英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·林肯傳 >  第9篇

雙語(yǔ)·林肯傳 9

所屬教程:譯林版·林肯傳

瀏覽:

2022年05月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

9

While I was writing this book, out in New Salem, Illinois, my good friend Henry Pond, a local attorney, said to me a number of times:

“You ought to go and see Uncle Jimmy Miles, for one of his uncles, Herndon, was Lincoln's law partner, and one of his aunts ran a boarding-house where Mr. and Mrs. Lincoln lived for a while.”

That sounded like an interesting lead; so Mr. Pond and I climbed into his car one Sunday afternoon in July, and drove out to the Miles farm near New Salem—a farm where Lincoln used to stop and swap stories for a drink of cider while walking to Springfeld to borrow law-books.

When we arrived, Uncle Jimmy dragged a trio of rockingchairs out into the shade of a huge maple tree in the front yard; and there, while young turkeys and little ducks ran noisily through the grass about us, we talked for hours; and Uncle Jimmy related an illuminating and pathetic incident about Lincoln that has never been put into print heretofore. The story is this:

Mr. Miles's Aunt Catherine married a physician named Jacob M. Early. About a year after Lincoln arrived in Springfeld—during the night of March 11, 1838, to be exact—an unknown man on horseback rode up to Dr. Early's house, knocked, called the physician to the door, emptiedboth barrels of a shot-gun into his body, then leaped upon a horse and dashed away.

Small as Springfeld was at the time, no one was ever charged with the murder, and the killing remains a mystery to this day.

Dr. Early left a very small estate; so his widow was obliged to take in boarders to support herself; and, shortly after their marriage, Mr. and Mrs. Abraham Lincoln came to Mrs. Early's home to live.

Uncle Jimmy Miles told me that he had often heard his aunt, Dr. Early's widow, relate the following incident: One morning Mr. and Mrs. Lincoln were having breakfast when Lincoln did something that aroused the fiery temper of his wife. What, no one remembers now. But Mrs. Lincoln, in a rage, dashed a cup of hot coffee into her husband's face. And she did it in front of the other boarders.

Saying nothing, Lincoln sat there in humiliation and silence while Mrs. Early came with a wet towel and wiped off his face and clothes. That incident was probably typical of the married life of the Lincolns for the next quarter of a century.

Springfeld had eleven attorneys, and they couldn't all make a living there; so they used to ride horseback from one countyseat to another, following Judge David Davis while he was holding court in the various places throughout the Eighth Judicial District. The other attorneys always managed to get back to Springfeld each Saturday and spend the week-end with their families.

But Lincoln didn't. He dreaded to go home, and for three months in the spring, and again for three months in the autumn, he remained out on the circuit and never went near Springfeld.

He kept this up year after year. Living conditions in the country hotels were often wretched; but wretched as they were, he preferred them to his own home and Mrs. Lincoln's constant nagging and wild outburstsof temper. “She vexed and harassed the soul out of him—” that was what the neighbors said; and the neighbors knew, for they saw her, and they couldn't help hearing her.

Mrs. Lincoln's “l(fā)oud shrill voice,” says Senator Beveridge, “could be heard across the street, and her incessant outbursts of wrath were audible to all who lived near the house. Frequently her anger was displayed by other means than words, and accounts of her violence are numerous and unimpeachable.”

“She led her husband a wild and merry dance,” says Herndon.

And Herndon felt he knew why “she unchained the bitterness of a disappointed and outraged nature.”

It was her desire for vengeance. “He had crushed her proud womanly spirit,” suggests Herndon, and “she felt degraded in the eyes of the world: Love fed at the approach of revenge.”

She was always complaining, always criticizing her husband; nothing about him was ever right: He was stoopshouldered, he walked awkwardly and lifted his feet straight up and down like an Indian. She complained that there was no spring to his step, no grace to his movements; and she mimicked his gait and nagged at him to walk with his toes pointed down, as she had been taught at Madame Mentelle's.

She didn't like the way his huge ears stood out at right angles from his head. She even told him that his nose wasn't straight, that his lower lip stuck out, that he looked consumptive, that his feet and hands were too large, his head too small.

His shocking indifference to his personal appearance grated on her sensitive nature, and made her woefully unhappy. “Mrs. Lincoln,” says Herndon, “was not a wildcat without cause.” Sometimes her husband walked down the street with one trouser leg stuffed inside his boot-top and the other dangling on the outside. His boots were seldom blackenedor greased. His collar often needed changing, his coat frequently needed brushing.

James Gourly, who lived next door to the Lincolns for years, wrote: “Mr. Lincoln used to come to our house, his feet encased in a pair of loose slippers, and with an old faded pair of trousers fastened with one suspender—” or “gallis” as Lincoln himself called it.

In warm weather he made extended trips “wearing a dirty linen duster for a coat, on the back of which the perspiration had splotched wide stains that resembled a map of the continent.”

A young lawyer who once saw Lincoln in a country hotel, getting ready for bed, and clad “in a home made yellow fannel night shirt” that reached “halfway between his knees and his ankles,” exclaimed, “He was the ungodliest fgure I ever saw.”

He never owned a razor in his life, and he didn't visit a barber as frequently as Mrs. Lincoln thought he should.

He neglected to groom his coarse, bushy hair, that stood out all over his head like horsehair. That irritated Mary Todd beyond words, and when she combed it, it was soon mussed again, by his bank-book, letters, and legal papers, which he carried in the top of his hat.

One day he was having his picture taken in Chicago, and the photographer urged him to “slick up” a bit. He replied that “a portrait of a slicked-up Lincoln wouldn't be recognized down in Springfeld.”

His table manners were large and free. He didn't hold his knife right, and he didn't even lay it on his plate right. He had no skill whatever in the art of eating fsh with a fork and a crust of bread. Sometimes he tilted the meat platter and raked or slid a pork chop off onto his plate. Mrs. Lincoln raised “merry war” with him because he persisted in using his own knife for the butter; and once when he put chicken bones on the side dish on which his lettuce had been served, she almost fainted.

She complained and scolded because he didn't stand up when ladies came into the room; because he didn't jump around to take their wraps, and didn't see callers to the door when they left.

He loved to read lying down. As soon as he came home from the offce, he took off his coat and shoes and collar and dropped his one “gallis” from his shoulder, turned a chair upside down in the hallway, padded its sloping back with a pillow, propped his head and shoulders against it, and stretched out on the foor.

In that position he would lie and read for hours—usually the newspapers. Sometimes he read what he considered a very humorous story about an earthquake, from a book entitled “Flush Times in Alabama.” Often, very often, he read poetry. And whatever he read, he read aloud. He had gotten the habit from the “blab” schools back in Indiana. He also felt that by reading aloud he could impress a thing on his sense of hearing as well as his sense of sight, and so remember it longer.

Sometimes he would lie on the floor and close his eyes and quote Shakspere or Byron or Poe; for example:

For the moon never beams without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee,

And the stars never rise, but I feel the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee.

A lady—a relative—who lived with the Lincolns two years says that one evening Lincoln was lying down in the hall, reading, when company came. Without waiting for the servant to answer the door, he got up in his shirtsleeves, ushered the callers into the parlor, and said he would “trot the women folks out.”

Mrs. Lincoln from an adjoining room witnessed the ladies' entrance, and overheard her husband's jocose expression. Her indignation was so instantaneous she made the situation exceedingly interesting for him, and he was glad to retreat from the mansion. He did not return until very late at night, and then slipped quietly in at a rear door.

Mrs. Lincoln was violently jealous, and she had little use for Joshua Speed. He had been her husband's intimate friend, and she suspected that he might have infuenced Lincoln to run away from his wedding. Before his marriage, Lincoln had been in the habit of ending his letters to Speed with “Love to Fanny.” But, after the marriage, Mrs. Lincoln demanded that that greeting be tempered down to “Regards to Mrs. Speed.”

Lincoln never forgot a favor. That was one of his outstanding characteristics; so, as a little gesture of appreciation, he had promised that the frst boy would be named Joshua Speed Lincoln. But when Mary Todd heard it she burst out in a storm. It was her child, and she was going to name it! And, what was more, the name was not going to be Joshua Speed! It was going to be Robert Todd, after her own father... and so on and so on.

It is hardly necessary to add that the boy was named Robert Todd. He was the only one of the four Lincoln children to reach maturity. Eddie died in 1850 at Springfeld—age 4. Willie died in the White House—age 12. Tad died in Chicago in 1871—age 18. Robert Todd Lincoln died in Manchester, Vermont, July 26, 1926—age 83.

Mrs. Lincoln complained because the yard was without flowers, shrubs, or color. So Lincoln set out a few roses, but he took no interest in them and they soon perished of neglect. She urged him to plant a garden, and one spring he did, but the weeds overran it.

Though he was not much given to physical exertion, he did feed and curry “Old Buck” ; he also “fed and milked his own cow and sawed his own wood.” And he continued to do this, even after he was electedPresident, until he left Springfeld.

However, John Hanks, Lincoln's second cousin, once remarked that “Abe was not good at any kind of work except dreamin'.” And Mary Lincoln agreed with him.

Lincoln was absent-minded, often sank into curious spells of abstraction, and appeared to be entirely oblivious of the earth and everything that was on it. On Sundays, he would put one of his babies into a little wagon and haul the child up and down the rough sidewalk in front of his house. Sometimes the little chap happened to roll overboard. But Lincoln pulled steadily ahead, his eyes fxed on the ground, unconscious of the loud lamentations behind him. He never knew what had happened until Mrs. Lincoln thrust her head out at the door and yelled at him in a shrill, angry voice.

Sometimes he came into the house after a day at the office and looked at her and apparently didn't see her and didn't even speak. He was seldom interested in food; after she had prepared a meal, she frequently had hard work to get him into the dining-room. She called, but he seemed not to hear. He would sit down at the table and stare off dreamily into space, and forget to eat until she reminded him of it.

After dinner he sometimes stared into the freplace for half an hour at a time, saying nothing. The boys literally crawled all over him and pulled his hair and talked to him, but he seemed unconscious of their existence. Then suddenly he would come to and tell a joke or recite one of his favorite verses:

Oh, why should the spirit of mortal be proud?

Like a swift-fleeting meteor, a fast-flying cloud,

A flash of the lightning, a break of the wave,

He passes from life to his rest in the grave.

Mrs. Lincoln criticized him for never correcting the children. But he so adored them that “he was blind and deaf to their faults.” “He never neglected to praise them for any of their good acts,” said Mrs. Lincoln, “and declared: It is my pleasure that my children are free and happy, and unrestrained by parental tyranny. Love is the chain whereby to bind a child to its parents.”

The liberties he allowed his children at times appear extraordinary. For example, once when he was playing chess with a judge of the Supreme Court, Robert came and told his father it was time to go to dinner. Lincoln replied, “Yes, yes.” But, being very fond of the game, he quite forgot that he had been called, and played on.

Again the boy appeared, with another urgent message from Mrs. Lincoln. Again Lincoln promised to come, again he forgot.

A third time Robert arrived with a summons, a third time Lincoln promised, and a third time he played on. Then, suddenly, the boy drew back and violently kicked the chess-board higher than the players' heads, scattering the chessmen in every direction.

“Well, Judge,” Lincoln said with a smile, “I reckon we'll have to fnish this game some other time.”

Lincoln apparently never even thought of correcting his son.

The Lincoln boys used to hide behind a hedge in the evening and stick a lath through the fence. As there were no street lights, passers-by would run into the lath and their hats would be knocked off. Once, in the darkness, the boys knocked off their father's hat by mistake. He didn't censure them, but merely told them that they ought to be careful, for they might make somebody mad.

Lincoln did not belong to any church, and avoided religious discussions even with his best friends. However, he once told Herndonthat his religious code was like that of an old man named Glenn, in Indiana, whom he had heard speak at a church meeting, and who said: “When I do good, I feel good, when I do bad I feel bad, and that's my religion.”

On Sunday mornings, as the children grew older, he usually took them out for a stroll, but once he left them at home and went to the First Presbyterian Church with Mrs. Lincoln. Half an hour later Tad came into the house and, missing his father, ran down the street and dashed into the church during the sermon. His hair was awry, his shoes unbuttoned, his stockings sagging down, and his face and hands were grimy with the black soil of Illinois. Mrs. Lincoln, herself elegantly attired, was shocked and embarrassed; but Lincoln calmly stretched out one of his long arms and lovingly drew Tad to him and held the boy's head close against his breast.

Sometimes on Sunday morning, Lincoln took the boys downtown to his offce. There they were permitted to run wild. “They soon gutted the shelves of books,” says Herndon, “rifed the drawers and riddled boxes, battered the point of my gold pen... threw the pencils into the spittoon, turned over the inkstands on the papers, scattered letters over the offce and danced on them.”

And Lincoln “never reproved them or gave them a fatherly frown. He was the most indulgent parent I have ever known,” Herndon concludes.

Mrs. Lincoln seldom went to the offce; but when she did, she was shocked. She had reason to be: the place had no order, no system, things were piled about everywhere. Lincoln tied up one bundle of papers and labeled it thus: “When you can't fnd it anywhere else, look in here.”

As speed said, Lincoln's habits were “regularly irregular.”

On one wall loomed a huge black stain, marking the place where one law student had hurled an inkstand at another one's head—and missed.

The office was seldom swept and almost never scrubbed. Some garden seeds that were lying on top of the bookcase had started to sprout and grow there, in the dust and dirt.

9

當(dāng)我在伊利諾伊州的新塞勒姆村寫(xiě)這本書(shū)的時(shí)候,我在當(dāng)?shù)氐穆蓭熀糜押嗬嫷拢℉enry Pond)屢次對(duì)我說(shuō):“你應(yīng)該去見(jiàn)一見(jiàn)吉米·麥爾斯(Jimmy Miles)叔叔,他的舅舅赫恩登是林肯律師事務(wù)所的合伙人,他的姑媽曾經(jīng)營(yíng)一家旅館,林肯夫婦在那里住過(guò)一段時(shí)間?!?/p>

這條線索聽(tīng)起來(lái)挺有意思,于是七月的某個(gè)周日下午,我和龐德先生鉆進(jìn)他的汽車,駛向新塞勒姆村附近的麥爾斯農(nóng)場(chǎng)。當(dāng)初林肯在步行去春田市借閱法律書(shū)籍的途中,常在這里歇腳,并用那些有趣的故事?lián)Q一杯蘋(píng)果酒。

我們到達(dá)那里的時(shí)候,吉米叔叔拖了三把搖椅出來(lái),放在前院楓樹(shù)的樹(shù)蔭下。小火雞和小鴨子吵吵鬧鬧地穿梭在我們周圍的草地里。我們聊了好幾個(gè)小時(shí)。吉米叔叔講起了一件關(guān)于林肯的發(fā)人深省而又悲傷的小事。這件事并未記錄在之前的任何文字中。故事是這樣的:

麥爾斯的姑媽凱瑟琳嫁給了一位名叫雅各布·俄利(Jacob M.Early)的內(nèi)科醫(yī)生。林肯到春田市一年后的某個(gè)晚上——具體來(lái)說(shuō)是一八三八年三月十一日的晚上——一個(gè)陌生男子騎著馬來(lái)到俄利醫(yī)生家門(mén)口,敲了敲門(mén)。待醫(yī)生開(kāi)門(mén)后,這位男子將獵槍里的兩管子彈全都射向了醫(yī)生,然后躍上馬,匆忙逃走了。

當(dāng)時(shí)的春田市雖然很小,但卻沒(méi)人為這起謀殺案負(fù)責(zé),而兇手至今仍逍遙法外。

俄利醫(yī)生只留下了一棟小房子,因此他的遺孀不得不將房子租出去,以維持生計(jì)。林肯夫婦結(jié)婚后不久,便住到了俄利夫人家中。

吉米叔叔說(shuō),他的姑媽,也就是俄利醫(yī)生的遺孀,常常和他說(shuō)起這樣一件事:

一天早上,林肯夫婦正在用早餐,林肯先生不知道做了什么,惹得他那脾氣暴躁的妻子大發(fā)雷霆。林肯夫人一怒之下,當(dāng)著其他租客的面,將一杯熱咖啡潑到了她丈夫的臉上。林肯什么都沒(méi)說(shuō)。俄利太太拿來(lái)了一條濕毛巾,擦去他臉上和衣服上的污漬。在這個(gè)過(guò)程中,林肯什么都沒(méi)說(shuō),只是屈辱地坐著,一言不發(fā)。

從這件小事也許能看出林肯在接下來(lái)二十幾年的婚姻中度過(guò)了怎樣的日子。

春田市有十一位律師,但單靠春田市的業(yè)務(wù),他們并不能養(yǎng)家糊口。當(dāng)時(shí),大衛(wèi)·戴維斯(David Davis)法官在第八司法轄區(qū)內(nèi)有流動(dòng)法庭上的業(yè)務(wù),于是這些律師騎上馬,跟著戴維斯法官奔波在各縣之間。其他律師在周六的時(shí)候都會(huì)設(shè)法趕回春田市和家人共度周末。

但林肯卻不是這樣。他害怕回家。每年春天和秋天,他都會(huì)各花三個(gè)月在外巡回辦案,連春田市附近的區(qū)域都不去。

一年又一年,他一直都是如此。鄉(xiāng)村旅館的條件很差,但即便如此,他還是寧愿住在鄉(xiāng)村旅館,也不愿回家面對(duì)他的妻子無(wú)休止的嘮叨和動(dòng)不動(dòng)就爆發(fā)的壞脾氣。鄰居們說(shuō)瑪麗“能把林肯折磨得靈魂出竅”。鄰居們之所以這么說(shuō),是因?yàn)橛H眼看到了瑪麗的所作所為。對(duì)于她的喊叫,他們也覺(jué)得無(wú)法忍受。

參議員貝弗里奇說(shuō):“林肯夫人那尖銳的大嗓門(mén),隔著一條街都能聽(tīng)到。她不停地發(fā)脾氣,住在她家附近的人都能聽(tīng)到。她的怒火經(jīng)常通過(guò)語(yǔ)言之外的其他方式發(fā)泄。關(guān)于她的暴行的那些傳言,都是真實(shí)的,而且數(shù)不勝數(shù)?!?/p>

“她給她的丈夫帶來(lái)了許多痛苦和沒(méi)必要的麻煩?!焙斩鞯钦f(shuō)。

赫恩登認(rèn)為他了解瑪麗為何“釋放了自己失意而暴虐的本性”。

因?yàn)樗獜?fù)仇?!八鬯榱怂頌橘F族女子的高傲,”赫恩登推測(cè)道,“她覺(jué)得自己掉了身價(jià),于是仇恨來(lái)臨時(shí)愛(ài)情逃離了。”

她總是在抱怨,總是挑剔自己的丈夫。在她眼里,林肯沒(méi)有一處是好的:駝背,走路姿勢(shì)奇怪,抬腳時(shí)兩只腳直上直下,像個(gè)印第安人。她抱怨林肯步伐中沒(méi)有一點(diǎn)兒活力,走起路來(lái)毫無(wú)優(yōu)雅可言。她模仿他的步伐,總是向他嘮叨走路時(shí)腳趾要朝下,就像曼特爾夫人教她的那樣。

她也不喜歡林肯那對(duì)和頭部呈直角的招風(fēng)耳,她還對(duì)林肯說(shuō),他的鼻子不直,他的下嘴唇突出,他看起來(lái)像肺癆患者,他的手太大了,頭太小了。

林肯對(duì)自己的外表毫不在乎,這刺激著瑪麗敏感的神經(jīng),令她極度不高興。赫恩登說(shuō):“林肯夫人的怒火也并非毫無(wú)理由?!庇械臅r(shí)候,她的丈夫走在街上,一只褲腿塞在靴筒里,另一只褲腿垂在靴子外面。他幾乎不擦靴子,也不給靴子擦油,他的襯領(lǐng)臟兮兮的,他的外套也需要清洗。

林肯多年的老鄰居詹姆斯·高萊(James Gourly)這樣寫(xiě)道:“林肯先生常常來(lái)我家玩,他總是穿著一雙松大的拖鞋,一條洗褪色的褲子,褲子上只系了一條吊褲帶?!绷挚戏Q它為“單帶褲”。

天氣暖和的時(shí)候,他會(huì)進(jìn)行長(zhǎng)途旅行,“穿一件臟兮兮的亞麻防塵衣當(dāng)作外套,背后滿是汗?jié)n,看上去就像一幅大陸地圖”。

一位年輕的律師曾在鄉(xiāng)村旅館中見(jiàn)過(guò)林肯,當(dāng)時(shí)林肯正準(zhǔn)備睡覺(jué),“穿著一件自制的、長(zhǎng)度在膝蓋和腳踝之間的黃色法蘭絨睡衣”。那位年輕律師這樣評(píng)價(jià)林肯:“他是我見(jiàn)過(guò)的最荒唐的人。”

他一輩子都沒(méi)有自己的刮胡刀,也不像瑪麗要求的那樣經(jīng)常去理發(fā)店。

他一點(diǎn)兒也不在意自己那一頭粗糙濃密的頭發(fā),任它們亂七八糟地豎在頭上,就像馬的鬃毛。對(duì)此,瑪麗怒不可遏,而且每次給林肯梳好頭發(fā)后,沒(méi)過(guò)多久,又會(huì)變得亂糟糟的——林肯總是喜歡把錢、信和法律文書(shū)放在帽子里。

有一天,他在芝加哥請(qǐng)人為他畫(huà)一幅肖像。畫(huà)家讓他“打扮得漂亮些”,他回答道:“春田市的人可認(rèn)不出打扮得漂亮些的林肯畫(huà)像?!?/p>

他的餐桌禮儀也自由得很。他握叉的方式不對(duì),叉子放在盤(pán)中的方式也不對(duì)。他更是一點(diǎn)兒也不懂利用刀叉和面包皮優(yōu)雅地享用魚(yú)頭的樂(lè)趣。有的時(shí)候,他直接拿過(guò)盛肉的大淺盤(pán),將里面的肉排倒在自己的盤(pán)子里。他總是用自己的刀去切黃油,為此,林肯夫人沒(méi)少和他爭(zhēng)吵。有一次,看到林肯直接把吃完的雞骨頭放在了盛生菜的副菜盤(pán)上,瑪麗氣得差點(diǎn)兒暈厥。

有女士來(lái)訪時(shí),林肯既不站起來(lái),也不幫她們拿大衣??腿穗x開(kāi)時(shí),他也不送客?,旣愐虼藵M腹牢騷,總是責(zé)罵林肯。

林肯喜歡躺著看書(shū)。每次他一從辦公室回來(lái),就立刻脫掉外套、鞋子、襯領(lǐng)和吊褲帶,把過(guò)道里的椅子翻個(gè)身,在椅背上墊個(gè)枕頭,頭和肩膀靠著枕頭,半躺在地上看起書(shū)來(lái)。

林肯能用這種姿勢(shì)一連閱讀好幾個(gè)小時(shí)。他閱讀的通常都是報(bào)紙,有時(shí)也會(huì)看些他認(rèn)為非常幽默的故事,例如《阿拉巴馬的全盛時(shí)代》中關(guān)于地震的故事。他還經(jīng)常閱讀詩(shī)歌。不管閱讀的內(nèi)容是什么,他都要大聲地念出聲來(lái)。這是他在印第安納州那所“大聲朗讀”學(xué)校養(yǎng)成的習(xí)慣。此外,他還認(rèn)為大聲朗讀可以通過(guò)視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)同時(shí)強(qiáng)化記憶,從而達(dá)到長(zhǎng)久記憶的效果。

有的時(shí)候,他半躺在地上,閉著眼睛,背誦莎士比亞、拜倫或者愛(ài)倫·坡的詩(shī)句,例如:

月亮的每一絲清輝都勾起我的回憶,

夢(mèng)里那美麗的安娜貝爾·李;

繁星的每一次升起都令我覺(jué)得秋波在閃動(dòng),

那是我美麗的安娜貝爾·李。

有一位女士是林肯的親戚,她與林肯一家同住了兩年。她說(shuō),有一天晚上,林肯正半躺在走廊里看書(shū),這時(shí)來(lái)了幾位客人,沒(méi)等用人應(yīng)門(mén),他便站了起來(lái),穿了件襯衫就將客人引入了客廳,他說(shuō)他要“好好地向女士們展示一番”。

林肯夫人在隔壁屋里看到了女士們來(lái)訪,也聽(tīng)到了自己丈夫詼諧的話語(yǔ),她頓時(shí)暴跳如雷,讓林肯十分尷尬。因此林肯明智地離開(kāi)了家,直到夜深人靜時(shí)才悄悄地從后門(mén)溜進(jìn)家中。

林肯夫人嫉妒心非常強(qiáng),而且她很不喜歡約書(shū)亞·斯皮德,因?yàn)樗蛊さ率撬煞虻膿从?,而她懷疑斯皮德曾教唆林肯逃婚。在結(jié)婚前,林肯給斯皮德寫(xiě)信時(shí),總會(huì)在結(jié)尾習(xí)慣性地加上一句“把我的愛(ài)轉(zhuǎn)告給芬妮”。但結(jié)婚后,林肯夫人要求林肯將這句話改成“向斯皮德太太問(wèn)好”。

林肯從不忘記別人對(duì)自己的恩惠,這也是他一個(gè)突出的特點(diǎn)。因此,出于對(duì)斯皮德的感激,他曾承諾將他的第一個(gè)孩子取名為約書(shū)亞·斯皮德·林肯?,旣悺ね械轮肋@件事后大發(fā)雷霆。這是她的孩子!應(yīng)該由她來(lái)取名!而且,怎么能叫約書(shū)亞·斯皮德?應(yīng)該以她父親羅伯特·托德的名字命名……

不用說(shuō),這個(gè)孩子最后的名字是羅伯特·托德。他是林肯四個(gè)兒子中唯一長(zhǎng)大成人的孩子。艾迪(Eddie)在一八五〇年死于春田市,年僅四歲。威利(Willie)死在白宮,年僅十二歲。

泰德(Tad)在一八七一年死于芝加哥,年僅十八歲。羅伯特·托德·林肯于一九二六年七月二十六日死于佛蒙特州的曼徹斯特市,享年八十三歲。

林肯夫人總是抱怨院子里沒(méi)有鮮花和灌木叢,沒(méi)有一點(diǎn)兒色彩,于是林肯在院子里種了幾株玫瑰,但他的心思完全不在它們身上。沒(méi)過(guò)多久,那些花兒便因無(wú)人照顧而枯萎了。林肯夫人要求林肯開(kāi)辟一片花園,在某個(gè)春天,林肯真的做到了,但花園很快就變得雜草叢生。

盡管林肯不大喜歡體力活兒,但卻親自喂養(yǎng)、梳刷自己的愛(ài)駒“老公鹿”。他也“親自喂牛,給牛擠奶,給牛割草料”。即便在他當(dāng)選總統(tǒng)之后,他還堅(jiān)持做這些事,直到后來(lái)離開(kāi)了春田市。

林肯的第二個(gè)表兄約翰·漢克斯(John Hanks)曾說(shuō):“除了做夢(mèng),亞伯什么都不擅長(zhǎng)?!睂?duì)此,瑪麗·林肯深表贊同。

林肯經(jīng)常走神,總是處于一種古怪的冥想之中,似乎忘記了周遭的一切人和事。星期天的時(shí)候,他會(huì)將自己的嬰孩放在小車?yán)?,拉著小車在門(mén)口那條崎嶇不平的人行道上來(lái)來(lái)回回地走。有的時(shí)候,孩子被顛了出去,但林肯仍舊拉著車平穩(wěn)地向前走著。他雙眼凝視著地面,根本沒(méi)聽(tīng)到身后孩子撕心裂肺的哭聲,直到林肯夫人從門(mén)口探出頭來(lái),生氣地朝他喊叫時(shí),他才意識(shí)到發(fā)生了什么事。

有的時(shí)候,結(jié)束了一天的工作從辦公室回到家中后,林肯會(huì)一言不發(fā)地對(duì)著他的夫人發(fā)呆。林肯對(duì)食物也沒(méi)什么興趣。她做好晚飯后,總是千呼萬(wàn)喚,才能將林肯請(qǐng)進(jìn)餐廳。吃飯的時(shí)候,她喊了林肯一聲,但他似乎并未聽(tīng)見(jiàn)。他坐在桌邊,做夢(mèng)似的盯著前方。直到瑪麗提醒他,他才想起來(lái)吃飯這件事。

吃過(guò)晚飯,他有時(shí)會(huì)一言不發(fā)地凝視壁爐半個(gè)小時(shí)。孩子們爬到他的身上,揪他的頭發(fā),和他說(shuō)話,但他似乎并未意識(shí)到孩子們的存在。然后他好像突然醒了過(guò)來(lái),于是便講一個(gè)笑話或者背誦幾句最愛(ài)的詩(shī)句:

人啊,你有什么值得驕傲的呢?

如飛逝的流星,如奔騰的流云,

如易逝的閃電,如退去的浪花,

生命匆匆,墓中長(zhǎng)眠才是永恒。

林肯夫人責(zé)備林肯從不糾正孩子的錯(cuò)誤,說(shuō)他太愛(ài)孩子,“根本看不到孩子們的缺點(diǎn)?!绷挚戏蛉苏f(shuō):“只要孩子們做了好事,他總是大方地表?yè)P(yáng)他們。他還說(shuō),‘我很開(kāi)心能看到孩子們自由快樂(lè),不受制于父母的專制。一旦將孩子們綁在父母身邊,愛(ài)便成了枷鎖?!?/p>

有時(shí),他給孩子們的自由是非常驚人的。有一次,他正在和一位最高法院的法官下棋,羅伯特走了進(jìn)來(lái),告訴他的父親吃晚飯的時(shí)間到了。林肯嘴上說(shuō)著“好的,好的”,卻一心沉醉在棋局中,完全忘記了這件事。

過(guò)了一會(huì)兒,小男孩又走了進(jìn)來(lái),又替林肯夫人喊了他一遍。林肯答應(yīng)他馬上就來(lái),但又忘記了。

羅伯特又喊了林肯一次。這一次,林肯仍舊滿口答應(yīng),卻繼續(xù)下著棋。突然間,男孩回過(guò)身來(lái),一腳踢飛了棋盤(pán)。棋盤(pán)越過(guò)了兩位棋手的頭頂,棋子灑落得到處都是。

“好了,法官大人,”林肯微笑著說(shuō),“我想我們得改天再下完這盤(pán)棋了?!?/p>

很顯然,林肯根本沒(méi)想過(guò)要管教自己的兒子。

林肯家的男孩們常在晚上的時(shí)候躲在籬笆后面,把一根木條伸到籬笆外面。當(dāng)時(shí)沒(méi)有路燈,因此等路人被木條絆倒后,孩子們就趁機(jī)偷走他們的帽子。有一次,孩子們?cè)诤诎抵姓`偷了自己父親的帽子。林肯沒(méi)有責(zé)備他們,而是告訴他們要小心些,因?yàn)樗麄冞@樣可是會(huì)把路人氣瘋的。

林肯不屬于任何教會(huì),也避免談?wù)撟诮淘掝},即便和最好的朋友在一起時(shí)也是如此。不過(guò),他曾對(duì)赫恩登說(shuō),他的宗教信條和印第安納州的一個(gè)名叫葛倫的老頭相似。他曾聽(tīng)那位老人說(shuō)過(guò)這樣一句話:“當(dāng)我做好事時(shí),我覺(jué)得快樂(lè)。當(dāng)我做壞事時(shí),我覺(jué)得很糟。這就是我的信仰?!?/p>

待孩子們長(zhǎng)大些后,每到周日上午,他便會(huì)帶著孩子們出門(mén)散步。有一次,他將孩子們留在了家中,與林肯夫人一起去了第一長(zhǎng)老教會(huì)教堂。半個(gè)小時(shí)后,泰德走進(jìn)屋子,發(fā)現(xiàn)父親不在,于是順著大街一路跑向教堂,闖進(jìn)了正在布道的會(huì)場(chǎng)。他頭發(fā)零亂,鞋子沒(méi)系好,襪子下垂著,臉上和手上滿是伊利諾伊州的黑泥土。打扮得十分優(yōu)雅的林肯夫人嚇了一跳,覺(jué)得非常尷尬,但林肯鎮(zhèn)定地伸出手臂,充滿憐愛(ài)地將泰德拉到自己身邊,將他的小腦袋埋在了自己胸口。

有的時(shí)候,他會(huì)在周日上午帶孩子們?nèi)ニ霓k公室。林肯允許他們?cè)谀抢锶鲆啊!八麄兒芸炀蜌Я思茏由系臅?shū),”赫恩登說(shuō),“他們翻箱倒柜,弄壞了我的金筆的筆頭……他們把鉛筆扔到了痰盂里,把墨水瓶倒過(guò)來(lái)放在文件上,把信件扔得到處都是,踩著滿地的信紙?zhí)??!?/p>

“林肯從未責(zé)備過(guò)他們,也不曾像其他父親一樣對(duì)他們皺眉頭。他是我認(rèn)識(shí)的最縱容孩子的父母?!焙斩鞯强偨Y(jié)道。

林肯夫人很少去林肯的辦公室,但她去了之后,大吃一驚:辦公室里毫無(wú)秩序可言,東西堆得到處都是,一切都亂七八糟。林肯將一些文件捆在了一起,并給它們貼上了標(biāo)簽:“如果在其他地方找不到,就到這里找找試試?!?/p>

正如斯皮德所說(shuō),在林肯的生活中,“毫無(wú)規(guī)律才是規(guī)律?!?/p>

辦公室的一面墻上隱隱約約有一塊很大的黑色污漬——這是一個(gè)學(xué)法律的學(xué)生向另一個(gè)學(xué)生的腦袋扔墨水瓶卻沒(méi)扔中后留下的印記。

辦公室?guī)缀醪淮驋?,也沒(méi)消過(guò)毒。書(shū)架頂部積了一層厚厚的塵土,原本落在那里的種子,已然發(fā)芽生長(zhǎng)起來(lái)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思柳州市中南小苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦