In every quarter of Paris there is a doctor whose name and address are only known to the working classes, to the little tradespeople and the porters, and in consequence he is called "the doctor of the quarter." He undertakes confinement cases, he lets blood, he is in the medical profession pretty much what the "general servant" of the advertising column is in the scale of domestic service. He must perforce be kind to the poor, and tolerably expert by reason of much practice, and he is generally popular. Dr. Poulain, called in by Mme. Cibot, gave an inattentive ear to the old musician's complainings. Pons groaned out that his skin itched; he had scratched himself all night long, till he could scarcely feel. The look of his eyes, with the yellow circles about them, corroborated the symptoms.
Had you some violent shock a couple of days ago? the doctor asked the patient.
Yes, alas!
You have the same complaint that this gentleman was threatened with, said Dr. Poulain, looking at Schmucke as he spoke; "it is an attack of jaundice, but you will soon get over it," he added, as he wrote a prescription.
But in spite of that comfortable phrase, the doctor's eyes had told another tale as he looked professionally at the patient; and the death-sentence, though hidden under stereotyped compassion, can always be read by those who wish to know the truth. Mme. Cibot gave a spy's glance at the doctor, and read his thought; his bedside manner did not deceive her; she followed him out of the room.
Do you think he will get over it? asked Mme. Cibot, at the stairhead.
My dear Mme. Cibot, your lodger is a dead man; not because of the bile in the system, but because his vitality is low. Still, with great care,your patient may pull through. Somebody ought to take him away for a change—
How is he to go? asked Mme. Cibot. "He has nothing to live upon but his salary; his friend has just a little money from some great ladies, very charitable ladies, in return for his services, it seems. They are two children. I have looked after them for nine years."
I spend my life watching people die, not of their disease, but of another bad and incurable complaint—the want of money, said the doctor. "How often it happens that so far from taking a fee, I am obliged to leave a five-franc piece on the mantel-shelf when I go—"
Poor, dear M. Poulain! cried Mme. Cibot. "Ah, if you hadn't only the hundred thousand livres a year, what some stingy folks has in the quarter (regular devils from hell they are), you would be like Providence on earth."
Dr. Poulain had made the little practice, by which he made a bare subsistence, chiefly by winning the esteem of the porters' lodges in his district. So he raised his eyes to heaven and thanked Mme. Cibot with a solemn face worthy of Tartuffe.
Then you think that with careful nursing our dear patient will get better, my dear M. Poulain?
Yes, if this shock has not been too much for him.
Poor man! Who can have vexed him? There isn't nobody like him on earth except his friend M. Schmucke. I will find out what is the matter, and I will undertake to give them that upset my gentleman a hauling over the coals—
Look here, my dear Mme. Cibot, said the doctor as they stood in the gateway, "one of the principal symptoms of his complaint is great irritability; and as it is hardly to be supposed that he can afford a nurse, the task of nursing him will fall to you. So—"
Are you talking of Mouchieu Ponsh? asked the marine store-dealer. He was sitting smoking on the curb-post in the gateway, and now he rose to join in the conversation.
Yes, Daddy Remonencq.
All right, said Remonencq, "ash to moneysh, he ish better off than Mouchieu Monishtrol and the big men in the curioshity line. I know enough in the art line to tell you thish—the dear man has treasursh!"
Look here, I thought you were laughing at me the other day when my gentlemen were out and I showed you the old rubbish upstairs, said Mme. Cibot.
In Paris, where walls have ears, where doors have tongues, and window bars have eyes, there are few things more dangerous than the practice of standing to chat in a gateway. Partings are like postscripts to a letter—indiscreet utterances that do as much mischief to the speaker as to those who overhear them. A single instance will be sufficient as a parallel to an event in this history.
在巴黎,每個(gè)區(qū)域都有一個(gè)醫(yī)生,他的姓名住址只有下等階級(jí)、小布爾喬亞和門(mén)房知道,所以大家管他叫作本區(qū)醫(yī)生。這種醫(yī)生既管接生,也管放血,在醫(yī)學(xué)界的地位等于分類(lèi)廣告上招聘或應(yīng)征的打雜的用人。他人緣很好,因?yàn)閷?duì)窮人不得不慈悲,靠老經(jīng)驗(yàn)得來(lái)的本領(lǐng)也不能算壞。西卜太太陪著來(lái)的波冷醫(yī)生,許模克一見(jiàn)面就認(rèn)得了。他不大在意地聽(tīng)著老音樂(lè)家的訴苦,說(shuō)身上癢得他整夜地搔,直搔到失去了知覺(jué)。眼睛的神氣和四周那圈發(fā)黃的皮色,跟上述的征象恰好相符。
“這兩天中間,你一定受了劇烈的刺激吧?”醫(yī)生對(duì)病人說(shuō)。
“唉!是啊?!?/p>
“你這是黃疸病,上回這先生也差點(diǎn)兒得這個(gè)病,”他指著許模克說(shuō),“可是沒(méi)有關(guān)系?!辈ɡ湟贿呴_(kāi)處方一邊補(bǔ)上一句。
醫(yī)生嘴里說(shuō)著安慰的話,對(duì)病人瞧著的眼光卻是宣告死刑的判決,雖然他照例為了同情而隱藏著,真正關(guān)切病情的人還是能琢磨出來(lái)。西卜太太把那雙間諜式的眼睛對(duì)醫(yī)生瞅了一下,馬上感覺(jué)到他敷衍的口氣和虛假的表情,便跟著醫(yī)生一起出去了。
“你認(rèn)為這個(gè)病真的沒(méi)有關(guān)系嗎?”西卜太太在樓梯頭上問(wèn)醫(yī)生。
“好太太,你那位先生是完了,倒并非為了膽汁進(jìn)了血里去,而是為了他精神太不行。可是調(diào)養(yǎng)得好,還能把他救過(guò)來(lái);應(yīng)當(dāng)教他出門(mén),換個(gè)地方住……”
“哪兒來(lái)錢(qián)呢?……他的進(jìn)款只有戲院里的薪水,他的朋友是靠幾位好心的闊太太送的年金過(guò)日子的,也是個(gè)小數(shù)目,他說(shuō)從前教過(guò)她們音樂(lè)。這是兩個(gè)孩子,我招呼了九年啦。”
“我生平看得多了:好些病人都不是病死而是窮死的,那才是無(wú)可救藥的致命傷。在多多少少的頂樓上,我非但不收診費(fèi),還得在壁爐架上留下三五個(gè)法郎!……”
“哎唷,我的好先生!”西卜太太叫道,“街坊上有些守財(cái)奴,真是地獄里的魔鬼,倒有十萬(wàn)八萬(wàn)一年的進(jìn)款;你要有了這么些錢(qián),那真是上帝下凡了!”
波冷醫(yī)生靠著區(qū)里諸位門(mén)房先生的好感,好容易有了相當(dāng)?shù)闹黝櫧o他混口苦飯吃;這時(shí)他舉眼向天,對(duì)西卜太太扯了個(gè)答爾丟夫式的[1]鬼臉表示感謝。
“你說(shuō),波冷醫(yī)生,要是好好地調(diào)養(yǎng),咱們親愛(ài)的病人還有救是不是?”
“對(duì),只要精神上的痛苦別過(guò)分地傷害了他。”
“可憐的人!誰(shuí)能給他受氣呢?這樣的好人,世界上除了他的朋友許???,就找不出第二個(gè)!……我會(huì)打聽(tīng)出來(lái)究竟是怎么回事!哼,哪個(gè)把我的先生氣成這樣的,我一定去把他臭罵一頓……”
“你聽(tīng)著,好太太,”醫(yī)生說(shuō)著已經(jīng)到了大門(mén)口,“你們這位先生的病有個(gè)特點(diǎn),為些無(wú)聊的小事就會(huì)時(shí)時(shí)刻刻地不耐煩,他不見(jiàn)得會(huì)請(qǐng)看護(hù),那么是你照顧他的了,所以……”
“你們是說(shuō)邦斯先生嗎?”那個(gè)賣(mài)舊銅鐵器的咬著煙斗問(wèn)。他說(shuō)著從門(mén)檻上站起身子,加入看門(mén)女人和醫(yī)生的談話。
“是啊,雷蒙諾克老頭!”西卜太太回答那奧弗涅人。
“哎,他可是比莫尼斯特洛,比那些玩古董的大佬都有錢(qián)呢……這一門(mén)我是內(nèi)行,他有的是寶物!”
“喲!我還當(dāng)作你說(shuō)笑話呢,那天我趁兩位先生不在家?guī)闳タ垂哦臅r(shí)候?!蔽鞑诽珜?duì)雷蒙諾克說(shuō)。
在巴黎,階沿上有耳朵,門(mén)上有嘴巴,窗上有眼睛;最危險(xiǎn)的莫過(guò)于在大門(mén)口講話。彼此臨走說(shuō)的最后幾句,好比信上的附筆,所泄露的秘密對(duì)聽(tīng)到的人跟說(shuō)的人一樣危險(xiǎn)。只要舉一個(gè)例子就可以使本書(shū)的情節(jié)更顯得鑿鑿有據(jù)。
注解:
[1] 莫里哀名劇《偽君子》中的主角答爾丟夫,是個(gè)天字第一號(hào)的大騙子。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市裕豐家園東區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群