英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第50篇

雙語(yǔ)·邦斯舅舅 五十、生意興隆的戲院

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年07月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

L

The sometime commercial traveler, now the head of a popular theatre, regarded his sleeping partners in the light of a legitimate wife; they were not informed of all his doings. The flourishing state of his finances had reacted upon his person. Grown big and stout and high-colored with good cheer and prosperity, Gaudissart made no disguise of his transformation into a Mondor.

We are turning into a city-father, he once said, trying to be the first to laugh.

You are only in the Turcaret stage yet, though, retorted Bixiou, who often replaced Gaudissart in the company of the leading lady of the ballet, the celebrated Heloise Brisetout.

The former Illustrious Gaudissart, in fact, was exploiting the theatre simply and solely for his own particular benefit, and with brutal disregard of other interests. He first insinuated himself as a collaborator in various ballets, plays, and vaudevilles; then he waited till the author wanted money and bought up the other half of the copyright. These after-pieces and vaudevilles, always added to successful plays, brought him in a daily harvest of gold coins. He trafficked by proxy in tickets, allotting a certain number to himself, as the manager's share, till he took in this way a tithe of the receipts. And Gaudissart had other methods of making money besides these official contributions. He sold boxes, he took presents from indifferent actresses burning to go upon the stage to fill small speaking parts, or simply to appear as queens, or pages, and the like; he swelled his nominal third share of the profits to such purpose that the sleeping partners scarcely received one-tenth instead of the remaining two-thirds of the net receipts. Even so, however, the tenth paid them a dividend of fifteen per cent on their capital. On the strength of that fifteen per cent Gaudissart talked of his intelligence, honesty, and zeal, and the good fortune of his partners.

When Count Popinot, showing an interest in the concern, asked Matifat, or General Gouraud (Matifat's son-in-law), or Crevel, whether they were satisfied with Gaudissart, Gouraud, now a peer of France, answered, "They say he robs us; but he is such a clever, good-natured fellow, that we are quite satisfied."

This is like La Fontaine's fable, smiled the ex-cabinet minister.

Gaudissart found investments for his capital in other ventures. He thought well of Schwab, Brunner, and the Graffs; that firm was promoting railways, he became a shareholder in the lines. His shrewdness was carefully hidden beneath the frank carelessness of a man of pleasure; he seemed to be interested in nothing but amusements and dress, yet he thought everything over, and his wide experience of business gained as a commercial traveler stood him in good stead. A self-made man, he did not take himself seriously. He gave suppers and banquets to celebrities in rooms sumptuously furnished by the house decorator. Showy by nature, with a taste for doing things handsomely, he affected an easy-going air, and seemed so much the less formidable because he had kept the slang of "the road" (to use his own expression), with a few green-room phrases superadded. Now, artists in the theatrical profession are wont to express themselves with some vigor; Gaudissart borrowed sufficient racy green-room talk to blend with his commercial traveler's lively jocularity, and passed for a wit. He was thinking at that moment of selling his license and "going into another line," as he said. He thought of being chairman of a railway company, of becoming a responsible person and an administrator, and finally of marrying Mlle. Minard, daughter of the richest mayor in Paris. He might hope to get into the Chamber through "his line," and, with Popinot's influence, to take office under the Government.

Whom have I the honor of addressing? inquired Gaudissart, looking magisterially at La Cibot.

I am M. Pons' confidential servant, sir.

Well, and how is the dear fellow?

Ill, sir—very ill.

The devil he is! I am sorry to hear it—I must come and see him; he is such a man as you don't often find.

Ah yes! sir, he is a cherub, he is. I have always wondered how he came to be in a theatre.

Why, madame, the theatre is a house of correction for morals, said Gaudissart. "Poor Pons!—Upon my word, one ought to cultivate the species to keep up the stock. 'Tis a pattern man, and has talent too. When will he be able to take his orchestra again, do you think? A theatre, unfortunately, is like a stage coach: empty or full, it starts at the same time. Here at six o'clock every evening, up goes the curtain; and if we are never sorry for ourselves, it won't make good music. Let us see now—how is he?"

La Cibot pulled out her pocket-handkerchief and held it to her eyes. "It is a terrible thing to say, my dear sir," said she; "but I am afraid we shall lose him, though we are as careful of him as of the apple of our eyes. And, at the same time, I came to say that you must not count on M. Schmucke, worthy man, for he is going to sit up with him at night. One cannot help doing as if there was hope still left, and trying one's best to snatch the dear, good soul from death. But the doctor has given him up——"

What is the matter with him?

He is dying of grief, jaundice, and liver complaint, with a lot of family affairs to complicate matters.

And a doctor as well, said Gaudissart. "He ought to have had Lebrun, our doctor; it would have cost him nothing."

M. Pons' doctor is a Providence on earth. But what can a doctor do, no matter how clever he is, with such complications?

I wanted the good pair of nutcrackers badly for the accompaniment of my new fairy piece.

Is there anything that I can do for them? asked La Cibot, and her expression would have done credit to a Jocrisse.

Gaudissart burst out laughing.

I am their housekeeper, sir, and do many things for my gentle-men—

She did not finish her speech, for in the middle of Gaudissart's roar of laughter a woman's voice exclaimed, "If you are laughing, old man,one may come in," and the leading lady of the ballet rushed into the room and flung herself upon the only sofa. The newcomer was Heloise Brisetout, with a splendid algerienne, such as scarves used to be called, about her shoulders.

Who is amusing you? Is it this lady? What post does she want? asked this nymph, giving the manager such a glance as artist gives artist, a glance that would make a subject for a picture.

Heloise, a young woman of exceedingly literary tastes, was on intimate terms with great and famous artists in Bohemia. Elegant, accomplished, and graceful, she was more intelligent than dancers usually are. As she put her question, she sniffed at a scent-bottle full of some aromatic perfume.

One fine woman is as good as another, madame; and if I don't sniff the pestilence out of a scent-bottle, nor daub brickdust on my cheeks—

That would be a sinful waste, child, when Nature put it on for you to begin with, said Heloise, with a side glance at her manager.

I am an honest woman—

So much the worse for you. It is not every one by a long chalk that can find some one to keep them, and kept I am, and in slap-up style, madame.

So much the worse! What do you mean? Oh, you may toss your head and go about in scarves, you will never have as many declarations as I have had, missus. You will never match the Belle Ecaillere of the Cadran Bleu.

Heloise Brisetout rose at once to her feet, stood at attention, and made a military salute, like a soldier who meets his general.

What? asked Gaudissart, "are you really La Belle Ecaillere of whom my father used to talk?"

In that case the cachucha and the polka were after your time; and madame has passed her fiftieth year, remarked Heloise, and striking an attitude, she declaimed, "'Cinna, let us be friends.'"

Come, Heloise, the lady is not up to this; let her alone.

Madame is perhaps the New Heloise, suggested La Cibot, with sly innocence.

Not bad, old lady! cried Gaudissart.

It is a venerable joke, said the dancer, "a grizzled pun; find us another old lady—or take a cigarette."

I beg your pardon, madame, I feel too unhappy to answer you; my two gentlemen are very ill; and to buy nourishment for them and to spare them trouble, I have pawned everything down to my husband's clothes that I pledged this morning. Here is the ticket!

Oh! here, the affair is becoming tragic, cried the fair Heloise. "What is it all about?"

Madame drops down upon us like—

Like a dancer, said Heloise; "let me prompt you,—missus!"

Come, I am busy, said Gaudissart. "The joke has gone far enough. Heloise, this is M. Pons' confidential servant; she had come to tell me that I must not count upon him; our poor conductor is not expected to live. I don't know what to do."

Oh! poor man; why, he must have a benefit.

It would ruin him, said Gaudissart. "He might find next day that he owed five hundred francs to charitable institutions, and they refuse to admit that there are any sufferers in Paris except their own. No, look here, my good woman, since you are going in for the Montyon prize——"

He broke off, rang the bell, and the youth before mentioned suddenly appeared.

Tell the cashier to send me up a thousand-franc note.—Sit down, madame.

Ah! poor woman, look, she is crying! exclaimed Heloise. "How stupid! There, there, mother, we will go to see him; don't cry.—I say, now," she continued, taking the manager into a corner, "you want to make me take the leading part in the ballet in Ariane, you Turk. You are going to be married, and you know how I can make you miserable—"

Heloise, my heart is copper-bottomed like a man-of-war.

I shall bring your children on the scene! I will borrow some some-where.

I have owned up about the attachment.

Do be nice, and give Pons' post to Garangeot; he has talent, poor fellow, and he has not a penny; and I promise peace.

But wait till Pons is dead, in case the good man may come back again.

Oh, as to that, no, sir, said La Cibot. "He began to wander in his mind last night, and now he is delirious. It will soon be over, unfortunately."

At any rate, take Garangeot as a stop-gap! pleaded Heloise. "He has the whole press on his side—"

Just at that moment the cashier came in with a note for a thousand francs in his hand.

Give it to madame here, said Gaudissart. "Good-day, my good woman; take good care of the dear man, and tell him that I am coming to see him to-morrow, or sometime—as soon as I can, in short."

A drowning man, said Heloise.

Ah, sir, hearts like yours are only found in a theatre. May God bless you!

To what account shall I post this item? asked the cashier.

I will countersign the order. Post it to the bonus account.

Before La Cibot went out, she made Mlle. Brisetout a fine courtesy, and heard Gaudissart remark to his mistress:

Can Garangeot do the dance-music for the Mohicans in twelve days? If he helps me out of my predicament, he shall have Pons' place.

五十、生意興隆的戲院

這個(gè)跑街出身的家伙當(dāng)了時(shí)髦戲院的經(jīng)理,把股東當(dāng)作正室太太一樣地欺騙。發(fā)了財(cái),身體也跟著發(fā)福了。又胖又結(jié)實(shí),山珍海味,日進(jìn)斗金,把他調(diào)養(yǎng)得滿臉紅光。高狄沙一變而為暴發(fā)戶了。

“咱們面團(tuán)團(tuán)的快像銀行家蒲雄了?!彼猿白灾S地說(shuō)。

“我看你倒像那個(gè)市儈丟加拉。”皮克西渥回答。在戲院的頭牌舞女、鼎鼎大名的哀絡(luò)依思·勃里斯多那里,皮克西渥是常常替高狄沙做代表的。

高狄沙的經(jīng)營(yíng)戲院,目的是專為替自己拼命撈錢。他先想法把幾出芭蕾舞劇、雜劇,算作自己出的主意,拿到一半的上演權(quán);而后,等老是叫窮的作家要用錢的時(shí)候,把另外一半上演權(quán)也買過來(lái)。除此以外,再加上一些走紅的戲,他每天都有好幾塊金洋上袋。他叫人出面拿黑票做生意;又公開地拿一部分戲票算作經(jīng)理的津貼。這是高狄沙三項(xiàng)主要的收入。另外他私賣包廂,收受起碼演員的賄賂;她們只要能扮些小角色,例如侍從或王后等等就滿足了。所以他三分之一的股份,實(shí)際的收入還不止這個(gè)比例,而別的三分之二的股權(quán)只分到盈余的十分之一??墒沁@十分之一也還合到分半利息,高狄沙根據(jù)這分半紅利,自夸自贊地說(shuō)自己如何調(diào)度有方,如何熱心,如何誠(chéng)實(shí),而股東們又如何運(yùn)氣。

包比諾伯爵帶著關(guān)切的神氣問瑪?shù)俜?、克勒凡、瑪?shù)俜ǖ呐龉帕_將軍對(duì)高狄沙滿意不滿意,進(jìn)了貴族院的古羅回答說(shuō):“人家說(shuō)他欺騙我們,可是他那么風(fēng)趣,那么好脾氣,我們也覺得滿意了……”

“那倒像拉·封丹的小說(shuō)了[1]?!鼻叭尾块L(zhǎng)笑著說(shuō)。

戲院之外,高狄沙還做別的投資。他認(rèn)為葛拉夫、希華勃和勃羅納的公司挺不錯(cuò),跟他們合伙辦鐵路。他不露出自己的精明,只一味裝作隨便、灑脫、愛女人,仿佛只想尋歡作樂,講究穿扮,其實(shí)他每件事都想到,拿出他跑街時(shí)期的經(jīng)驗(yàn)盡量應(yīng)用。這玩世不恭的暴發(fā)戶,住著一所場(chǎng)面闊綽,一切都由他的建筑師安排的屋子,常在那兒大開筵席,請(qǐng)名流吃消夜。喜歡排場(chǎng),喜歡講究,他表面上做人很隨和,說(shuō)起話來(lái),除了從前跑街的一套又加上后臺(tái)的切口,使人家更不防他有什么城府。干戲劇的人講話雖然毫無(wú)忌諱,卻也另有風(fēng)趣;高狄沙拿這些后臺(tái)的風(fēng)趣,和跑慣碼頭的人粗野的笑話混在一起,自命不凡。那時(shí)他正想把戲院讓給人家,找點(diǎn)別的玩意兒換換口味。他希望當(dāng)個(gè)鐵路公司的經(jīng)理,做個(gè)正經(jīng)商人,娶一個(gè)巴黎最有錢的區(qū)長(zhǎng)的女兒,彌娜小姐。他也希望靠著鐵路局當(dāng)選議員,再仗著包比諾的勢(shì)力當(dāng)參議官。

“這一位是誰(shuí)呀?”高狄沙拿出經(jīng)理氣派瞧著西卜女人。

“先生,我是邦斯先生親信的管家?!?/p>

“哦,他怎么啦,這個(gè)好人?”

“不行,很不行,先生?!?/p>

“要命!要命!我聽了真不高興……我要去看看他,像他這樣的人是少有的?!?/p>

“噯,是啊,先生,真是個(gè)天使……我奇怪他怎么會(huì)在戲院里做事的……”

“告訴你,太太,戲院是改好一個(gè)人品性的地方……可憐的邦斯!……真的,世界上就少不得這等人……簡(jiǎn)直是個(gè)模范,并且還有才氣!你想他什么時(shí)候可以來(lái)上班呢?因?yàn)閼蛟焊A車一樣,不管有客沒客,到了鐘點(diǎn)就得開……一到下午六點(diǎn),這兒還能不開場(chǎng)嗎?……我們盡管同情人家,可沒法變出好音樂來(lái)……你說(shuō),他究竟怎么啦?”

“唉,我的好先生,”西卜女人掏出手帕來(lái)掩著眼睛,“說(shuō)來(lái)可怕,他是靠不住的了,雖然我們把他服侍得千周到萬(wàn)周到,我跟許??讼壬鷥蓚€(gè)……我還得告訴你,連許??艘矔簳r(shí)不能來(lái)了,他每天要守夜……我們不能不死馬當(dāng)作活馬醫(yī),想盡方法救他……醫(yī)生對(duì)他已經(jīng)沒希望了……”

“怎么會(huì)呢?”

“哦,又是傷心事,又是黃疸病,又是肝病,還加上好多親戚之間的糾葛,復(fù)雜得很。”

“再加上一個(gè)醫(yī)生,當(dāng)然更糟了,”高狄沙說(shuō),“他應(yīng)當(dāng)找我們戲院里的特約醫(yī)生,勒勃侖先生,又不用他花一個(gè)錢……”

“現(xiàn)在看邦斯先生的那個(gè)人,好得跟上帝一樣;可是病這么復(fù)雜,醫(yī)生本領(lǐng)再好也沒用?!?/p>

“我正用得著這兩個(gè)榛子鉗,為我那出新排的神幻劇……”

“可不可以讓我來(lái)代他們做呢?……”西卜女人的神氣天真到極點(diǎn)。

高狄沙不禁哈哈大笑。

“先生,我是他們親信的管家,替兩位先生做好多事呢……”

這時(shí)門外忽然有個(gè)女人的聲音:“朋友,既然你在笑,我可以進(jìn)來(lái)吧?”說(shuō)話的便是掛頭牌的舞女,哀絡(luò)依思·勃里斯多,她披著一條鮮艷奪目,叫作阿基里安的披肩,闖進(jìn)經(jīng)理室,往獨(dú)一無(wú)二的長(zhǎng)沙發(fā)上坐了下來(lái)。

“你笑什么?……是不是這位太太逗你發(fā)笑的?她預(yù)備來(lái)扮什么角兒?……”她瞧著西卜女人,像演員打量另外一個(gè)將來(lái)要登臺(tái)的演員。

哀絡(luò)依思是個(gè)極有文學(xué)氣息的姑娘,在藝術(shù)界中頗有聲名,跟一般大藝術(shù)家有來(lái)往,長(zhǎng)得體面、細(xì)巧、嫵媚,比普通的頭牌舞女要聰明得多。她一邊問一邊拿著個(gè)香爐聞著。

“太太,所有的女人只要長(zhǎng)得漂亮,就沒有什么高低,雖然我不去聞什么瓶里的臭氣,腮幫上不涂什么灰土……”

“憑你這副尊容,涂上去不是多余了嗎,我的孩子!”哀絡(luò)依思對(duì)她的經(jīng)理擠了擠眼睛。

“我是個(gè)規(guī)規(guī)矩矩的女人……”

“那算你倒霉。要有男人肯養(yǎng)你,也不是容易的事!我可是辦到了,太太,而且覺得挺舒服呢!”

“怎么算我倒霉!”西卜女人說(shuō),“你盡管披著阿基里安裝模作樣,也是白的!你又聽到過多少愛情話,太太?你能跟藍(lán)鐘飯店的牡蠣美人比嗎?……”

舞女猛地站起來(lái)立正,舉起右手行了個(gè)敬禮,像小兵對(duì)他的將軍一樣。

“什么!”高狄沙嚷道,“我聽父親說(shuō)起的牡蠣美人,敢情就是你?”

“那么西班牙舞,卜爾加舞,太太是完全不懂的了?太太已經(jīng)五十出頭了!”哀絡(luò)依思說(shuō)著,擺了個(gè)舞臺(tái)上的姿勢(shì),念出那句有名的詩(shī)[2]:咱們做個(gè)朋友吧,西那!

“得了,哀絡(luò)依思,太太不是你的對(duì)手,別逗著她玩了?!?/p>

“太太就是新哀絡(luò)依思嗎[3]?……”西卜女人假裝很天真。

“有意思,這老婆子!”高狄沙叫著。

“這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)已經(jīng)過時(shí)了,”舞女回答,“它已經(jīng)長(zhǎng)了胡子啦,老太太,你再想個(gè)旁的吧……要不然請(qǐng)你抽一支卷煙。”

“對(duì)不起,太太,我太傷心了,沒有心緒再回答你;我有兩位先生病得很重……為了給他們吃飽,免得他們發(fā)急,今天早上我連自己丈夫的衣服都拿去當(dāng)了,你看這張當(dāng)票……”

“啊唷!這么嚴(yán)重!是怎么回事呢?”漂亮的哀絡(luò)依思問。

“太太,”西卜女人接著說(shuō),“你闖進(jìn)來(lái)的時(shí)候真像……”

“真像掛頭牌的紅角兒。我來(lái)替你提示,太太,你說(shuō)下去吧。”

“得了吧,我忙得很,別胡扯了,”高狄沙插嘴道,“哀絡(luò)依思,這位太太是咱們樂隊(duì)指揮的管家,他快死了;她來(lái)告訴我,對(duì)他不能再存什么希望,這一下我可糟啦?!?/p>

“哦!可憐的人!咱們應(yīng)當(dāng)替他演一場(chǎng)義務(wù)戲?!?/p>

“那會(huì)教他鬧虧空的!義務(wù)戲收支不相抵的時(shí)候,他還得欠慈善會(huì)五百法郎捐稅。他們除了自己養(yǎng)的窮人,不承認(rèn)巴黎還有別的人需要救濟(jì)。好吧,太太,既然你這樣熱心,預(yù)備得蒙底翁道德獎(jiǎng)……”

高狄沙說(shuō)著,按了鈴,馬上來(lái)了個(gè)當(dāng)差。

“去通知出納課,支一千法郎給我。太太,你坐下吧?!?/p>

“哦,可憐的女人,她哭了……”舞女嚷道,“看她傻不傻!……得了吧,老媽媽,我們會(huì)去看他的,別難過了?!梗惆?,”她把經(jīng)理拉過一邊,“你一方面要我當(dāng)《阿里安納》舞劇的主角;一方面想把我丟掉,想結(jié)婚。告訴你,我能跟你搗亂的!……”

“哀絡(luò)依思,我的心重得很,像條巡洋艦?!?/p>

“我會(huì)向人家借幾個(gè)孩子來(lái),說(shuō)是你跟我生的!”

“咱們的關(guān)系我已經(jīng)聲明過了……”

“你客氣一些好不好?把邦斯的位置給了迦朗育吧,那窮小子很有本領(lǐng);你答應(yīng)了,我就饒你。”

“那也得等邦斯死了以后……他說(shuō)不定還能逃過一關(guān)呢?!?/p>

“哦,先生,他逃不過的了……”西卜女人插嘴道,“從昨天晚上起,他已經(jīng)神志不清,說(shuō)胡話了??蓱z他是不久的了?!?/p>

“反正你可以讓迦朗育先代理一下!”哀絡(luò)依思說(shuō),“所有的報(bào)紙都肯替他捧場(chǎng)……”

這時(shí)出納員走進(jìn)來(lái),拿著兩張五百法郎的鈔票。

“交給這位太太,”高狄沙吩咐,“再見吧,好太太;你去好好地侍候病人,告訴他,我會(huì)去看他的,明天或是后天,只要我有空……”

“他是完蛋了,”哀絡(luò)依思說(shuō)。

“哦!先生,像你這樣大慈大悲的心腸,只有戲院里有。但愿上帝保佑你!”

“這一筆怎么出賬呢?”出納員問。

“歸入津貼項(xiàng)下。等會(huì)我簽傳票給你?!?/p>

西卜女人向舞女行著禮出去之前,聽見高狄沙問他舊日的情婦:

“咱們的芭蕾舞劇《莫希耿》的音樂,迦朗育能不能在十二天之內(nèi)趕起來(lái)?他要能替我解決這個(gè)困難,就讓他接邦斯的位置!”

注解:

[1] 薄伽丘《十日談》中第七日第七篇,題作《丈夫戴了綠頭巾還覺得滿意》。而后拉·封丹根據(jù)此書用詩(shī)體寫成短篇,題作《戴了綠頭巾,挨了打,覺得很滿意》,并注明出處為薄氏原作。

[2] 按系高乃依名劇《西那》中的名句。

[3] 《新哀絡(luò)依思》為盧梭有名的小說(shuō),此處以諧音為戲謔。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市陶瓷廠第三生活區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦