When Remonencq came hither in 1831, after the Revolution of July, he began by displaying a selection of broken doorbells, cracked plates, old iron, and the obsolete scales and weights abolished by a Government which alone fails to carry out its own regulations, for pence and half pence of the time of Louis XVI are still in circulation. After a time this Auvergnat, a match for five ordinary Auvergnats, bought up old saucepans and kettles, old picture-frames, old copper, and chipped china. Gradually, as the shop was emptied and filled, the quality of the stock-in-trade improved, like Nicolet's farces. Remonencq persisted in an unfailing and prodigiously profitable martingale, a "system" which any philosophical idler may study as he watches the increasing value of the stock kept by this intelligent class of trader. Picture-frames and copper succeed to tin-ware, argand lamps, and damaged crockery; china marks the next transition; and after no long tarriance in the "omnium gatherum" stage, the shop becomes a museum. Some day or other the dusty windows are cleaned, the interior is restored, the Auvergnat relinquishes velveteen and jackets for a great-coat, and there he sits like a dragon guarding his treasure, surrounded by masterpieces! He is a cunning connoisseur by this time; he has increased his capital tenfold; he is not to be cheated; he knows the tricks of the trade. The monster among his treasures looks like some old hag among a score of young girls that she offers to the public. Beauty and miracles of art are alike indifferent to him; subtle and dense as he is, he has a keen eye to profits, he talks roughly to those who know less than he does; he has learned to act a part, he pretends to love his pictures, or again he lets you know the price he himself gave for the things, he offers to let you see the memoranda of the sale. He is a Proteus; in one hour he can be Jocrisse, Janot, Queue-rouge, Mondor, Hapagon, or Nicodeme.
The third year found armor, and old pictures, and some tolerably fine clocks in Remonencq's shop. He sent for his sister, and La Remonencq came on foot all the way from Auvergne to take charge of the shop while her brother was away. A big and very ugly woman, dressed like a Japanese idol, a half-idiotic creature with a vague, staring gaze she would not bate a centime of the prices fixed by her brother. In the intervals of business she did the work of the house, and solved the apparently insoluble problem—how to live on "the mists of the Seine." The Remonencqs' diet consisted of bread and herrings, with the outside leaves of lettuce or vegetable refuse selected from the heaps deposited in the kennel before the doors of eating-houses. The two between them did not spend more than fivepence a day on food (bread included), and La Remonencq earned the money by sewing or spinning.
Remonencq came to Paris in the first instance to work as an errand-boy. Between the years 1825 and 1831 he ran errands for dealers in curiosities in the Boulevard Beaumarchais or coppersmiths in the Rue de Lappe. It is the usual start in life in his line of business. Jews, Normans, Auvergnats, and Savoyards, those four different races of men all have the same instincts, and make their fortunes in the same way; they spend nothing, make small profits, and let them accumulate at compound interest. Such is their trading charter, and that charter is no delusion.
Remonencq at this moment had made it up with his old master Monistrol; he did business with wholesale dealers, he was a chineur (the technical word), plying his trade in thebanlieue, which, as everybody knows, extends for some forty leagues round Paris. After fourteen years of business, he had sixty thousand francs in hand and a well-stocked shop. He lived in the Rue de Normandie because the rent was low, but casual customers were scarce, most of his goods were sold to other dealers, and he was content with moderate gains. All his business transactions were carried on in the Auvergue dialect orcharabia, as people call it. Remonencq cherished a dream! He wished to establish himself on a boulevard, to be a rich dealer in curiosities, and do a direct trade with amateurs some day. And, indeed, within him there was a formidable man of business. His countenance was the more inscrutable because it was glazed over by a deposit of dust and particles of metal glued together by the sweat of his brow; for he did everything himself, and the use and wont of bodily labor had given him something of the stoical impassibility of the old soldiers of 1799. In personal appearance Remonencq was short and thin; his little eyes were set in his head in porcine fashion; a Jew's slyness and concentrated greed looked out of those dull blue circles, though in his case the false humility that masks the Hebrew's unfathomed contempt for the Gentile was lacking.
The relations between the Cibots and the Remonencqs were those of benefactors and recipients. Mme. Cibot, convinced that the Auvergnats were wretchedly poor, used to let them have the remainder of "her gentlemen's" dinners at ridiculous prices. The Remonencqs would buy a pound of broken bread, crusts and crumbs, for a farthing, a porringer-full of cold potatoes for something less, and other scraps in proportion. Remonencq shrewdly allowed them to believe that he was not in business on his own account, he worked for Monistrol, the rich shopkeepers preyed upon him, he said, and the Cibots felt sincerely sorry for Remonencq. The velveteen jacket, waistcoat, and trousers, particularly affected by Auvergnats, were covered with patches of Cibot's making, and not a penny had the little tailor charged for repairs which kept the three garments together after eleven years of wear. Thus we see that all Jews are not in Israel.
You are not laughing at me, Remonencq, are you? asked the portress. "Is it possible that M. Pons has such a fortune, living as he does? There is not a hundred francs in the place—"
Amateursh are all like that, Remonencq remarked sententiously.
Then do you think that my gentleman has worth of seven hundred thousand francs, eh?—
In pictures alone, continued Remonencq (it is needless, for the sake of clearness in the story, to give any further specimens of his frightful dialect). "If he would take fifty thousand francs for one up there that I know of, I would find the money if I had to hang myself. Do you remember those little frames full of enameled copper on crimson velvet, hanging among the portraits?... Well, those are Petitot's enamels; and there is a cabinet minister as used to be a druggist that will give three thousand francs apiece for them."
La Cibot's eyes opened wide. "There are thirty of them in the pair of frames!" she said.
Very well, you can judge for yourself how much he is worth.
Mme. Cibot's head was swimming; she wheeled round. In a moment came the thought that she would have a legacy, she would sleep sound on old Pons' will, like the other servant-mistresses whose annuities had aroused such envy in the Marais. Her thoughts flew to some commune in the neighborhood of Paris; she saw herself strutting proudly about her house in the country, looking after her garden and poultry yard, ending her days, served like a queen, along with her poor dear Cibot, who deserved such good fortune, like all angelic creatures whom nobody knows nor appreciates.
Her abrupt, unthinking movement told Remonencq that success was sure. In the chineur's way of business—the chineur, be it explained, goes about the country picking up bargains at the expense of the ignorant—in the chineur's way of business, the one real difficulty is the problem of gaining an entrance to a house. No one can imagine the Scapin's roguery, the tricks of a Sganarelle, the wiles of a Dorine by which the chineur contrives to make a footing for himself. These comedies are as good as a play, and founded indeed on the old stock theme of the dishonesty of servants. For thirty francs in money or goods, servants, and especially country servants, will sometimes conclude a bargain on which the chineur makes a profit of a thousand or two thousand francs. If we could but know the history of such and such a service of Sevres porcelain, pate tendre, we should find that all the intellect, all the diplomatic subtlety displayed at Munster, Nimeguen, Utrecht, Ryswick, and Vienna was surpassed by the chineur. His is the more frank comedy; his methods of action fathom depths of personal interest quite as profound as any that plenipotentiaries can explore in their difficult search for any means of breaking up the best cemented alliances.
I have set La Cibot nicely on fire, Remonencq told his sister, when she came to take up her position again on the ramshackle chair. "And now," he continued, "I shall go to consult the only man that knows, our Jew, a good sort of Jew that did not ask more than fifteen per cent of us for his money."
Remonencq had read La Cibot's heart. To will is to act with women of her stamp. Let them see the end in view; they will stick at nothing to gain it, and pass from scrupulous honesty to the last degree of scoundrelism in the twinkling of an eye. Honesty, like most dispositions of mind, is divided into two classes—negative and positive. La Cibot's honesty was of the negative order; she and her like are honest until they see their way clear to gain money belonging to somebody else. Positive honesty, the honesty of the bank collector, can wade knee-deep through temptations.
七月革命以后,雷蒙諾克在一八三一年到這兒來(lái)開始擺些破門鈴、破盤子、廢銅爛鐵、舊天平、禁止使用的老秤。(政府定了法律推行新度量衡,他自己卻把路易十六時(shí)代的一個(gè)銅子兩個(gè)銅子的錢照舊流通。)這奧弗涅人是抵得上五個(gè)普通的奧弗涅人的,他第二步是收買廚房用具、舊框子、舊銅器和殘缺不全的瓷器。買進(jìn)賣出地過(guò)了些時(shí)候,不知不覺他鋪?zhàn)永锏呢浉峁湃R的滑稽戲一般,越來(lái)越像樣了[1]。他用那個(gè)穩(wěn)贏的賭博方法,連本帶利地押上去,使有眼光的過(guò)路人,從鋪?zhàn)雨惲械纳唐飞峡吹贸鏊?jīng)營(yíng)的成績(jī)。畫框和銅器,慢慢地代替了白鐵器、高腳油燈和破瓶破罐。接著又出現(xiàn)了瓷器。鋪?zhàn)幼兂少u舊畫的,不久又變成了美術(shù)館。忽然有一天,滿是塵埃的玻璃窗擦得雪亮,屋子也給裝修過(guò),奧弗涅人竟脫下他的燈芯呢褲和短裝,穿上大褂了!那模樣好比一條龍保護(hù)著它的寶物。他周圍擺著好東西,人也變得挺內(nèi)行,把本錢加了十倍,把這一行的訣竅全學(xué)到了家,再不會(huì)上人家的當(dāng)。這猛獸待在那兒,好似老鴇坐在一二十個(gè)年輕姑娘中間等主顧來(lái)挑。什么美,什么藝術(shù)的奇跡,他全不理會(huì);他又狡猾又粗野,要賺多少錢都是早打算好的,遇到外行就狠狠地敲一筆。他學(xué)會(huì)了做戲,假裝喜歡他的畫,喜歡他嵌木細(xì)工的家具。他裝窮,或是說(shuō)收進(jìn)的價(jià)錢多高,甚至拿出拍賣行的字條給你瞧??傊缓鰞哼@樣,一忽兒那樣,又裝小丑又做傻子,簡(jiǎn)直無(wú)所不為。
從第三年起,雷蒙諾克頗有些可看的時(shí)鐘、盔甲、古畫。他要上街就教他的姊妹看著鋪?zhàn)?,那是一個(gè)又胖又丑的女人,特意為了他從鄉(xiāng)下步行來(lái)的。這個(gè)女的雷蒙諾克,目光遲鈍像個(gè)白癡,穿扮得像日本瓷器上的神道,對(duì)兄弟告訴她的價(jià)錢連一個(gè)子兒都不肯讓;并且她兼管家務(wù),把不可能的事也變作可能,就是說(shuō)他們倆差不多是靠塞納河上的霧過(guò)日子的。姊弟兩人只吃些面包、青魚,還有從飯店扔在墻根的垃圾堆上撿來(lái)的蔬菜或老葉。連面包在內(nèi),兩人花不了十二銅子一天,而女的雷蒙諾克還要靠縫衣或紡紗把這幾個(gè)銅子掙回來(lái)。
初到巴黎的時(shí)候,雷蒙諾克只替人家跑腿,在一八二五至一八三一年之間,他給菩瑪希大街上的古玩商和拉北街上的銅匠鋪?zhàn)鲛缈?。他這段開場(chǎng)的歷史便是一般古董商的歷史。猶太人、諾曼底人、奧弗涅人、薩瓦人這四個(gè)民族[2],本能相同,弄錢的方法也相同。一個(gè)小錢都不花,一個(gè)小錢都要掙,利上滾利地積聚:這些是他們的基本原則,而這些原則的確是不錯(cuò)的。
那時(shí)雷蒙諾克和他從前的東家莫尼斯特洛又講和了,跟一些大商人做著買賣,專門到巴黎四鄉(xiāng)去收貨。諸位都知道,所謂巴黎的四鄉(xiāng)是包括一百六十里周圍的。干了十四年,他積下六萬(wàn)法郎財(cái)產(chǎn)和一個(gè)存貨充足的鋪?zhàn)?。貪圖房租便宜,他待在諾曼底街,不撈額外的油水,光是跟同行做交易,只賺一些薄利。他跟人談生意都是用的奧弗涅土話。他有個(gè)夢(mèng)想,希望有朝一日,到大街上去開鋪?zhàn)?,成為一個(gè)有錢的古董商,直接和收藏家打交道。的確,他骨子里是個(gè)很厲害的商人。因?yàn)槊繕邮露加H自動(dòng)手,臉上厚厚的一層積垢全是銅屑鐵屑和著汗堆起來(lái)的;勞作的習(xí)慣,使他跟一七九九年代的老兵一樣鎮(zhèn)靜,一樣刻苦,所以他的表情更顯得莫測(cè)高深。雷蒙諾克外表是個(gè)瘦小的男人;生得像豬眼似的小眼睛,配上冷冷的藍(lán)顏色,表示他貪得無(wú)厭,奸刁陰狠,不下于猶太人。所不同的是,猶太人還要面上謙卑而暗中一肚子的瞧不起基督徒。
西卜夫婦對(duì)雷蒙諾克姊弟很幫忙。因?yàn)橄嘈艃蓚€(gè)奧弗涅人真窮,所以西卜太太把許??撕臀鞑烦允O聛?lái)的東西賣給他們的時(shí)候,也就便宜得不像話。他們買一磅發(fā)硬的面包頭和面包心子,只付兩生丁半,一缽番薯只付一生丁半,諸如此類。狡猾的雷蒙諾克,從來(lái)不肯說(shuō)他的買賣是為了自己做的。他老說(shuō)代莫尼斯特洛經(jīng)手,受一般大商人的剝削,所以西卜夫妻真心地可憐他。十一年如一日,奧弗涅人還穿著他的燈芯呢上裝、燈芯呢褲和燈芯呢背心;而這三件衣服,奧弗涅最通行的服裝,是由西卜不收工資,東拼西湊地維持在那里的。由此可見世界上的猶太人并不都在以色列。
“雷蒙諾克,你別跟我開玩笑,”西卜女人說(shuō),“難道邦斯先生有了那么大的家私,還這樣過(guò)日子嗎?他家里連一百法郎都沒有!……”
“玩古董的全是這樣的?!崩酌芍Z克很簡(jiǎn)潔地回答。
“那么,你真的相信他有七十萬(wàn)了?……”
“七十萬(wàn),光是他的畫……特別有一張,只要他肯,我就是拼了命也想出五萬(wàn)法郎買下來(lái)呢。你知道掛肖像的地方,有些鋪著紅絲絨的、嵌琺瑯的小銅框子嗎?噯,那是貝蒂多琺瑯,有位藥材商出身的部長(zhǎng)出到三千法郎一個(gè)……”
“他一共有三十個(gè)呢?!遍T房的女人睜大了眼睛說(shuō)。
“那他有多少財(cái)產(chǎn),你去算吧!”
西卜太太一陣眼花,把身子轉(zhuǎn)了半個(gè)圈子。她馬上想要在邦斯老人的遺囑上有個(gè)名字,學(xué)那些管家女仆的樣;她們不是為了得到主人的年金,在瑪萊區(qū)教多少人眼紅的嗎?她腦子里有幅圖畫,看到自己住在巴黎近郊一個(gè)小鎮(zhèn)上,在一所鄉(xiāng)下屋子里大搖大擺,養(yǎng)些雞鴨,弄個(gè)菜園,教人家服侍得舒舒服服的,跟她心疼的西卜一塊兒養(yǎng)老;他像所有被人遺忘、無(wú)人了解的天使一般,也應(yīng)該享享福了。
一見看門女人這個(gè)突如其來(lái)的天真的動(dòng)作,雷蒙諾克就知道事情有了把握。收舊貨的行業(yè)(就是從外行的物主手里去買便宜貨),最難的是走進(jìn)人家的屋子。你真不知道他們?yōu)榱艘┓咳霊粝氤龆嗌偻嬉鈨海欠N狡猾、奸詐、哄騙,跟莫里哀劇中的壞用人不相上下,大有搬上舞臺(tái)的資格。而那些活劇的動(dòng)機(jī),像這兒一樣,永遠(yuǎn)是下人們的貪心。尤其在鄉(xiāng)下或內(nèi)地,仆人為了想撈進(jìn)三十法郎的現(xiàn)款或東西,會(huì)讓收舊貨的做成凈賺一二千法郎的交易。有些塞夫勒古窯的餐具,要是把收進(jìn)的故事講給你聽,你會(huì)覺得奈梅亨、烏得勒支、賴斯韋克[3]、維也納,那些國(guó)際會(huì)議上發(fā)揮的權(quán)術(shù)和聰明才智,還不及收舊貨的商人,他們的可笑要比外交家的來(lái)得樸實(shí)。收舊貨的手段,和外交使節(jié)為破壞別國(guó)邦交而苦思得來(lái)的計(jì)策,以挖掘人性而論是同樣的深刻。
“西卜女人給我說(shuō)得心眼兒都癢了,”雷蒙諾克對(duì)他的姊妹說(shuō),她正在坐上她坐慣的那張要散架似的破椅子,“現(xiàn)在我要去請(qǐng)教一個(gè)獨(dú)一無(wú)二的內(nèi)行,那個(gè)猶太人,只收咱們分半利的好猶太人!”
雷蒙諾克把西卜女人的心看透了。這種性格的婦女,一有欲望就得行動(dòng);她們只問(wèn)目的,不擇手段,能從一絲不茍的誠(chéng)實(shí)一剎那間變成無(wú)惡不作。誠(chéng)實(shí),像我們所有的情操一樣,應(yīng)當(dāng)分成消極的與積極的兩類。消極的誠(chéng)實(shí)便是西卜女人那一種,在沒有發(fā)財(cái)?shù)臋C(jī)會(huì)時(shí),她是誠(chéng)實(shí)的。積極的誠(chéng)實(shí)是每天受著誘惑而毫不動(dòng)心的,例如收賬員的誠(chéng)實(shí)。
注解:
[1] 尼古萊為戲子出身,于一七六〇年在修院大街開一雜耍劇院,營(yíng)業(yè)蒸蒸日上,戲碼亦力爭(zhēng)上游;至一七九二年已成為大街上有名的戲院之一。
[2] 諾曼底人(法國(guó)北部)、奧弗涅人(法國(guó)中南部)、薩瓦人(法國(guó)東南部),在法國(guó)都成為特殊典型的民族,以刻苦耐勞、善于積聚見稱。
[3] 奈梅亨、烏得勒支、賴斯韋克,均為荷蘭城市,十七八世紀(jì)時(shí),歐洲各國(guó)數(shù)次重要條約均在各該地訂立。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市上匯金悅灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群