不快樂(lè)。他的伴郎后來(lái)證實(shí):“他的神情和行為,就像馬上要被屠宰一樣?!?/p>
對(duì)于自己的婚姻,林肯只做過(guò)一次書面評(píng)論。在婚禮結(jié)束一周后,他給塞繆爾·馬歇爾(Samuel Marshall)寫了一封業(yè)務(wù)信,他在信的附筆中提到了自己的婚姻。這封信如今保存在芝加哥歷史社團(tuán)。
“這里沒(méi)什么新鮮事,”林肯寫道,“唯一的新鮮事是我結(jié)婚了。對(duì)我來(lái)說(shuō),結(jié)婚是一件非常奇怪的事?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思中山市富灣花園(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群