In the time of the Empire, when men paid considerable attention to their hair, one of the first coiffeurs of the day came out of a house where he had just been dressing a pretty woman's head. This artist in question enjoyed the custom of all the lower floor inmates of the house; and among these, there flourished an elderly bachelor guarded by a housekeeper who detested her master's next-of-kin. The ci-devant young man, falling seriously ill, the most famous of doctors of the day (they were not as yet styled the "princes of science") had been called in to consult upon his case; and it so chanced that the learned gentlemen were taking leave of one another in the gateway just as the hairdresser came out. They were talking as doctors usually talk among themselves when the farce of a consultation is over. "He is a dead man," quoth Dr. Haudry.—"He had not a month to live," added Desplein, "unless a miracle takes place."—These were the words overheard by the hairdresser. Like all hairdressers, he kept up a good understanding with his customers' servants. Prodigious greed sent the man upstairs again; he mounted to the ci-devant young man's apartment, and promised the servant-mistress a tolerably handsome commission to persuade her master to sink a large portion of his money in an annuity. The dying bachelor, fifty-six by count of years, and twice as old as his age by reason of amorous campaigns, owned, among other property, a splendid house in the Rue de Richelieu, worth at that time about two hundred and fifty thousand francs. It was this house that the hairdresser coveted; and on agreement to pay an annuity of thirty thousand francs so long as the bachelor lived, it passed into his hands. This happened in 1806. And in this year 1846 the hairdresser is still paying that annuity. He has retired from business, he is seventy years old; the ci-devant young man is in his dotage; and as he has married his Mme. Evrard, he may last for a long while yet. As the hairdresser gave the woman thirty thousand francs, his bit of real estate has cost him, first and last, more than a million, and the house at this day is worth eight or nine hundred thousand francs.
Like the hairdresser, Remonencq the Auvergnat had overheard Brunner's parting remark in the gateway on the day of Cecile's first interview with that phoenix of eligible men. Remonencq at once longed to gain a sight of Pons' museum; and as he lived on good terms with his neighbors the Cibots, it was not very long before the opportunity came one day when the friends were out. The sight of such treasures dazzled him; he saw a "good haul," in dealers' phrase, which being interpreted means a chance to steal a fortune. He had been meditating this for five or six days.
I am sho far from joking, he said, in reply to Mme. Cibot's remark, "that we will talk the thing over; and if the good shentleman will take an annuity, of fifty thousand francsh, I will shtand a hamper of wine, if—"
Fifty thousand francs! interrupted the doctor; "what are you thinking about? Why, if the good man is so well off as that, with me in attendance, and Mme. Cibot to nurse him, he may get better—for liver complaint is a disease that attacks strong constitutions."
Fifty, did I shay? Why, a shentleman here, on your very doorshtep, offered him sheven hundred thoushand francsh, shimply for the pictursh, fouchtra!
While Remonencq made this announcement, Mme. Cibot was looking at Dr. Poulain. There was a strange expression in her eyes; the devil might have kindled that sinister glitter in their tawny depths.
Oh, come! we must not pay any attention to such idle tales, said the doctor, well pleased, however, to find that his patient could afford to pay for his visits.
If my dear Mme. Cibot, here, would let me come and bring an ekshpert (shinsh the shentleman upshtairs ish in bed), I will shertainly find the money in a couple of hoursh, even if sheven hundred thousand francsh ish in queshtion—
All right, my friend, said the doctor. "Now, Mme. Cibot, be careful never to contradict the invalid. You must be prepared to be very patient with him, for he will find everything irritating and wearisome, even your services; nothing will please him; you must expect grumbling—"
He will be uncommonly hard to please, said La Cibot.
Look here, mind what I tell you, the doctor said in a tone of authority, "M. Pons' life is in the hands of those that nurse him; I shall come perhaps twice a day. I shall take him first on my round."
The doctor's profound indifference to the fate of a poor patient had suddenly given place to a most tender solicitude when he saw that the speculator was serious, and that there was a possible fortune in question.
He will be nursed like a king, said Madame Cibot, forcing up enthusiasm.
She waited till the doctor turned the corner into the Rue Charlot; then she fell to talking again with the dealer in old iron. Remonencq had finished smoking his pipe, and stood in the doorway of his shop, leaning against the frame; he had purposely taken this position; he meant the portress to come to him.
The shop had once been a cafe. Nothing had been changed there since the Auvergnat discovered it and took over the lease; you could still read "Cafe de Normandie" on the strip left above the windows in all modern shops. Remonencq had found somebody, probably a housepainter's apprentice, who did the work for nothing, to paint another inscription in the remaining space below—"REMONENCQ," it ran, "DEALER IN MARINE STORES, FURNITURE BOUGHT"—painted in small black letters. All the mirrors, tables, seats, shelves, and fittings of the Cafe de Normandie had been sold, as might have been expected, before Remonencq took possession of the shop as it stood, paying a yearly rent of six hundred francs for the place, with a back shop, a kitchen, and a single room above, where the head-waiter used to sleep, for the house belonging to the Cafe de Normandie was let separately. Of the former splendor of the cafe, nothing now remained save the plain light green paper on the walls, and the strong iron bolts and bars of the shop-front.
在帝政時(shí)代男人注意修飾頭發(fā)的時(shí)候,有個(gè)最走紅的理發(fā)匠,在一幢屋子里替一位漂亮太太梳完頭走出來。那屋子里有錢的房客都是這理發(fā)匠的主顧,其中有位上了年紀(jì)的單身漢,雇的女管家恨死了主人的繼承人。單身漢那時(shí)病得很重,才請了幾位名醫(yī)會診,那時(shí)他們還沒稱為醫(yī)學(xué)界之王。碰巧幾位醫(yī)生和理發(fā)匠同時(shí)出門。做戲似的會診過后,拿到了事實(shí),根據(jù)了醫(yī)學(xué),他們之間照例有番話說的。到了大門口快分手的時(shí)候,奧特里醫(yī)生說:“這家伙必死無疑?!迸_北蘭醫(yī)生[1]回答道:“除非是奇跡,他活不到一個(gè)月了。”理發(fā)匠把這些話都聽了去。跟所有的理發(fā)匠一樣,他和下人們都是通聲氣的。一念之間起了貪心,他立刻回到樓上,答應(yīng)給病人的女管家一筆很大的傭金,倘使她能說服主人把大部分的產(chǎn)業(yè)押作終身年金。病人五十六歲,實(shí)際還要老上一倍,因?yàn)檫^去太風(fēng)流了。他產(chǎn)業(yè)中有所漂亮屋子坐落在黎塞留街,值到二十五萬。理發(fā)匠看中這幢屋子,居然以三萬法郎的終身年金[2]買了下來。這件事發(fā)生在一八〇六年。退休的理發(fā)匠現(xiàn)在年紀(jì)已經(jīng)七十多,到一八四六年還在付那筆年金。單身漢已經(jīng)九十六歲,老糊涂跟女管家結(jié)了婚,可見一時(shí)還不會死。理發(fā)匠給了女仆三萬法郎;前前后后屋子花了他一百萬以上,而今天的市價(jià)不過是八九十萬。
學(xué)這個(gè)理發(fā)匠的樣,奧弗涅人把勃羅納相親那天和邦斯在大門口說的話聽了去,便想偷偷地進(jìn)邦斯美術(shù)館去瞧一眼。雷蒙諾克和西卜夫婦混得很好,所以兩位先生一出門,馬上被帶進(jìn)屋子。他看著那些寶物呆住了,覺得這倒是個(gè)發(fā)橫財(cái)?shù)臋C(jī)會。五六天以來,他只想著這個(gè)念頭。
“我不是說著玩的,”他對西卜太太和波冷醫(yī)生說,“咱們不妨仔細(xì)談一談,倘若他先生肯接受五萬法郎終身年金,我可以送你一籃家鄉(xiāng)的好酒,只要你……”
“真的嗎?五萬法郎的終身年金!……”醫(yī)生對雷蒙諾克說,“要是老頭兒這么有錢,有我給他醫(yī),有西卜太太給他看護(hù),那他的病一定能好的……害肝病的人往往身體很強(qiáng)……”
“我說五萬嗎?哎,有位先生,就在這兒,在你門房外邊的走道里,對他出過七十萬,還光是為他的畫呢,嗨嗨!”
聽了雷蒙諾克這句話,西卜太太神氣好古怪地望著波冷醫(yī)生,她橘黃色的眼里射出一道魔鬼的兇光。
醫(yī)生知道病人能夠付診費(fèi),不由得很高興,嘴里卻說著:“得了吧,別聽那些廢話?!?/p>
“噢,醫(yī)生,既然先生躺在床上,只要西卜太太答應(yīng)我把我的專家找來,保險(xiǎn)要不了兩個(gè)鐘點(diǎn),就能捧出七十萬法郎……”
“得了吧,朋友,”醫(yī)生說道,“喂,西卜太太,千萬別跟病人鬧別扭;你得非常忍耐,他對每樣事都要生氣,連你的好意也會教他不耐煩的;你得預(yù)備他怎么樣都不如意……”
“那可不容易啰……”看門女人回答。
“你記著,”波冷拿出他醫(yī)生的威嚴(yán),“邦斯先生的命就操在招呼他的人手里;所以我每天要來,也許要來兩次,早晨出診先從這兒開始……”
醫(yī)生從漠不關(guān)心——對窮苦病人的命運(yùn)他一向是這樣的——一變而為非常賣力非常殷勤,因?yàn)榭茨峭稒C(jī)商人一本正經(jīng)的態(tài)度,他覺得病人真的可能有筆財(cái)產(chǎn)。
“好,我一定把他服侍得像王上一樣?!蔽鞑诽b作很熱心。
看門女人預(yù)備等醫(yī)生拐進(jìn)了夏洛街再跟雷蒙諾克談話。賣舊貨的背靠著鋪?zhàn)拥拈T框,抽著最后幾口煙。他那樣站著并不是無心的,他等著看門女人。
鋪面從前是開咖啡館的,奧弗涅人租下來之后并沒有改裝。像現(xiàn)代的鋪?zhàn)右粯樱瑱淮案哳^有塊橫的招牌,上面還看得見諾曼底咖啡館幾個(gè)字。奧弗涅人大概沒有花什么錢,教一個(gè)漆匠的學(xué)徒在諾曼底咖啡館下面空白的地方,漆上一行黑字:雷蒙諾克,買賣舊銅鐵器,兼收舊貨。不用說,那些玻璃杯、高腳凳、桌子、隔板,諾曼底咖啡館所有的生財(cái)都給賣掉了。雷蒙諾克花了六百法郎,租下這個(gè)店面,連帶一個(gè)后間、一個(gè)廚房和二層隔上一間臥房,以前是咖啡館的領(lǐng)班睡的,因?yàn)榭Х瑞^主人住著另外一幢屋子。原有的體面裝修,現(xiàn)在只剩下淺綠色的糊壁紙、櫥窗外邊的粗鐵欄桿和插銷了。
注解:
[1] 奧特里、臺北蘭與皮安訓(xùn)(見《高老頭》《貝姨》)都是巴爾扎克書中的醫(yī)生,在許多小說中出現(xiàn)。加陶、貝蒂哀、漢納耿等等的公證人,紐沁根、格雷、杜·蒂哀等等的銀行家,均屬此類。
[2] 終身年金為長期存款之一種,存款人每年可支取定額利息,但故世后本金即被沒收。產(chǎn)業(yè)買賣亦可以此種方式付款。此處言三萬法郎的終身年金,即理發(fā)匠每年付三萬法郎與賣主,待賣主故世,不問已付一年二年或十年二十年,屋價(jià)即作為全部清訖。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市北碚北京路小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群